Wednesday, January 30, 2008

Iraqi Psychatrist - Colors of Mind

A friend of mine told me this story: When he was six years old, he couldn't sleep at night, his parents decided to let him visit a psychiatrist. The psychiatrist asked him questions and perscribed him medicine, I asked my friend if it did anything, and he said: Yes, I became able to sleep, but only because I didn't want to see the psychiatrist again.

This little anecdote describes the idea that Iraqis in general are skeptical about a person visiting shrinks, automatically associating them with lunacy, and this is why we have today a refreshingly different blog about an Iraqi psychiatrist who stirs up conversations about the origin of Iraqi cockroaches during a formal dinner, talks to dead idols while he's alone, and quite simply just about everything you'd expect from an Iraqi who decided to choose the quizzical career of a psychiatrist in a land where mental disease is associated with Djinn possession. Saminkie is an interesting fresh graduate living in Iraq, often trekking between Baghdad and Mosul. His blog focuses more on personal experiences than dredging political commentary, an essential attraction of blogs and a severely missing one in the Iraqi Blogosphere. While Saminkie often commits gramatical errors, his posts are genuinely worthy to read, if anything, it's because of his unusual profession, he introduces himself as:

Wellcome to my blog, it is about my interests which I think many share me: PSYCHIATRY comes first cause am a resident doctor in psychiatry hoping that I will be a specialist in 4 years; IRAQ HISTORY cause am iraqi and like history especially the summerian and babylonian era; and all the siences that are linked to both psychiatry and Iraq history and that will be a long list.....
well you gonna have nice time with my blog...

Travels in Xanadu-du: News

I know you're all agog to know what's happening with my book, Travels in Xanadu-du, which I suggested might be hitting the market at the end of January (2 days from now). Guess what. Slight delay. We now have an ISBN for it (978-0-9558318-0-5), which means it exists as far as the cataloguing people are concerned. But you'll have a hard time buying it yet.



The files for the cover and interior are just about to go off to the printer for proofing. Once I've received and approved the proof, we'll be ready to rock. Or roll. Or whatever. We are told to expect a ten-day wait for the proof.

We'll be flogging the book from our website xanadu-du.com/books, with a pound off the cover price. In a few days you'll be able to pre-order it from the site - I'll let you know when. In a month or two it will be available from Amazon and orderable through any bookstore. We don't expect it to be stocked in bookshops because the economics would only work if you were prepared to pay about eighteen pounds for a paperback novel - retail booksellers like to have a 55% discount - if we gave them that we would be selling the book at below production cost! We're not gonna do that on account of needing to eat and stuff.

One interesting thing we've had to deal with is shipping costs. Couriers (FedEx, DHL etc) are outrageously expensive - they want 50 or 60 Euros to deliver a package. That's the fast service. They don't seem to offer a slowish service. I think it would be ok if they would take it end-to-end and get it to wherever in about a week for ten Euros or less. But no, they don't do that, what they do is rush around like blue-arsed flies and get it there in two days. Or three if you live in Alaska or Antarctica. So we are using the British Royal Mail for delivery. This is very fine for our primary market: next day or the day after in the UK. About three days in Europe (including all of Russia!). From five days for the rest of the world. The 'from' is interesting. What it means is they will dump the stuff with the postal authority of the concerned country. What happens to it and how long it takes after that is entirely down to your local postal service (sorry UAE!). But none of it costs you, the adored customer, more than 7 Euros.

Monday, January 28, 2008

A Foolish Man

A foolish man may be known by six things: Anger without cause, speech without profit, change without progress, inquiry without object, putting trust in a stranger, and mistaking foes for friends.Arabic Proverb

Baghdad Dentist

With a recommendation from one of my favourite bloggers, this blog certainly got my attention. Baghdad Dentist is, well, a dentist and he's from Baghdad - but he's working in Mosul. Only into his third post, his reports of the events around him and his life in Mosul makes unmissable reading. Here is his introduction in his own words...
I'm a dentist (fresh graduate). I lived my 23 years in baghdad and living the 24th in mosul. I moved to mosul temporarily since the beginning of violence and the deteriorated security situation.
I lived the best times in baghdad especially in baghdad college secondary school where I graduated from.
I have an obcession of electronics especially computers and communication staff, so I studied in an institute of electronics during summer holiday when I was 15. my big desire was to be an electronic engineer, but the temptation of being a dentist and keen on progress in electronics field (being creative in two fields at the same time) override.
And that is what im going to achieve, working now in a specialized dental centre as a rotator dentist and the rest of the day with computers especially in baghdad I began to make deals to fix used laptops but it’s a small business for the while time. As a rotator dentist im trying my best to get use of my seniors' experience and im planning to get the master degree this year.

Sunday, January 27, 2008

Uncensored ArabWomanBlues

Layla Anwar of the blog An Arab Woman Blues can hardly be described as a shrinking violet - for example, here she is writing about Islamists:
I absolutely detest, abhor, despise, hate, the current Iraqi government. I hate the fucking mullahs. I hate Sistani, Maliki, Jaafari, Muqtada al Sadr, Al Hakeem and there rest of the smelly retards - all those sectarian Shia shits from Iran. I can’t stand Iran’s Ahmadinajad, Khomeini, Khatemi, Khameini...Kha, kha, kha, khara...(khara is shit in Arabic) I am totally allergic to the snake Nasrallah and his fucked up sectarian Hezbollah, who says one thing and does another.

But it does not stop there...

I am a fed up with the Muslim Brotherhood, Hamas, the Salafists, the Wahabists...

And I am talking here as a WOMAN. These bastards stand against everything women of my generation fought for.

Erm, yes, quite ... you get the point. So it may come as some surprise to know that she has come up with a new blog called "Uncensored Arab Woman Blues". After diatribes of the kind above, what on earth has she got left to censor???

If you think about it, the answer is blindingly obvious. In her new blog, the hard woman of Iraqi blogs lets out her soft soft squishy side. And Layla comes over as a complex, vulnerable, sensitive person that you really want to get to know. I am slowly becoming a fan. Here is her own introduction...
This is proving more difficult than I imagined.
It's as if there are certain "red lines," I am not supposed to cross, transgress.

On the one hand, I am probably expected to continue fighting the fight - for the most part alone. My other blog is completely devoted to Iraq, even though that was not my only intention. I guess starting this one is an attempt on my part to affirm my own territory, my own space...Only for me. Hence no remarks will be allowed.

The other thing that feels like a stumbling block and which am hoping to turn into a stepping stone - is that old voice in my head that keep repeating in an automated fashion "what will people say"

Again, it feels as if I have stumbled on some big taboo that I need to break down, or chisle away at, sculpt it and change its forms hoping that the final product, will be a piece of personal art.

Monday, January 21, 2008

The Believers

by Muhammad Ali, USAIn this life we have a great job to do;It is a trial for us and we're just passing through.The Holy Qur'an will always be our Guide:It is ALLAH's Final Revelation that we must abide.We constantly combat wrong and strive for Right...We're champions of the oppressed, in a worldwide fight!Working together to establish our place;Falsehood, ignorance, and poverty we will erase!Let

Topik 74: Pertanyaan dari Malaysia

Bismillahirrahmanirrahim.

Ini sebuah tas guru. Bagaimana kesepakatan antara tas yang muannats, dengan guru yang mudzakkar?

Begitu interpretasi saya terhadap pertanyaan Mbak Zarifah dari Malaysia. Mbak ini, walau baru bergabung jadi pembaca setia blog ini, kadang aktif berkirim pertanyaan. Saya yang juga baru alias pemula ini, kadang merasa ragu untuk menjawab, apa betul apa tidak ya jawaban saya. Tapi anggaplah media blog ini kita jadikan sarana belajar, artinya saya juga belajar dengan pertanyaan tersebut, dan saya berharap ada orang yang ahli berbahasa Arab, dapat memberikan koreksi dari pembelajaran kita disini.

Baiklah pertanyaan Mbak Zarifah sbb:

salam, ada satu soalan ttg feminine and masculine..

hazihi haqibatu al-mudarrisah. wa haqibatuha ..........>soalan nya di sinih! perlu maksuur @ maksuurah? apa perlu di setiap akhiran kata adjective perlu ditambah ta marbutha sekiranya subjek ayat feminine?

maaf, saya tanya saja di sinih, kerna tidak tahu mahu diletak bawah topik berapa.

syukran


Wuih, ada satu masalah disini: beda gaya bahasa, antara Indonesia dan Malaysia. Tapi tak mengape lah.... Saya duga pertanyaan-nya sbb:

Soalan (catatan, orang Indonesia jarang menyebut soalan, tapi soal) sbb:

هذه حقيتة - hadzihi haqiibatun : Ini koper/tas
Atau jika dibaca cara lain: hadzihi haqiibah

هذه حقيبة المدرس - hadzihi haqiibatu al-mudarrisi : Ini koper guru laki-laki
Atau jika dibaca langsung: hadzhihi haqiibatul mudarris.

Jika guru tsb guru perempuan المدرسة - al-mudarrisatu / al-mudarrisah, maka kalimatnya:
هذه حقيبة المدرسة - hadzihi haqiibatu al-mudarrisati /hadzihi haqiibatul mudarrisah : Ini koper guru wanita.

Nah, pertanyaan Mbak Zarifah ini, menanyakan masalah adjective. Sebenarya kasus diatas bukan kasus adjective. Tapi ada 2 kasus:
1. Kasus kata tunjuk muannats هذه - hadzihi atau pakai mudzakkar هذا - hadza
2. Kasus idhofah yaitu: حقيبة المدرس

Jabawan saya spt ini. Kalimat ismiyyah harus dipandang sebagai suatu satuan mubtada dan khobar. Dalam kasus Mbak Zarifah, awal pembicaraan ingin menyatakan: Ini koper.

هذه الحقيبة - hadzihi al-haqiibatu

Mubtada' adalah hadzihi : ini
Khobar adalah al-haqiibatu : sebuah koper

Lihat bahwa koper yang dibicarakan sudah koper yang spesifik (ada tambahan al).

Nah kalau kita lihat, bahwa jenis mubtada' harus cocok dengan khobar. Kalau khobarnya muannats (lihat koper- ada ta marbutah-nya), maka mubtada juga harus muannats. Sehingga kita pakai kata tunjuk (isim isyarah) yang muannats juga.

Sekarang, kalau kita ingin menspesifikkan lagi, bahwa: ini adalah tas milik ustadz, maka kata:

الحقيبة al-haqiibatu, kita ubah menjadi
حقيبة الأستاذ - haqiibatu al-ustaadzi (haqiibatul ustaadz)
حقيبة المدرس - haqiibatu al-mudarrisi (haqiibatul mudarris)

Karena suatu benda yang jenis-katanya perempuan bisa saja dimiliki oleh orang laki-laki, jadi pasangan antara mudhof dengan mudhof ilaih bisa saja beda jenis kata.

Contoh diatas:

حقيبة المدرس - haqiibatu al-mudarrisi (haqiibatul mudarris)

Kata koper - haqiibah adalah muannats, sedangkan mudhof ilaihnya adalah mudzakkar (al-mudarris).

Jadi kesimpulannya kata mudhof dan mudhof ilaih tidak mesti harus sama-sama muannats atau mudzakkar.

Penentuan jenis kata idhofah:

Jenis kata idhofah ditentukan oleh jenis kata Mudhofnya. Tidak peduli mudhof ilaih-nya berjenis apa.

Contoh:

سيارة - sayyaratun : sebuah mobil --> muannats
سيارة الولد - sayyaratul waladi : the boy's car --> sayyaratul waladi = idhofah muannats, karena mudhofnya (sayyarah) adalah muannats.
سيارة البنت - sayyaratul bint : the girl's car --> idhofah muannats

Jika kita tambahkan kata adjective: jamiil (bagus/keren)
سيارة البنت جميلة - sayyaratul bint jamiilatun --> idhofah muannats
سيارة الولد جميلة - sayyaratul walad jamiilatun --> idhofah muannats

Terlihat bahwa adjective nya mengambil patokan (referensi) ke mudhof-nya yitu mobil yang muannats.

المسجد - al-masjid --> mudzakkar
مسجد ريد - masjidu zaidin --> Masjid (milik)Pak Zaid
مسجد ليلي - masjidu layli --> Masjid (milik) Bu Lili

Perhatikan karena idhofaf kata-kata diatas adalah mudzakkar, maka kata tunjuknya harus mudzakkar.

هذا مسجد ريد - hadza masjidu zaidin --> ini masjid (milik)Pak Zaid
هذا مسجد ليلي - hadza masjidu layli --> ini masjid (milik) Bu Lili

Terlihat bahwa kata tunjuknya mengambil patokan (referensi) ke mudhof-nya yitu masjid yang mudzakkar.

Demikian kira-kira penjelasannya. Allahu a'lam.

Saturday, January 19, 2008

Two Iraqi Bloggers Off The Market

Eerily in sync with this blog post about Iraqis marrying all over the uneasy piece in Iraq ; two Iraqi bloggers publish freakishly similar picture-posts announcing their engagement ; Marshmallow26 and Micho Meme, alif mabrook.





To top it off, Micho Memo had apparently engaged into the 'family', into a reclusive blogger called Lion King. who celebrated himself on his blog.

How does The Language House Help its Graduates?

We often get asked what The Language House does to help its graduates find jobs. Its a good question seeing as many providers may offer a completely exhausting course program however at the end of the four weeks, there is little or no support to actually find a job abroad. Isn't this the whole point of the TESOL/TEFL course in the first place?

Realistically, most programs(especially outside of China and South-east Asia) cannot guarantee a full-time job after the course as it is up to the graduate to sell him/herself. However, there is a lot that can be done to support graduates and guarantee their success.

The Language House focuses mainly on finding jobs for their graduates in the Mediterranean countries of France, Italy, Spain, Morocco, Tunisia, Egypt and Turkey. Our support includes interviewing techniques, resume help, English language school contacts in above mentioned countries and strategy meetings for setting up in a new country. Along with optional language lessons in French, Spanish, Italian and Arabic after every course, our graduates are poised for finding a teaching job overseas.

Friday, January 18, 2008

Topik 73: The ustadz's book: Lanjutan topik Mudhof

Bismimillahirrahmaniraahim.

Pembaca yang dirahmati Allah SWT. Kita akan bahas bagian setelah FA SABBIH, yaitu masih di ayat 3 surat Al-Nashr.

فسبح بحمد ربك واستغفره - fasabbih bi hamdi rabbika wa istaghfir hu
maka bertasbihlah dengan pujian kepada Tuhanmu, dan minta ampunlah kepada Dia.

bi hamdi rabbika : dengan pujian kepada Tuhanmu

atau lebih pas lagi secara harfiah:

bi hamdi rabbika : dengan pujian milik Tuhanmu

Dalam tafsir kita baca terjemahannya sbb:
dengan memuji Tuhanmu

Sebenarnya, secara harfiah, terjemahannya itu:
dengan pujian (milik) Tuhanmu

Kenapa begitu?

Karena kata حمد - hamdi (atau hamdin) disitu adalah mashdar, artinya dia kata benda, sehingga terjemahnya adalah pujian, bukan memuji.

Kalau di translate ke bahasa Inggris:

بحمد ربك - bi hamdi rabika : with the praise of your lord

the praise (pujian) disini adalah Noun (Kata Benda).

Oke mari kita bahas struktur بحمد ربك - bi hamdi rabika.

Kembali lagi kita bertemu kasus Idhofah (Mudhof + Mudhof Ilaih). Mudhofnya adalah حمد - hamdi (pujian/praise), dan mudhof ilaihnya adalah ربك - rabbika : Tuhanmu (your Lord).

Dalam bahasa Inggris, polanya Mudhof (of) Mudhof Ilaih, sehingga menjadi:
the Praise of your Lord.

Masalah Definiteness dari Mudhof

Apa itu definitness? Insya Allah Anda masih ingat bukan? Ya, contoh gampangnya kalau saya buat kalimat:
1. I read the book
2. I read a book

Dalam kalimat 1, jika saya berkata "I read the book", maka dalam kepala saya, para pendengar sudah tahu buku mana yang saya maksud. Misalkan, saya ditengah percakapan dengan seorang sahabat:
"Kemaren saya beli buku La Tahzan, lalu saya baca buku itu".
"Yesterday I bought "La Tahzan". And, I read the book".

Karena kata "buku" itu teman saya tahu apa yang dimaksud, maka saya pakai "the book". Artinya, kata "buku" itu sudah spesifik, atau sudah definitive (sudah terdefinisi). Dengan kata lain: definitness-nya sudah terdefinisi.

Dalam kalimat 2: I read a book. Buku disini belum terdefinisi. Bisa buku apa saja.

A cup of coffee

فنجان قهوة - finjaanu qahwatin
finjaanu : secangkir / a cup
qahwatin (qahwah): kopi /coffee

Kata diatas adalah idhofah. Bagaimana status "definitness" nya?

Dalam kaidah bahasa Arab, kata diatas belum definitive, sering disebut Nakiroh.

Mungkin masih bingung ya? Oke saya kasih contoh lain:
بابُ المسجد - baabul masjid : pintu masjid

Bagaimana hukum definitness-nya? Lihat bahwa karena mudhof-ilaih-nya definitiv (Ma'rifah), maka kata diatas dianggap Ma'rifah. Artinya: sudah jelas pintu yang mana, yaitu pintu masjid, bukan pintu rumah. Kalau di translate ke bahasa Inggris, menjadi "the masjid's door", atau "the door of the masjid", bukan "the door of a masjid". Karena dalam hal ini masjid nya pun sudah definitif.

Masalah akan timbul, kalau kita mau bilang spt ini:
A door of the Masjid (sebuah pintu dari masjid itu)

Kalau kita pakai:
باب مسجدٍ - baabu masjidin : a masjid's door (a door of a masjid)

Padahal kita tahu bahwa masjidnya sudah definitif (the masjid). Saya melihat dalam hal ini grammar dari bahasa Inggris, tidak apple-to-apple dengan bahasa Arab. Artinya tidak bisa dipadankan langsung.

Jika yang mau ditekankan "a door", bahwa pintu dari masjid itu belum pasti (apakah pintu depan, pintu samping atau pintu belakang), maka dalam bahasa Arab, bisa kita berkata spt ini:
بابٌ من ابواب المسجد - baabun min abwaabil masjid (a door from the masjid's doors)

sebuah pintu dari pintu-pintu masjid itu.

Disini masjidnya sudah jelas, tetapi pintu yang dibicarakan belum jelas (belum terdefinisi).

Sebagai ringkasan:
1. Idhofah disebut definitif (ma'rifah), jika mudhof ilaihnya definitif
2. Idhofah disebut belum definitif (nakiroh), jika mudhof ilaihnya belum definitif

Tambahan contoh:
كتاب أستاذ - kitaabu ustaadz : sebuah kitab milik seorang ustadz
idhofah diatas adalah nakiroh.

كتاب الأستاذ - katabbul ustaadz: kitab (tertentu) milik seorang ustadz
idhofah diatas adalah ma'rifah.

سيارة خالد - sayyaratu khaalid : Mobil Khalid (Car of Khalid). Karena semua nama orang dihukumi sebagai definitif, maka idhofah dalam contoh ini adalah ma'rifah.

قلم إستاذي - qolamu ustaadzii: pena ustadzku (the pen of my ustadz). Karena semua kata benda yang diimbuhi pemilik spt: ustadzku (my ustad), adalah defititive, maka idhofah dalam kasus ini adalah definitif (ma'rifah).

Kembali ke ayat 3 surat An-Nashr ini:
بحمد ربك - bi hamdi rabbika: the praise of your Lord: Pujian (milik) Tuhanmu, maka ini juga dihukumi sebagai ma'rifah. Hal ini disebabkan kata rob (Tuhan) ditempeli oleh kata-ganti milik (ka)--> rabbika (Tuhanmu).

Demikian penjelasan tambahan mengenai kasus Ma'rifah / Nakirohnya suatu Idhofah.

Thursday, January 17, 2008

Rent a Flat in Madrid, Spain

If you ever find yourself visiting Madrid (the one in Spain, not any of the impostors), you could do worse than visiting this website: rent a flat in Madrid, Spain. My buddy Mike can sort you out with a flat or apartment, a piso (unimaginably small flat) or a room in a shared flat. They are all in the City Centre, and he has a huge selection of places available as short-term or long-term lets. Mike is a very nice guy, speaks English and Spanish fluently, and will help you out with any dealings with your landlord, utilities companies and the dreaded Telefonica.

So now you know.

Tuesday, January 15, 2008

My Sympathies

I followed the Bush visits Dubai fiasco with great interest. And not a little relief that I wasn't tangled up in it - I'd have probably blown a gasket if I had been!

Major roads were closed without warning, a Public holiday was declared at six hours notice, people were stranded all over the place, and for what? For the security of the one man who poses the greatest threat to Middle East peace today. Unbelievable.

And there's Dubya in his limo.

'Pretty quiet around here, Abdullah.'
'Mohammed.'
'Whatever. There's no traffic, the buildings are all empty, what's all the fuss about?'

Istikharah

اللَّهمَّ إنِّي أستَخيرك بعلمكَ، و أستقدرك بقُدرتك، و أسْألك مِن فضلك العظيم،فإنّك تَقْدر و لا أقْدِر، و تعلم و لا أعلم، و أنت علاَّمُ الغُيوب.اللَّهمَّ إنْ كنتَ تعلم أنَّ هذا الأمْرِ خيرٌ لي في ديْني و معَاشي و عاقِبة أمري– او قال عاجِل أمري و آجِله –فاقْدِرْهُ لي و يسِّرْه لي ثمَّ بارِك لي فِيه،و إن كنتَ تعلم أنَّ هذا الأمرِ شرٌّ لي في دِيني و معآشِي و عاقبةِ أمْرِي– او قال في عاجِل أمرِي و

Topik 72: Latihan Surat An Nashr ayat 3

Bismillahirrahmanirrahim.

Pembaca yang dirahmati Allah SWT. Kita lanjutkan pembahasan kita pada surat An Nashr ayat 3. Baiklah kita tuliskan ayat tersebut.

فسبح بحمد ربك واستغفره - fasabbih bi hamdi rabbika wa istaghfir hu
maka bertasbihlah dengan pujian kepada Tuhanmu, dan minta ampunlah kepada Dia.

Itu penggalan pertama ayat 3 surat An Nashr. Mari kita ulang-ulang pelajaran-pelajaran yang sudah lalu-lalu.

ف - fa : maka

سبح - sabbih : bertasbihlah !

Disini kita jumpai bentuk fi'il amr (Kata Kerja Perintah). Dari mana tahunya Mas? Masih ingat 6 langkah mudah membuat fi'il amr kan?

Kata sabbih سبّح, ini mengikuti wazan (pola) fa'-'a-la فعّلَ . Kok bisa sih? Ya lihat saja ada tasyid (ّ ) di huruf kedua kan. Berarti ini KKT-2. Masih ingat kan, karakteristik KKT-2? Oke, sekedar refreshing, KKT-2 ini:
- membuat fi'il yang tidak memerlukan objek menjadi memerlukan objek. Contoh dalam bahasa kita: Saya lari. Nah "lari" tidak memerlukan objek. Tetapi kalimat: Saya melarikan istri saya. Nah kata "melarikan" disini adalah KKT-2, karena dia butuh objek.
- membuat fi'il yang memerlukan satu objek menjadi memerlukan 2 objek. Contoh dalam bajasa kita: Saya baca buku. Nah "baca" disini memerlukan satu objek. Tetapi kalimat: Saya membacakan buku buat anak saya. Nah kata "membacakan" disini perlu dua objek, yaitu "buku" dan "anak saya". Kata "baca", adalah KK Asal, sedangkan "membacakan" adalah KKT-2.

Tashrif Ishthilahi

Kita munculkan istilah baru disini: Tashrif Ishthilahi. Apa itu? Tashrif Istilahi yaitu suatu urutan perubahan kata dari KKL, ke KKS, ke Masdhar, dst. Urutan yang umum begini:

(baca dari kanan)
Zaman < Makan < Fi'il Nahy < Fi'il Amr < Maf'ul < Fa'il < Mashdar < KKS < KKL
Kita belum bahas mengenai Isim Makan (tempat), dan Isim Zaman (Waktu). Mungkin yang belum juga, bagaimana membetuk fi'il nahy (kata kerja Larangan). Yang lain sudah kita bahas sebenarnya secara terpisah-pisah.

Oke Isim Makan (tempat) dibentuk dengan menambah mim.
Contoh :
طعم - tho-'a-ma : makan
مطعم - math-'am : tempat makan (restoran)

لعب - la-'i-ba: bermain
ملعب - mal-ab : tempat bermain

Insya Allah kita akan bahas lagi jika bertemu ayat tentang isim makan ini.

Kita kembali fokus ke tasrif isthilahi.

Kita sering mendengar kata: Ayo ber-tasbih. Nah kata TASBIIH itu adalah mashdar dari sabbaha.

Tashrif ishthilahinya begini:
سبّح - sabbaha : telah melakukan tasbih (KKL)
يسبح - yusabbaha: sedang melakukan tasbih (KKS)
تسبيح - tasbiih : pentasbihan (hal yang berhubungan dengan aktifitas tasbih) (Mashdar)

Hal yang sama dapat kita lihat:
سلّم - sallama : menyelamatkan
تسليم - tasliim : penyelamatan

كفر - kaffara : mengkafirkan
تكفير - takfiir: pengkafiran

رغب - raghghaba : mencintai
ترغيب - targhib : pe-cinta-an (cinta)

قدر - qoddara : men-takdir-kan
تقدير - taqdiir: pentakdiran (takdir)

Dan seterusnya, bentuk mashdar dari KKT-2.

Kembali ke ayat 3, kata sabbih, adalah perubahan ke bentuk fi'il amr. Kalau kita ambil contoh diatas.

Tashrif ishthilahinya begini:
سبّح - sabbaha : telah melakukan tasbih (KKL)
سبح - sabbih: bertasbihlah ! (fi'il amr)

Hal yang sama dapat kita lihat:
سلّم - sallama : menyelamatkan
سلّم - sallim : selamatkanlah !

كفر - kaffara : mengkafirkan
كفر - kaffir : kafirkanlah !

رغب - raghghaba : mencintai
رغب - raghghib : mencintailah !

قدر - qoddara : men-takdir-kan
قدر - qoddir : takdir-kanlah !

Dan seterusnya.

Sallim

Kadang kita sering mendengar ustadz mengatakan kepada Anaknya:
Ayo Sallim nak... Sallim sama kakek!

Nah kata Sallim disini, maknanya adalah berikan salam. Lho bukannya diatas dikatakan Sallim : Selamatkanlah ! Kok menjadi "bersalamanlah !".

Begini ashal-ushulnya.

Satu kata kerja dalam bahasa Arab, bisa punya banyak makna. Tergantung rangkaian huruf jar yang nempel ke dia. Memang betul asal kata sallama - yusallimu (KKT-2) dari kata:

سلم - salima (KKL) yang artinya: selamat, atau sentosa

Nah KKT-2 dari KKL tsb adalah:

سلّم - sallama (KKT-2) yang artinya: menyelamatkan.

Tetapi kata tersebut akan berubah artinya kalau ada huruf jer yang nempel ke dia, seperti:

زيد سلّم على الأستاذ - Zaid sallama 'alaal ustaadz : Zaid menyalami ustadz.

Terlihat kalau kata Sallama diikuti 'alaa, maka artinya menjadi : memberi salam. Dari sinilah asalnya, mengapa perintah untuk memberi salam itu : Ayo Sallim!

Beberapa hal yang mungkin dari sallama, adalah:
سلّم على - sallama alaa : memberi salam kepada
سلّم من - sallama min : menyelamatkan (sesuatu) dari
سلّم إلى - sallama ilaa: memberikan (sesuatu) ke
سلّم بـ - sallama bi: rela akan (sesuatu)

Terkadang artinya bertolak belakang:
رعب عن - raghiba 'an : benci kepada
رغب في - raghiba fii: cinta kepada

Makna-makna tersebut adalah sima'i (apa yang didengar), atau ditentukan dalam kamus. Tidak terlalu banyak kata kerja yang seperti tersebut (walau tidak bisa dikatakan juga terlalu sedikit). Kebiasaan menggunakan akan melatih kita mengerti makna yang cocok.

Seperti kata raghiba 'an, terdapat dalam satu hadist yang poluper:
فمن رغب عن سنتي فليس مني - fa man raghiba 'an sunnatii falaysa minnii : siapa yang benci kepada Sunnahku (cara hidup Rasulullah SAW), maka dia bukan bagian dariku (bukan bagian dari umat Rasulullah SAW).

Kata raghiba sendiri secara sendiri artinya: mencintai. Tapi kalau bertemu dengan 'an, dia berubah menjadi: membenci.

Sama dengan bahasa Inggriss kan
look = melihat, look after = mengawasi, look for = mencari, dst.

Sebagai penutup untuk topik ini, kita kembali ke ayat 3 surat An-Nashr:

فسبح بحمد ربك واستغفره - fasabbih bi hamdi rabbika wa istaghfir hu
maka bertasbihlah dengan pujian kepada Tuhanmu, dan minta ampunlah kepada Dia.

Kita telah membahas kata FA SABBIH (SABBIH Fi'il Amr : Kata Kerja Perintah). Insya Allah kita akan lanjutkan ke kata "bihamdi" dst.

Friday, January 11, 2008

The Great Publishing Adventure

Avid readers of this blog may be aware that I wrote a novel last summer and have been trying to get the damn thing published ever since. Translation: I've been sending it off to literary agents, because traditional publishers in the UK don't dirty their hands by dealing directly with newbies any more. Furthermore, it seems the publishers don't take risks on newbies at all, and prefer to throw their money at ghost-written 'books by celebrities'. It's a tough market if you're not a celebrity who can't write. Especially for fiction.

So far I've only sent my sample stuff to literary agents who have heard of this thing called email: I've had a couple of genteel refusals, and a bunch of silence. A few weeks before Christmas I fired up the laser printer and sent printed-on-paper versions to three agents. These dudes are the first ones to get the actual final version of the book, but they all say it takes them one or two months to respond. We can probably add a fortnight to that for the Christmas holiday. Whatever, I'm not holding my breath, I could be dead before I get any response!

The important thing is to get the book out there, and then we'll see if anybody can be persuaded to buy it. So we are going to self-publish it. 'We' in this case means my very good buddy in Liverpool, and me.

Is this vanity publishing, Keefie? Absolutely not. With vanity publishing you pay a shitload of money to a company who will sort out your scribbles, print a few hundred or a few thousand copies and deliver them to you. They will then rot in your garage. Our venture means that we become the publishers: we have our own ISBNs, we have designed the cover and the book interior, and we own all of the rights to the material. We won't have a shedful of unshiftable stock, but if you order a copy you'll have it in 2-4 days. And we'll be doing some serious marketing to get the thing moving.

How is this possible? Through the magic of Print-On-Demand. What happens is that we lodge the digital artwork for the cover and the interior with our printer. In theory, if we have an order for one book, they will print one book on their digital printers - they produce around one million books per year, but their average print run is 1.8 books - and ship it to us. In reality, we will always maintain a small stock for immediate despatch. The book will be available from our website, Amazon.com and trade distributors. POD is somewhat more expensive than offset (about 4x), but we think the advantages outweigh the cost: it means we can get the product out there in the market for a minimal outlay and see if we can generate the demand for it.

I think the book will be available around the end of January, so get saving your dirhams: I expect all of you to buy at least one copy, and I'll know if you don't.

Watch this space!

Wednesday, January 9, 2008

Topik 71: Haniifan Musliman

Bismillahirrahmanirrahim

Para pembaca yang dirahmati Allah SWT. Kita seharusnya masuk ke Latihan ayat 3 surat An-Nashr. Tapi sebelum kita masuk kesitu kita tambahkan sedikit contoh-contoh mengenai isim haal.

Singkat cerita: Kira-kira beberapa tahun yang lalu, anak saya bertutur kepada saya tentang sekolah dan teman-temannya. Salah satu yang dia sebutkan adalah bahwa dia punya teman namanya Hanifan (yang kadang kalau di-absen dilafadzkan oleh gurunya: Haniifan).

Waktu itu nama: Haniifan, agak asing ditelinga saya. Kita biasa mendengar nama: Hanif (lurus). Ada teman saya namanya Muhammad Hanif (Muhammad yang punya sifat Lurus). Tapi, Haniifan? Nah ini baru kali ini saya dengar. Waktu itu saya belum begitu mengerti dengan bahasa Arab.

Dalam hati saya hanya ingat: Hmmm... kata Haniifan, itu mungkin diambil dari doa Iftitah:

وجهت وجهي للذي فطر السماوات والأرض حنيفاً مسلماً - wajjahtu wajhiya lilladzi fatharas samaawaati wal-ardha haniifan musliman.

Waktu itu saya belum bisa meng-artikan teks bahasa Arab (sekarang masih belum juga sih, tapi alhamdulillah sudah bisa dikit-dikit ngeraba-raba ding...) hehe.

Kala itu saya hanya hafal ejaan (latin)nya. Kalau disuruh nulis Arabnya, weleh saat itu pasti gak bisa deh.

Nah, beberapa waktu yang lalu setelah membaca tentang isim haal, dan ciri-cirinya maka saya sekarang jadi faham, bahwa Haniifan dan Musliman itu adalah isim haal.

Jadi jika diartikan secara letterlijk:

وجهت - wajjahtu : aku menghadapkan
وجهي - wajhiya: wajahku
للذي - lil ladzi: kepada Zat yang
فطر - fathara: telah menciptakan
السماوات - as-samaawaati: banyak langit
و - wa: dan
الأرض- al-ardha: bumi
حنيفاً - haniifan: dalam keadaan lurus
مسلما - musliman: dalam keadaan berserah diri (muslim)

Aku menghadapkan wajahku kepada Zat yang telah menciptakan banyak lagit dan bumi dalam keadaan lurus (lagi) berserah diri.

Nah, terlihat dari Doa Iftitah diatas, bahwa kata Haniifan, adalah isim haal (kata keterangan). Kata Haniifan (dalam keadaan lurus) itu dinisbatkan kepada "Aku". Demikian juga kata Musliman (dalam keadaan berserah diri), juga dinisbatkan kepada "Aku". Artinya kedua kata tersebut menjelaskan kondisi "Aku" sewaktu menghadapkan "wajahku" kepada Allah SWT.

Lihat bahwa ciri-ciri isim haal terpenuhi dimana, yang tampak jelas: dua kata tersebut harokat akhir fathatain (plus ada tambahan alif diakhir), dan juga jika kata itu dibuang maka kalimatnya tetap menjadi kalimat sempurna (ada fi'il+fa'il, atau ada mubtada+khobar).

"Ooo... Nama anak itu bukan Hanif, tapi Haniifan, itu mungkin maksud orang tuanya, agar anaknya itu senantiasa dalam kondisi yang lurus", begitu gumam saya dalam hati. Penekanannya adalah "dalam kondisi", karena itu isim haal. "Hmm... pasti bapaknya jago bahasa Arab", kata saya.

Sebagai penutup kita ambil contoh dalam Al-Quran yaitu kata WAHN (Lemah)

وهن - wahnun atau wahn adalah kata sifat (isim shifat) yang artinya lemah.

Di Al-Quran diperintahkan agar manusia menghormati dan berbuat baik kepada Ibu & Bapak. Ibu kita telah mengandung dalam keadaan "wahnan 'alaa wahnin" - lemah diatas lemah (lemah yang super).

حملته أمه وهنا على وهنِ - hamalat hu ummuhu wahnan 'alaa wahnin

hamalat: Dia (ibu) telah mengandung (manusia)
wahnan : dalam keadaan lemah
'alaa wahnin: diatas lemah

Sekali lagi terlihat bahwa kata wahnan diatas, ada tambahan alif dan harokat akhir fathhatain, maka dapat "dipastikan" ini adalah isim haal (kata keterangan terhadap kondisi si Ibu pada saat hamil).

Demikian telah kita tuntaskan pembahasan mengenai isim haal ini. Insya Allah kita lanjutkan dengan Latihan surat An-Nashr kembali.

Tuesday, January 8, 2008

Muslim Method of Slaughtering Animals

"Muslim Method of Slaughtering animals is better" .... Scientific reasons as to WHY this is......Many allegations have been made that the muslim manner of slaughtering is not humane to animals. However, professor Schultz and his colleague Dr. Hazim of the Hanover University, Germany, proved through an experiment using an electroencephalograph (EEG) and electrocardiogram (ECG) the "Muslim manner

Topik 70: Latihan Surat An-Nashr ayat 2, Adverb

Bisimillahirrahmanirrahim.

Pembaca yang dirahmati Allah, kita akan masuk ke ayat 2 surat An-Nashr. Pada ayat ini kita akan fokuskan pembahasannya mengenai Kata Keterangan.

Baiklah kita mulai. Ayat 2 berbunyi:

ورأيتَ الناس يدخلون في دين الله أفواجا- wa ra-ai-ta an-naasa yad-khuluuna fii diini Allahi afwaajan

wa= dan
ra-aita= engkau lihat
an-naasa= manusia
yadkhuluuna= mereka memasuki
fii= kedalam
diini Allahi= agama Allah
afwaajan= secara berbondong-bondong (dalam keadaan berbondong-bondong)

Oke baiklah ada dua point yang bisa kita lihat disini yaitu:
diini Allahi (dibaca sambung diinillahi), yaitu mengulang mudhof, dan
afwaajan= secara berbondong-bondong, yaitu Kata Keterangan.

دين الله - Diinillahi

Kata ini adalah mudhof. Dimana mudhofnya دين - diini dan mudhof ilaih nya الله - Allahi. Ingat lagi ciri-ciri mudhof yaitu:
- Jika ada 2 kata benda yang berdekatan,
- Kata benda pertama nakiroh (umum, dengan ciri tidak ada tanwin)
- Kata benda kedua harokat akhir kasrah, atau kasratain

Kata diatas memenuhi 3 syarat tsb, yaitu:
- ada 2 kata benda yang berdekatan (betul)
- Kata benda pertama nakiroh (betul), jadi bukan ma'rifah (الدين-ad-diini)
- Kata benda kedua harokat akhir kasroh (betul), jadi Allahi, bukan Allahu, atau Allaha.

Baiklah, kita akan tinggalkan dulu mengenai mudhof. Ada topik lain dari mudhof ini yaitu mengenai ke ma'rifatan atau ke-nakirohan mudhof (bingung kan?) Hehe... Insya Allah kita bahas pada topik berikut. Sekarang kita masuk ke kata keterangan.

Isim Haal

Apa itu isim haal? Lihat contoh diatas.

ورأيتَ الناس يدخلون في دين الله أفواجا- wa ra-ai-ta an-naasa yad-khuluuna fii diini Allahi afwaajan

afwaajan: secara berbondong-bondong, atau dalam bahasa Inggris-nya in-crowd.

Nah, kata afwajaan ini adalah isim haal, yaitu isim yang menjelaskan suatu keadaan (al-haal) dari Subjek, maupun Objek. Hmm... entar... cerna dulu nih...

Agak sedikit beda dengan bahasa Inggris. Dalam bahasa Inggris, kata keterangan itu yang biasa disebut adverb, biasanya melekat kepada kata kerja. Artinya menjelaskan bagaimana pekerjaan itu dilakukan, atau kualitas dari pekerjaan itu.

Seperti:
Talk to me softly please : Tolong dong, bicara sama saya dengan lembut.

Nah softly itu menjelaskan talk (bicara). Dalam bahasa Inggris kata keterangan "dengan lembut" itu dinisbatkan (di-referensi-kan) kepada kata kerja (verb/fi'il) talk.

Dalam bahasa Arab, kata keterangan itu umumnya dinisbatkan kepada pelaku/subjek (fa'il) atau kepada objek/korban (maf'ul).

Coba perhatikan lagi:

يسافرون إلى جاكرتا أفواجا - yusaafiruuna ilaa Jakarta afwaajan
Mereka berpergian ke Jakarta secara berbondong-bondong.

Atau dalam Al-Quran, sewaktu Allah memerintahkan Adam & Siti Hawa & Para Iblis turun:

احبطوا منها جميعا - ihbithuu minha jamii'an
Turunlah (kalian) dari syurga ini secara bersama-sama

Terlihat disitu kata جميعا - jamii'an adalah isim haal.

Lalu bagaimana kita tahu bahwa itu isim haal?

Ini beberapa ciri isim haal:
1. Kalau isim haal itu dibuang, maka kalimatnya masih kalimat sempurna (ada fi'il+fa'il, atau ada mubtada'+khobar)
2. Isim haal itu nakiroh (tidak ada al), dan nashob (fathhatain)
3. Isim haal itu biasanya dibentuk dari kata sifat (yang berasal dari isim fa'il, isim maf'ul, maupun kata benda yang dianggap sifat).

Contohnya begini:

ذهب إلى البيت راكبا - dzahaba ila al-bayti raakiban
Dia pergi ke rumah itu dengan menaiki kendaraan.

Lihat bahwa kata راكبا - raakiban, adalah isim fa'il dari KKL ركب - rakaba (menaiki, menunggangi). Perhatikan bahwa kalau kata raakiban itu dibuang, maka kalimatnya tetap menjadi kalimat sempurna:

ذهب إلى البيت - dzahaba ila al-bayti
Dia pergi ke rumah itu

Ini adalah kalimat sempurna, karena telah ada fi'il (pergi) + fa'il (dia), walau fa'il disini adalah fa'il tersembunyi.

Terkadang, isim haal itu dinisbatkan kepada Objek, contoh:

جلق الله الإنسان ضعيفا - khalaqa Allahu an-insaana dho'iifan

Allah menciptakan manusia dalam keadaan lemah.

Kata dho'iifan disini adalah isim haal (kata keterangan) bagi Objek (yaitu manusia).

Kata dho'iif disini adalah kata shifat yang menyerupai isim fa'il. Nah, karena dia nashob, tidak ada al, dan layak diberi makna: dalam keadaan ...., maka dia adalah isim haal.

Sederhanya sih sebenarnya mengetahui apakah dia isim haal atau bukan.

Oke ya, demikian dulu sudah kita selesaikan penjelasan dari ayat 2 surat An-Nashr ini.

Insya Allah kita akan lanjutkan dulu dengan kembali membahas masalah mudhof, tapi kali ini lebih seru lagi.

Saturday, January 5, 2008

Colour vision and language shift

In a brief Edge article (see LH), Lera Boroditsky makes the thought-provoking remark - regarding perception of colours - that “It turns out that languages meddle in very low-level aspects of perception, and without our knowledge or consent shape the very nuts and bolts of how we see the world.” If this is so, what happens when pretty much every speaker of a given language is also fluently bilingual in another one which divides up the spectrum (or indeed the world) differently - as has been the case here in Tabelbala for at least two generations? As it happens, some of my recent work here points to an answer.

I've recently been examining the colour system of Kwarandjie, trying out the second half of the Berlin and Kay tests (focus identification) with a number of speakers (well, 13 so far.) Of course, like all speakers of Kwarandjie, they are bilingual in Algerian Arabic; in fact, many of the speakers tested speak Arabic better than Kwarandjie. The colours they see turn out to be remarkably consistent, with more or less the same foci from speaker to speaker: black, white, red, yellow, green, and blue (as well as some secondary colours, most commonly pink (Arabic wəṛdi or, in reference to a darker shade, ħənnawi), that are less widely agreed on.) However, the words used to refer to “green” and “blue” show significant variation. For some speakers, zəgzəg means “blue” and “green” is (Arabic) xḍəṛ; for others, zəgzəg means “green”, and “blue” is (Arabic) ẓərrig!

It doesn't require too much speculation to think up a scenario to explain this. A few generations back, Kwarandjie must have had a five-colour system, featuring (like Japanese aoi, for example) a colour zəgzəg which covered both green and blue, whose focus was somewhere between the two. As speakers grew more fluent in Arabic, this focus split; they came to see both green and blue. Depending on whether they more frequently heard older speakers refer to, for example, plants or the sky as zəgzəg, they decided it meant one colour or the other, and gave the other colour an Arabic name; but different choices were made in different families. In the coming weeks I hope to gather more evidence on the issue - in particular, to learn whether even older speakers than those examined see a single colour grue or not.

Thursday, January 3, 2008

Come back to the Deen

This is a true story, of how a sister came back to her Deen Alhumdulillah!She was a sweet and innocent girl, her name was AishaShe loved her parents, Abdul and Alisha.For them, she was the best thing to have happenedShe was always cheerful and never easily saddenedShe studied hard to achieve her goals,Top of the class, she was told.She enjoyed spending time with her mates,Until one day they had a

Wednesday, January 2, 2008

Probably Madrid

Hi fans. Happy New Year!

I've just noticed that the link to my new blog in my blogroll had a speeling mastik in the URL. Which possibly explains why hardly any of you have linked to the new blog. Here's the correct address: http://probablymadrid.blogspot.com/.