Sunday, January 31, 2010

Effel Arabic Dictionary

Effel Arabic Dictionary
Welcome to the online dictionary. From here, you can search through the dictionary online, instead of downloading the Effel Arabic Dictionary (EAD) application. Note that there are still issues to be addressed, the dictionary is far from perfect, but I'm working on it!

Effel Arabic Dictionary

Effel Arabic Dictionary

Welcome to the online dictionary. From here, you can search through the dictionary online, instead of downloading the Effel Arabic Dictionary (EAD) application. Note that there are still issues to be addressed, the dictionary is far from perfect, but I'm working on it!

Wednesday, January 27, 2010

Language endangerment: thoughts from Igli

I recently found a forum for the town of Igli, about 150 km north of Tabelbala as the crow flies. Igli's traditional language is a Berber variety called "Tabeldit", or in Arabic "Shelha" شلحة, reasonably close to the better-documented dialect of Figuig across the border but with significant differences (such as the first person singular in -ɛ rather than -γ.) In Igli, it is at least as endangered as Kwarandzyey, and is likely to disappear in another couple of generations - although I was told that it is doing better in the small neighbouring town of Mazzer. I think the reason, as in Tabelbala, is that parents started speaking only Arabic to their kids in the hope of giving them a head start in school, but all I know about Igli I heard from Glaouis in other towns. In situations like this, speakers inevitably see their language's disappearance with mixed feelings, and the following pair of posts forms a microcosm of the global language preservation debate:
The "Xiṭ Azugar" Project (posted by Shayma)

"Tabeldit Shelha is part of the fragrance of the Saoura region... a treasure inherited from our ancestors. Shall we preserve it, or let it disappear before our eyes?.... A secret weapon that saved some of us from death. How long will we remain with our hands tied as our language disappears before our eyes? Until when, until when?

I hope that these words have awakened your sleeping hearts and moved your sentiments. Therefore I present to you today this project, consisting of the establishment of an "Arabic-Shelha" dictionary to preserve our language. Therefore I ask the director and administrators and even the members to study this project; if you accept the idea, then let's start to lay down precise plans to overcome difficulties... and if you don't accept the suggestion, then we will do our ancestors an injustice... I urge you to take the matter seriously. To the administration, and all the members, let us put hand in hand. No more lamentation over Shelha, that doesn't help. What helps is effective work.

Forgive me for my harsh words, and I hope you accept the idea. The project is called "Xiṭ azugar" for historical reasons, because these words have saved a person from certain death.
This suggestion was acclaimed and adopted, and there is now a small Arabic-Shelha Dictionary forum. However, there was also some scepticism - the following post started a vigorous debate:
What would we lose if Shelha becomes extinct? (posted by igliab)

Following the increased concern with the local dialect "Shelha" from the brother members, for which thanks are due, I decided to pose the following question: What would we lose if this dialect became extinct?

It's not a language of civilisation, nor a language of science. And supposing we are able to make an "Arabic-Shelha" dictionary and lay down the rules for this language, will our sons agree to learn it? What would the motive be? It's not used at home, nor in public places. Or do we want to put it in museums and say we have "saved" it?

Moreover, by my reckoning those who speak it today are:
90% old men - 8% middle-aged men - 1.5% youths - 0.5% children. Admittedly I haven't made a study to come up with these figures but it could be worse than I anticipate, so it can be said that Shelha has no future in Igli.

I also told myself that if everyone thought the way I think then they would put down their pens and wait for the demise of Shelha, the way an ill man who has despaired of his state waits for death. But I rethought the issue, this time positively, and realised the need to put together a plan for its preservation. But what is the point of solutions if there is no logical, powerful reason, so the first question we have to answer is: why should we preserve Shelha? I urge the brothers to think deeply about this issue and put sentiments aside.
What would your thoughts be? Have you had a parallel experience?

Sunday, January 24, 2010

The ESL Job Search Part I


So you've completed your TEFL Certification, what's next? In the beginning of one of our TESOL courses, I often see that frightened look in the eyes of some TEFL trainees. "What's my next move when the course is completed? Where do I go?" The first move is NOT to wait until the program is finished to start looking for an ESL job. Even though a proper TEFL Certification course requires a lot of work, this is not the time to put things off.

1. Before taking the TESOL course have a recent CV/resume ready to show your course trainers for review/proofreading before sending it out.

2.If you are taking the certificate program in the country or region where you want to work, which is recommended, then ask your course provider for local contacts in the desired city or region.

3. When sending off the CV, be sure to note in the cover letter where you are currently and when exactly you'll be available for interviews. If you leave things too vague, you may not be contacted.

4. In the meantime, if you are not in the city where you want to work, plan the logistics for being there at the time period you specified on your cover letter. So, for example, if you are taking our TEFL course in Montpellier but you want to work in Aix en Provence, plan to spend 3-4 days there, lining up all interviews in that time frame you mentioned in the cover letter.

5. After about one week, its fine to do a follow-up phone call to confirm that your CV has been received but also ask if they are hiring presently, do they know of other companies that may be. It never hurts to ask questions to get a feel for the current market.

6. Its never too early to start thinking about housing. If you don't already have housing arranged, obviously do an internet search but know that in Europe, there are a lot of websites that are geared towards people just like yourself who are looking for a room. If you want a big city, I suggest sharing an apartment (with your own room) because once there, you'll have plenty of time to find you own place, one that's right for you, without being pressured into to taking something you really don't want.

A final thought, I know the idea of picking up roots and starting fresh in a new country can be scary...especially with limited income. However, my best advice would be to plan as if you will, without a doubt, find a job. So if you believe, without a doubt, that you'll find a job, plan accordingly. If you do this with conviction, the rest will follow. GG
23FQU42FMU7F

Follow ThLanguageHouse on Twitter

Bookmark and Share

Friday, January 22, 2010

Dasar-dasar Sosiolinguistik

wacana sosiolinguistik dalam kajian bahasa adalah kajian yang perlu diperdalam. untuk mengetahui dasar-dasar sosiolnguistik, secara lengkap dapat di lihat di link di bawah ini.

http://www.ziddu.com/download/8272847/Sosiolinguistik.doc.html

link di atas merupakan presentasi materi kuliah sosiolinguistik Prodi PBA UYP yang didesain agar mudah dipahami. Semoga bermanfaat

Jadwal UAS FAI UYP 2009/2010

Jadwal UAS FAI Universitas Yudharta 2009/2010

selengkapnya bisa di download di link berikut ini :

http://www.ziddu.com/download/8272608/jadwaluas2010.xls.html

Thursday, January 21, 2010

Monday, January 11, 2010

Arabic as a second language Media Based

Media Based
Media-Based

From Different Directions (Advanced)
Arab Women's Voices (Intermediate)
Bloggers (Advanced) A Student's Guide to the Arab World (Advanced)
Arab Children's Stories (Advanced) Arab People's Medicine (Advanced Plus)
Fire Prevention (Intermediate)

Arabic by DR M.Giad

Software
Computer Software



These programs were compressed with Stuffit. To download them you need to click once on the link and save each to your hard drive . To play them, double click on their icons. You need to have HyperCard.

Ajami in Boston

The Boston Globe has an article today about Ajami, the tradition of transcribing African languages in the Arabic script. It focuses particularly on the efforts of Fallou Ngom, whose work has been mainly on Wolof Ajami in Senegal, the subject of one of my first posts here. In the article he emphasises the potential historical significance of such work in opening up neglected sources on African history. While most African manuscripts are in Arabic, some historically rather interesting Ajami sources are known; for Mandinka, published historical manuscripts include the Pakao Book and the Bijini manuscript, the latter outlining regional history over the past 500 years. There are undoubtedly more out there that have gone uninvestigated simply for lack of enough historians who can read them. My work on Ajami has focused more on issues of orthography, however: most African languages have rather different sound systems to Arabic, and it's quite interesting to see what kind of devices they developed to make the alphabet fit better.

قائمة الكتاب حسب الترتيب الأبجدى

قائمة الكتاب حسب الترتيب الأبجدى

Free library.

Sunday, January 10, 2010

phonetics

#
أخيرا يمكنك عمل مجسم أو رسم صورة يمكن تحريك أجزاءها لبيان كيف تكون حالة أعضاء النطق عند إخراج صوت معين. مثل الصورة التالية التي تبين الحال عند إخراج صوت الخاء (وفي الروابط المدرجة بنهاية المقال إشارة إلى مواقع بها مثل هذه الصور لكل الأصوات بالصوت والحركة الممثلة) http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/

Teaching "masdar"

Teaching "masdar"

Teaching Words Roots and the Broken Plural

Teaching Words Roots and the Broken Plural

Practical advice on the teaching of numbers

Practical advice on the teaching of numbers

The Arabic Sound System and Teaching Pronunciation

The Arabic Sound System and Teaching Pronunciation

Language Games for Learning Arabic

Language Games for Learning Arabic

Also see :
Arabic
■■The Arabic Sound System and Teaching Pronunciation
■Teaching Words Roots and the Broken Plural
■Practical advice on the teaching of numbers
■Teaching "masdar"

Arabic Accelerated (Total Beginners) - City University London

Arabic Accelerated (Total Beginners) - City University London


Arabic Accelerated (Total Beginners)
Course Information
Course Code: CE1883
Start date(s): Monday 18 January 2010
Class Time: 6.20-8.20pm
Number of Classes: 22 (Mondays and Thursdays every week for 11 weeks)
Course Fee: £320.00

Saturday, January 9, 2010

Earliest Kwarandzyey source online (also Tarifit of Arzew)

It turns out that the earliest and most extensive published source on Kwarandzyey (Korandje), the language of Tabelbala in southwestern Algeria which I am studying, is downloadable online:

* Cancel, Lt. 1908. "Etude sur le dialecte de Tabelbala". Revue Africaine 52.

Readers may also be interested in Biarnay's study of the probably extinct Tarifit dialect that was then spoken at Arzew, in volumes 54 and 55 of the same publication.

Arabic Language in Contemporary Indonesian

By Dr. Nikolaos van Dam
Ambassador of the Netherlands in Indonesia

One of the most often heard cliches is that Bahasa Indonesia is a simple language. I find this cliche is mainly used by those who have never mastered the language. Nevertheless, it should be admitted that Arabic is much more complex and difficult to master.

Before being posted to Jakarta, I expected that my knowledge of Arabic would be a great advantage in Indonesia. As I started studying Arabic in the 1960s and have lived and worked in various Arab countries for over 15 years, I thought I would have a soft linguistic landing when assuming my new responsibilities as Ambassador of the Netherlands in Jakarta in August 2005.

I expected things to be even easier because I was aware that Indonesian also contains numerous words of Dutch origin. According to European Loanwords in Indonesian (published in 1983 by the Indonesian Etymological Project), some 5,400 words in Indonesian are of Dutch origin.

According to a sister publication, Arabic Loan-Words in Indonesian (compiled by Russell Jones who focuses specifically on the root forms of Arabic- and Persian-derived words), there are some 2750 Indonesian words derived from Arabic.

This means that, even if some words in Jones’ list are now obsolete, the real number of Arabic words in Indonesian may be more than 3000. This is because Jones’ compilation does not include the derivative words which are so abundant in Indonesian. For example, syair, which produces bersyair, menyairkan, penyair, kepenyairan, syairi and so on.

Adding the 2,750 and 5,400 figures led me to suppose that I already knew more than 8000 Indonesian words, even before arriving in Jakarta. During my first ride by car on the highway from Soekarno-Hatta Airport to our new residence in Menteng, I tested my elementary vocabulary by reading the first large billboard we passed. It was the well-known sign warning against the dangers of smoking which reads: Merokok menyebabkan kanker, serangan jantung, impotensi, dan gangguan kehamilan dan janin (smoking causes cancer, heart disease, impotence, and pregnancy complications).

Enthusiastically I concluded from this first practical linguistic encounter, that of the ten different words mentioned here, I already knew more than half, because they were of either Dutch, European or Arabic origin: merokok, kanker and impotensi are easily recognizable by any Dutchman, whereas the Arabic origin of menyebabkan (from sabab), kehamilan (from hamil) and janin is easily identifiable for anyone with a rudimentary knowledge of both Arabic and the Indonesian system of prefixes and suffixes.

This led me to the optimistic — albeit somewhat premature — conclusion that, with my linguistic background, it would be a relatively easy task to learn Indonesian. And the other way around: that I could likely make good use of my knowledge of Arabic in my contacts with Indonesian society. This was also suggested to me by Indonesians on various occasions.

But the reality turned out to be rather different. Of course, I had a big advantage over other foreigners who did not know either Arabic or Dutch. But in practice I discovered that — despite what many people, including many Indonesians, say or believe — Bahasa Indonesia has a rich original vocabulary. Therefore I am obliged to consult my Indonesian dictionaries rather frequently.

In fact, I am not able to use Arabic particularly often, because — despite my expectations — there are few Indonesians who can actually communicate in Arabic. Nevertheless, speaking Arabic well in Indonesia is generally regarded as something prestigious, deserving of great respect.

I think that the Arabic component of Indonesian is rather overestimated. Certainly this is so when it comes to the real usage and knowledge of the words of Arabic origin in Indonesian daily life. The fact that some 3,000 — if not many more — words of Arabic origin can be found in Indonesian language dictionaries does not imply that these words are being used on a daily basis, let alone that their meaning is generally known to the Indonesian public, whether well-educated or not. Nor does it mean that people are generally aware of the particular Arabic origin of words they use in modern Indonesian.

As a participant in an intensive Indonesian language course at the well-known Alam Bahasa Indonesia Institute in Yogyakarta (formerly known as Puri), I was asked by my teacher to translate various texts from English into Indonesian, as part of my homework. Since I had only the Indonesian-Dutch dictionary of Professor A. Teeuw with me at the time, I could translate from Indonesian to Dutch but not the other way around. And so I experimented with searching the dictionary for the Arabic equivalents of the words to be translated. In several cases I found this method satisfactory.

To my surprise, however, back at the language institute the next day, I found that my knowledgeable teacher did not know some of these Indonesian words of Arabic origin, although they appear in various Indonesian dictionaries.

The same phenomenon was illustrated by Russell Jones, who, after the publication in 1978 of his list of loan words in Indonesian, asked three young university lecturers in Indonesia to examine this list independently. It turned out that they were familiar with only about 10% of the words.

In the era of Dutch Arabist and colonial advisor Snouck Hurgronje, it was apparently still possible to find people in Indonesia who spoke Arabic as their mother tongue. Most of them were from Hadramaut or other parts of southern Arabia. Although Snouck Hurgronje met most of his Hadrami informants while in Mecca, he also spoke with Arabs in the Dutch Indies.

But today we see a different picture. Whereas there are still many Indonesians of clearly identifiable Arab origin (mainly Hadrami), there are hardly any among this community who are still able to speak Arabic, let alone any authentic, colloquial variety of Arabic. One of the main reasons for the fact that Arabic has almost entirely disappeared as a mother tongue in Indonesia is that most Arab immigrants married Indonesian women and their offspring learned only the language of the mother. Hence, the “father tongue” — so to speak — has ceased to be a living language.

It is only through coincidence that I have met Indonesian Arabs who speak their “father’s colloquial”. And this is primarily in cases where these individuals have migrated from Arab countries to Indonesia. I have not discovered any unique, isolated variety of Arabic existing in Indonesia as a kind of “linguistic island”. And I am not aware of the existence of such a phenomenon in the past.

During my first two years in Indonesia, I met very few Indonesians with whom I could communicate in Arabic. At first I found this surprising. On second thought, I realized that it is quite understandable. This is because of the fact that most Indonesians who have studied Arabic have devoted themselves almost exclusively to studying the Koran or to memorizing parts of it. In addition, they may have studied Arabic texts concerning important subjects such tafsir al-Qur’an, fiqh and the hadith.

However, committing the Koran to memory does not necessarily imply a real understanding of the text. And even if a perfect understanding of the Koran could be obtained, this would not necessarily result in an ability to converse in Arabic about mundane issues.

When visiting a well-known pesantren in Tambak Beras (Jombang, near Surabaya) I met a female student who was studying the Tafsir al-Jalalayn. She had written a Javanese translation above the Arabic text word by word and was learning it by memory. I was surprised by her ability to work with a text such as this, which is challenging even for advanced students of Arabic. Nevertheless, even very accomplished students of Arabic
who have mastered complicated texts such as this would not necessarily be able to communicate orally in classical Arabic.

There are many studies concerning the Arabic component of Indonesian and the way that Arabic words have entered Bahasa Malayu and Bahasa Indonesia. There are also studies that address the notion that, for Indonesians, studying Arabic may be uniquely challenging because of the Indonesian linguistic background.

These studies indicate that almost all words of Arabic derivation have entered Indonesian via written language. As there are many Indonesians of south Arabian origin, one would expect to find at least some residue of dialects from regions such as Hadramaut or other parts of South Yemen. But this occurs rarely, if at all.

Nearly all the Indonesians I have met who do speak good Arabic have studied or lived for some time in the Arab world, whether Cairo, al-Madinah, Baghdad or elsewhere. Their language competency results from daily exposure to spoken Arabic for an extended period.

It can be concluded that colloquial Arabic has mostly, if not entirely, disappeared as a living language in Indonesia. Knowledge of Arabic among Indonesians is almost exclusively derived from studying the Koran or Islamic subjects in general. Those who fully master Arabic have either studied it at an Islamic university, institute or pesantren, or have studied and lived for a long period in the Arab world. In such situations usage of Arabic is usually obligatory, including in the case of an Indonesian pesantren, such as the one in Gontor, East Java. An “Indonesianized” variety of Arabic, existing as a kind of “linguistic island”, separate from dialects such as Hadrami Arabic, does not presently exist — if it ever did.

adapted from http://www.bahasakita.com/articles/arabic-language-in-contemporary-indonesian/

alarabonline العرب اونلاين

alarabonline العرب اونلاين

More Arabic resources ( in Arabic and English)

Upper intermediate and Advanced student

Wednesday, January 6, 2010

Arabic Alphabet




Alif - A
Baa - B
Taa - T
Thaa - TH
Jiim - J
Haa - H
Kha - KH
Daal - D
Raa - R
Zaay - Z
Siin - S
Shiin - SH
Saad - S
Daad - D
Taa - T
Dhaa - DH
Ayn -
Ghayn - Q
Faa - F
Qaaf - Q
Kaaf - K
Laam - L
Miim - M
Nuun - N
Ha - H
Waaw - W / U
Yaa - Y / I

Free Download Links For Learning Arabic

This is free download link for you if you want to learn arabic :)

A Guide to Learning Arabic (NEW)

Full version of the book: (183 kb )


http://www.aldiwancenter.com/new/aaa/download/A_guide_to_learning_arabic.zip



A: Audio With Text Arabic Conversation Lessons


1 - Arabic Conversation (Read and Listen)
Lesson 13 Glossary + Audio Reading 734 kb
http://www.aldiwancenter.com/diwancom/arabic-conversation-book-lesson13-glossary-wordlist-audio-and-script.zip


2 - Arabic Conversation (Read and Listen)
Lesson 13 Commplete + Audio Reading 5.15 mb
http://www.aldiwancenter.com/diwancom/arabic-conversation-book-lesson13-audio-and-script.zip



B: Arabic Textbook Complete Chapters
1 - Arabic Rhetoric Illustrated:
A Complete Chapter 363kb
http://www.aldiwancenter.com/diwancom/arabic-rhetoric-illustrated-book-sample.zip


2 - "The Most Popular Arabic Similes and Metaphors" 35kb
http://www.aldiwancenter.com/diwancom/arabic-metaphor.zip


3 - How To Write An Arabic Letter
Chapter 2: Structure of Arabic Letter 1.4 mb
http://www.aldiwancenter.com/diwancom/how-to-write-an-arabic-letter-ch2.zip



C - Powerpoint presentations:

1 - Fruits ArabicVocabulary Illustrated (Basic, for beginners 1.8 mb)
http://www.aldiwancenter.com/diwancom/fruits-arabic-vocabulary-illustrated.zip


2 - Vegetables Arabic Vocabulary Illustrated (Basic, for beginners 850 kb)
http://www.aldiwancenter.com/diwancom/vegetables-arabic-vocabulary-illustrated.zip


3 - Grocery Arabic Vocabulary Illustrated (Basic, for beginners 677 kb)
http://www.aldiwancenter.com/diwancom/grocery-arabic-vocabulary-illustrated.zip


4 - Transportation Arabic Vocabulary Illustrated (Basic, for beginners 1.8 mb)
http://www.aldiwancenter.com/diwancom/transportation-arabic-vocabulary-illustrated.zip


....................................................
D: Educaional Arabic Song (Islamic)
....................................................


"Universe is Singing" Song is taken from "The Creation of Allah" Album 199 kb
http://www.aldiwancenter.com/diwancom/arabic-educational-song.zip

Free Download Links For Learning Arabic

This is free download link for you if you want to learn arabic :)

A Guide to Learning Arabic (NEW)

Full version of the book: (183 kb )


http://www.aldiwancenter.com/new/aaa/download/A_guide_to_learning_arabic.zip



A: Audio With Text Arabic Conversation Lessons


1 - Arabic Conversation (Read and Listen)
Lesson 13 Glossary + Audio Reading 734 kb
http://www.aldiwancenter.com/diwancom/arabic-conversation-book-lesson13-glossary-wordlist-audio-and-script.zip


2 - Arabic Conversation (Read and Listen)
Lesson 13 Commplete + Audio Reading 5.15 mb
http://www.aldiwancenter.com/diwancom/arabic-conversation-book-lesson13-audio-and-script.zip



B: Arabic Textbook Complete Chapters
1 - Arabic Rhetoric Illustrated: A Complete Chapter 363kb
http://www.aldiwancenter.com/diwancom/arabic-rhetoric-illustrated-book-sample.zip


2 - "The Most Popular Arabic Similes and Metaphors" 35kb
http://www.aldiwancenter.com/diwancom/arabic-metaphor.zip


3 - How To Write An Arabic Letter
Chapter 2: Structure of Arabic Letter 1.4 mb
http://www.aldiwancenter.com/diwancom/how-to-write-an-arabic-letter-ch2.zip


.....................................
C - Powerpoint presentations:
.....................................


1 - Fruits ArabicVocabulary Illustrated (Basic, for beginners 1.8 mb)
http://www.aldiwancenter.com/diwancom/fruits-arabic-vocabulary-illustrated.zip


2 - Vegetables Arabic Vocabulary Illustrated (Basic, for beginners 850 kb)
http://www.aldiwancenter.com/diwancom/vegetables-arabic-vocabulary-illustrated.zip


3 - Grocery Arabic Vocabulary Illustrated (Basic, for beginners 677 kb)
http://www.aldiwancenter.com/diwancom/grocery-arabic-vocabulary-illustrated.zip


4 - Transportation Arabic Vocabulary Illustrated (Basic, for beginners 1.8 mb)
http://www.aldiwancenter.com/diwancom/transportation-arabic-vocabulary-illustrated.zip


....................................................
D: Educaional Arabic Song (Islamic)
....................................................


"Universe is Singing" Song is taken from "The Creation of Allah" Album 199 kb
http://www.aldiwancenter.com/diwancom/arabic-educational-song.zip



Posted in Label: Aplikasi, Book, Metode, Multimedia, Online, School |
3 comment:
Anonim Says: Sabtu, 20 Desember, 2008
Where are password of archives?

nishfun Says: Jumat, 28 Agustus, 2009
assalamu'alaikum wr. wb.
syukran atas informasi berharga ini, namun sayang... file zip telah dienkripsi dengfan password...
Mungkin Anda tahu passwordnya?
terima kasih

Anonim Says: Rabu, 04 November, 2009
Bonjorno, arabic-software.blogspot.com!
generic, generico, levitra, online, pharmacy, propecia, soma, viagra? [url=http://farmamed.fora.pl/ ]Dove Comprare cialis online[/url] Avent Royer non hai dichiarazioni personali al momento. Info Personali. Avent [url=http://farmitalia.fora.pl/ ]Dove Compra cialis [/url] decider? [url=http://milanofarma.fora.pl/ ] Compra cialis generico[/url] prima farmacia italiana online. [url=http://farmanova.fora.pl/ ]Come Compra cialis in Italia[/url] medicinale cialis, acquistare cialis, cialis on line, cialis in [url=http://farmaroma.fora.pl/ ]Dove Comprare cialis in Italia[/url]

Tuesday, January 5, 2010

Burj Khalifa!

So, they finally managed to complete the Burj Dubai and get the thing open. Congratulations to Emaar and Dubai on a stunning achievement - and a truly mind-blowing fireworks display - search for it on YouTube if you haven't seen it.

Like most people, I had a WTF moment on hearing its new name for the first time (let's just say, 'Dubai' sounded pretty good, and even 'Zayed' would have had a nice ring to it). And I had a good laugh at hearing somebody has registered 'burjkhalifa.com' - how I wish I'd thought of doing that!

I won't bore you with speculation about what I think the name change actually means.

Happy New Year!

Perkembangan Semantik Bahasa Arab

Kata semantik berasal dari bahasa Yunani ‘sema’ (kata benda) yang berarti ‘tanda’ atau ‘lambang’. Akar kata sema adalah ‘s’ dan ‘m’ sangat mirip dengan kata سمة dari kata (و) سم yang juga berarti tanda yang akar katanya adalah س (و) dan م . Kata kerja sema adalah ‘semaino’ yang berarti ‘menandai’atau ‘melambangkan’. Tanda atau lambang yang dimaksud disini adalah tanda-tanda linguistik. Padananya dalam bahasa Arab adalah ilmu al-dilalah yang berasal dari kata دل- يدل- دلالة yang berati ‘menunjukkan’ seperti dalam Alquran هل أدلكم علي تجارة


Bahasa diibaratkan mahluk hidup karena dia hidup di lidah para penuturnya. Bahasa mengalami perkembangan dan perubahan seiring dengan perkembangan jaman sebagaimana halnya manusia. Bahasa adalah fenomena sosial yang hidup di tengah masyarakat. Dia ikut berkembang jika masyarakat berkembang dan mundur ketika masyarakat itu mundur.

Perkembangan semantik adalah salah satu bentuk perkembangan bahasa yang obyeknya adalah kata dan arti kata. Arti sebuah kata sebenarnya tid\ak permanen tetapi mengalami perubahan yang terus menerus dan tak seorangpun yang mampu mengahalangi perubahan itu. Ini dapat dibuktikan dengan melihat kamus, dimana sebuah kata dapat mengalami perubahan makna setiap saat.

Perubahan makna terjadi jika relasi antara lafal dan arti yang ditunjuk oleh lafal tersebut berubah. Hal ini terjadi dalam 2 bentuk:

1. Apabila ditambahkan makna baru kepada kata yang lama

2. Apabila kata baru ditambahkan kepada makna yang lama

Penyebab terjadinya perubahan ini dapat bersifat eksternal dan internal. Penyebab eksternal berupa perkembangan sosial dan peradaban, sementara yang bersifat internal adalah karena pemakaian bahasa itu sendiri. Bahasa diadakan agar manusia dapat berkomunikasi satu sama lain dengan cara bertukar lafal seperti halnya mempertukarkan uang dengan barang. Hanya saja pertukaran bahasa ini melalui akal dan perasaan dan ini bisa berbeda untuk setiap person dan lingkungan. Ketika generasi berikutnya mewarisi suatu makna maka sesungguhnya di tidak lagi mewarisi makna yang sama dengan generasi sebelumnya tetapi telah mengalami beberapa penyimpangan.

Kadang kadang pula terjadinya penambahan makna baru terhadap kata yang lama karena salah mengerti, dan kadang juga sebuah lafal diganti dengan lafal lain sehingga menjadi kurang jelas. Misalnya lafal-lafal yang berhubungan dengan kebutuhan sehari-hari dan lafal- lafal yang berhubungan dengan hal-hal yang kotor. Contohnya dalam al-Qur’an adalah kata الغائط yang berarti tempat yang rendah, namun dalam al-Quran diartikan dengan membuang hajat sebagai bentuk kinayah. Penyebab lain yang bersifat internal adalah kedekatan makna dengan lafal tertentu dalam sebuah konteks. Misalnya kata فشل yang dahulu bermakna “takut dan lemah” seperti yang diungkapkan dalam al-Qur’an فلا تنازعو فتفشلوا sekarang berarti “gagal”.

Abu Hatim al-Razi sebagai perintis perkembangan semantik, telah mengumpulkan beberapa kata yang mengalami perkembangan semantik. Menurutnya perkembangan semantik mengambil beberapa bentuk yaitu:

1. Makna lama yang diwariskan

2. Lafal lama yang diberi makna baru setelah datangnya Islam baik dalam bentuk perluasan makna, penyempitan maupun pergeseran makna.

3. Lafal yang sama sekali baru baik dari segi bangun katanya maupun maknanya yang tidak dikenal oleh orang Arab sebelumnya.

4. Lafal baru yang diserap dari bahasa asing

Sementara al-Khawarizmi melihat bahwa lafal terbagi kepada lapal Arab baru yang diciptakan dan lafal asing yang diarabkan. Sedangkan Abu Hilal al-Askari membaginya kepada ism urfi (makna berdasarkan kebiasaan pemakainya) dan ism syar’i (makna baru yang lahir dengan datangnya Islam)

Namun fenomena terpenting dari masalah perkembangan sematik berputar dalam 3 hal yaitu:

1. Takhsis makna

2. Ta’mim makna

3. Pergeseran makna

1. Takhsis makna

Yaitu membatasi makna lafal umum terhadap makna tertentu saja, dengan demikian makna kata tersebut cakupannya telah berkurang dari makna yang sebelumnya. Contoh makna lafal yang menyempit kata حريم yang berarti sesuatu yang tidak boleh disentuh, kini artinya menyempit untuk perempuan saja. Kata الصحابة yang berarti teman dalam arti luas kini menyempit dan menjadi sahabat nabi saja, kata التوبة yang berarti “kembali” kemudian menjadi kembali dari dosa, kata الحج yang berarti bermaksud menjadi bermaksud ke baetullah.

2. Ta’mim Makna

Hal ini terjadi ketika adanya pergeseran dari makna khusus menjadi makna umum. Misalnya kata لوح yang dulunya berarti sejenis benda yang digunakan untuk menulisi kemudian meluas artinya menjadi pelat, bangun perahu, papan dan orang besar tulang tangan dan kakinya. Kata البأس yang dulunya berarti kesusahan dalam perang meluas menjadi kesusahan dalam segala hal, kata العقيقة yang berarti rambut bayi yang tumbuh sejak dalam kandungan meluas menjadi binatang yang disembelih ketika rambut bayi dipotong, kata المجد yang berarti penuhnya perut binatang karena makanan meluas menjadi dipenuhi kemulian.

3. Pergeseran Makna

Pergeseran lafal dari cakupan pemakaian yang biasa ke cakupan yang lain. Pergeseran ini terjadi dalam dua hal:

1. Pergeseran makna karena relasi kemiripan (الإستعارة)

2. Pergeseran makna karena relasi ketidakmiripan (المجاز المرسل)

1. Istiarah

Istiarah dalam ilmu balagah terjadi jika salah satu dari unsur tasybih –musyabbah dan musyabah bih– dibuang demikian pula adat al-tasybih. Penggunaan istiarah banyak digunakan pada kata-kata yang bergeser maknanya karena adanya kemiripan. Misalnya kata ثعبان yang berasal dari kata ثعب yang berarti mengalir bergeser menjadi “ular” karena kemiripan antar air yang mengalir dan ular yang berjalan. Anggota tubuh manusia merupakan obyek istiarah yang banyak digunakan baik dalam bahasa Arab maupun Indonesia. Sebagai contoh أسنان المشط, سن االقلم, عين الحقيقة, رأس الشارع, ظهر الأرض, رجل الكرسي dan lain-lain. Demikian pula anggota tubuh binatang misalnya, ذيل الفستان, ذيل الصفحة, جناح الطائرة .Kemudian dalam tumbuh-tumbuhan misalnya, شجرة النسب, فرع العائلة, ثمرة البحث . Contoh lain adalah تحية عاطرة, إستقبال بارد, صوت حلو

Istiarah sering pula digunakan pada pemakaian kata konkrit terhadap makna yang abstrak seperti, جسم المسكلة, عقد المسألة, ركز الفكرة . Menurut Ibnu Faris pemakaian istiarah merupakan tradisi orang arab dalam berbicara. Hal inipun banyak dilakukan orang arab ketika menggubah syair maupun prosa, dan dalam keadaan demikianlah Alqur’an diturunkan.

2. Al-majaz al-mursal

Al-majaz al-mursal adalah pergeseran makna yang bukan disebabkan karena adanya kemiripan makna tapi justru tidak ada kemiripan sama sekali antara makna asli dengan makna barunya. Ini berbeda dengan takhsis dan ta’mim makna yang melahirkan penyempitan dan perluasan makna, sementara dalam al-majaz al-mursal hal itu tidak terjadi karena makna yang lama dan makna yang baru, cakupannya sama atau sekelas.

Pergeseran makna dalam al-majaz al-mursal disebabkan karena adanya beberapa relasi yaitu: al-sababiyah, al-kulliyah, al-juz’iyah, al-halliyah, al-mahalliyah, al-mujawarah, al-umum, al-khusus, dan i’tibar ma kana. Contoh al-sababiyah (menyebutkan akibat tapi yang dimaksud adalah penyebabnya) dalam Alqur’an قد أنزلنا عليكم لياسا kata لباسا (pakaian) tidak mungkin turun dari langit, tapi yang dimaksud adalah hujan sebagai penyebabnya. Contoh al-kulliyah (menyebutkan keseluruhan tapi yang dimaksud adalah sebahagian) dalam Alqur’an فاغسلوا وجوهكم و أيديكم kata أيدكم jamak يد artinya tangan sampai bahu tapi yang dimaksud di sini adalah tangan sampai siku.

Pergeseran makna terjadi pula dalam 2 hal lain sebagai berikut:

1. Pergeseran dari makna kongkrit ke makna abstrak

2. Pergeseran dari makna abstrak ke makna kongrit

Pertama, pergeseran dari makna konkrit ke makna abstrak sejalan dengan dengan perkembangan akal manusia. Jika pemikiran rasional berkembang maka kebutuhan kepada makna yang abstrak juga akan meningkat. Pergeseran ini juga dapat dinamakan majaz hanya saja bukan majaz sebagai bagian balagha. Jika dalam balaghah majaz di maksudkan untuk dapat mempengaruhi perasaan maka majaz disini semata-mata hanya dimaksudkan agar dapat membantu manusiai mengungkap hal-hal yang abstrak.

Sebagai contoh kata غفر yang arti asalnya adalah menutup sesuatu yang tampak kemudian dalam Islam berkembang menjadi pengampunan atau menutupi dosa. Demikian pula kata زكي yang arti dasarnya adalah berkembang dan bertambah, kemudian dalam Islam berubah menjadi penyucian jiwa. Kata نبط yang pada mulanya berati mengeluarkan air dari sumur kemudian muncul kata إستنباط yang sering dipergunakan dalam istilah ushul fikhi. Demikian pula kata النفق yang berarti fatamorgana kemudian berkembang dan memunculkan kata منافق .

Kedua; pergeseran dari makna abstrak ke makna kongkrit. Pergeseran jenis kedua ini seringkali dimaksudkan untuk memperjelas konsep yang bersifat abstrak sehingga seakan akan dapat diraba, dicium, didengar, dilihat dan rasakan. Jenis ini banyak digunakan dalam bahasa sastra sehingga kata-kata sabar, dengki dan cita-cita jika disampaikan dengan bahasa sastra maka seakan-akan obyek abstrak tersebut dapat terlihat. Misalnya kata الكرم diungkapkan dengan kata كثرة الرماد

Bahan bacaan

Abd al-Karim Mummad Hasan, Fi Ilm al-Dilalah, (Dar al-Ma’rifat al-Jami’iyah)

Abd al-Qahir al-Jurjani, Asrar al-Balagah, (Maktabah Syamilah, Versi 2)

Abd Rahman Bin Abi Bakr, al-Muzhar, (Maktabah Syamilah, Versi 2)

Abu al-Fath Ibn Jinni, al-Khasais, (Maktabah Syamilah, Versi 2)

Abu Hatim Ahmad Bin Hamdan al-Razi, Kitab al-Zinah fi al-Kalimat al-Islamiyat al-Arabiyah, (Shan’a, Markaz al-Dirasat wa al-Buhus} al-Yamani)

Abu Qasim al-Zumakhsyari, Asas al-Balagah, (Maktabah Syamilah, Versi 2)

Abu Ubaedah, Majaz al-Qur’an, (Maktabah Syamilah, Versi 2)

Fayz al-Daya, Ilm al-Dilalat al-Arabi, (Baerut, Dar al-Fikr al-Mua’shir)

Husain Hamid al-Salih, al-Tat}awwur al-Dilali fi Daw Ilm al-Hadits (Majallat al-Dirasat al-Ijtimaiyah, edisi IV, Januari-Juni 2003)

Ibn Faris Bin Zakariya, Maqayis al-Lughah, (Maktabah Syamilah, Versi 2)

Manqur Abd al-Jalil, Ilm al-Dilalah Ushuluh wa Mabahitsuh fi al-Turats al-Arabi, (Damaskus, Ittihad al-Kuttab al-Arabi)

dikutip dari : ">http://uccienk.wordpress.com/2009/04/26/perkembangan-semantik-bahasa-arab/

ANALISIS SEMANTIK PENGERTIAN DIN, MILLAH, SYARI’AH, MINHAJ, HANIFIYYAH

PENDAHULUAN

Pada zaman sekarang ini zaman yang sudah sangat jauh dari zamannya para Nabi dan pengikut-pengikutnya, zaman dimana teknologi sudah diagung-agungkan, ilmu pengetahuan yang berkembang dengan pesat dan berorentasi kualitas.
Islam datang dengan berbagai petunjuk yang ada didalamnya tentang bagaimana seharusnya manusia bersikap dan menyikapi hidup dan kehidupan ini secara lebih bermakna. Dengan ditempatkannya manusia pada posisi yang tinggi yaitu tidak hanya sebagai hamba Allah tetapi juga sebagai khalifah yang mengatur dan mengelola bumi beserta isinya, dan semua itu telah disiapkan dalam ajaran Islam sebagai rahmatan lil ‘alamin.

Dan dalam memahami Islam bagi mereka yang baru mempelajari Islam atau baru saja akan mempelajari Islam, terdapat kebingungan tentang istilah-istilah yang ada dalam Islam, seperti Apa itu Din? Apa itu Millah? Apa perbedaan Din dan Millah? Apa itu minhaj? Apa itu syari’at? Dan apa perbedaan syari’at dengan ilmu fiqh? Apa itu hanifiyyah? Dan pertanyaan-pertanyaan lainnya yang membuat orang tambah bingung dan jika bingungnya tidak terjawab karena mungkin malu untuk bertanya, di khawatirkan orang tersebut akan justru menjauhi Islam atau yang lebih parahnya lagi malah meninggalkan Islam.
Oleh karena itu saya mencoba menjelaskan beberapa istilah-istilah yang ada pada saat mempelajari Islam agar tidak terjadi kesalahpahaman atau ketidaktahuan nantinya. Diantaranya yaitu saya akan mencoba menjelaskan dan menjabarkan perbedaan dari segi semantik tentang istilah-istilah diatas dengan bersumber dari beberapa referensi dan dari pengetahuan yang telah saya dapatkan yang tentunya sangat terbatas.



BAB II
ANALISIS SEMANTIK

A. Pengertian Din

Pengertian agama dapat dilihat dari sudut kebahasaan dan istilah. Mengartikan agama dari sudut kebahasaan lebih mudah daripada mengartikan agama dari sudut istilah karena pengertian agama dari sudut istilah ini sudah mengandung muatan subjektifitas dari orang yang mengartikannya[1].
Mukti Ali pernah mengatakan, barangkali tidak ada kata yang paling sulit diberi pengertian dan definisi selain dari kata agama. Pernyataan ini didasarkan pada tiga alasan. Pertama, bahwa pengalaman agama adalah soal batini, subjektif, dan sangat individualis sifatnya. Kedua, barangkali tidak ada orang yang begitu semangat dan emosional daripada orang yang membicarakan agama. Karena itu, setiap pembahasan tentang arti agama selalu ada emosi yang melekat erat sehingga kata agama ini sulit didefinisikan. Ketiga, konsepsi tentang agama dipengaruhi oleh tujuan dari orang yang memberikan definisi tersebut[2].
Pengertian agama dari segi bahasa adalah hukum peraturan, undang-undang, tuntutan, disiplin, taat, tingkah laku, adat kebiasaan, perhitungan, hutang, balasan, dan ibadah kepada Tuhan[3]. Menurut Harun Nasution dalam masyarakat Indonesia selain dikenal kata agama juga dikenal kata din (دﯾن) dari bahasa Arab dan religi dari bahasa Eropa. Menurut suatu pendapat, begitu Harun Nasution mengatakan, kata itu tersususun dari dua kata, a = tiadak dan gam = pergi, jadi agama artinya tidak pergi, tetap ditempat, diwarisi secara turun temurun dari satu generasi ke generasi selanjutnya, juga dari kata a dan gama yang artinya tiada akhir, perbuatan (perkataan) yang tiada akhir[4]. Sedangkan religi berasal dari bahasa latin, yaitu relegare yang artinya mengumpulkan atau membaca. Pengertian ini sejalan dengan isi agama yang mengandung kumpulan cara-cara mengabdi kepada Tuhan yang terkumpul dalam kitab suci yang harus dibaca. Dan menurut pendapat lain, berasal dari kata religare yang berarti mengikat[5]. Jadi Harun Nasution menyimpulkan intisari yang terkandung dari pengertian diatas adalah ikatan, dalam agama terdapat ikatan antara roh manusia dengan Tuhan, dan agama lebih lanjut lagi agama memang mengikat manusia dengan Tuhan. Agama memang mengandung arti ikatan yang harus dipegang dan dipatuhi oleh manusia, yang mempunya pengaruh besar sekali terhadap kehidupan manusia sehari-hari. Ikatan itu berasal dari suatu kekuatan yang lebih tinggi dari mausia, satu kekuatan gaib yang tidak dapat ditangkap oleh panca indra[6].
Sedangkan agama dari segi istilah dapat dikemukakan sebagai berikut. Ellizabet K. Nottingham dalam bukunya agama dan masyarakat mengatakan bahwa agama adalah gejala yang begitu sering terdapat dimana-mana sehingga sedikit membantu kita untuk membuat abstaraksi ilmiah. Lebih lanjut dia mengatakan agama berkaitan dengan usaha-usaha manusia untuk mengukur dalamnya makna dari keberadaannya sendiri dan keberadaaan alam semesta. Agama dapat membangkitkan kebahagiaan batin yang paling sempurna dan juga perasaan takut dan ngeri[7]. Sementara itu Durkheim mengatakan bahwa agama adalah pantulan dari solidaritas sosial. Bahkan kalau dikaji, Tuhan itu sebenarnya adalah ciptaan masyarakat. Dan pendapat tersebut dibantah oleh Taufik Abdullah yang mengatakan bahwa hal itu bersifat sekular dan akan menghilangkan relevansinya karena digantikan oleh moralitas ilmiah. Taufik Abdullah menilai bahwa agama bersifat universal[8].
Dari kesimpulan tersebut dapat dijumpai adanya 5 aspek yang terkandung dalam agama. Pertama, aspek asal-usulnya, yaitu ada yang berasal dari Tuhan seperti agama samawi dan ada juga yang berasal dari pemikiran manusia seperti agama ardi atau agama kebudayaan. Kedua, aspek tujuaannya, yaitu untuk memberikan tuntunan hidup agar bahagia dunia dan akhirat. Ketiga, aspek ruang lingkupnya, yaitu keyakinan akan adanya kekuatan gaib dan adanaya yang dianggap suci dan harus berbuat baik dengannya untuk kebahagiaan tersebut. Keempat, aspek permasyarakatannya, yaitu disampaikan secara turun temurun. Dan diwariskan dari generasi ke generasi. Kelima, aspek sumbernya, yaitu kitab suci[9].
Dan jika kita mengatakan agama Islam atau Dinul Islam, maka itu sudah jelas dan definitif karena agama Islam adalah agama wahyu. Artinya sumber ajarannya adalah wahyu Tuhan yang disampaikan oleh malaikat Jibril kepada manusia melalui Nabi Muhammad SAW sebagai Rasul-Nya dan penutup semua nabi, beliau adalah nabi terakhir. Beliau juga adalah Utusan Allah SWT yang bertugas menyampaikan petunjuk Tuhan kepada manusia dan mengajak manusia menerima petunjuk Tuhan itu dan menjadikannya pedoman hidup dalam kehidupan di dunia ini dalam perjalanan menuju ke tempat manusia yang kekal di akhirat kelak.
Agama Islam memiliki batasan yang jelas, mana yang Islam dan mana yang di luar Islam. Sejak awal, Islam sudah didefinisikan dengan jelas oleh Nabi Muhammad saw. Imam al-Nawawi dalam Kitab hadits-nya yang terkenal, al-Arba’in al-Nawawiyah, menyebutkan definisi Islam pada hadits kedua: "Islam adalah bahwasanya engkau bersaksi bahwa sesungguhnya tiada Tuhan selain Allah dan bahwa sesungguhnya Muhammad adalah utusan Allah, engkau menegakkan shalat, menunaikan zakat, melaksanakan shaum Ramadhan, dan menunaikan ibadah haji ke Baitullah, jika engkau berkemampuan melaksanakannya." (HR Muslim).

B. Pengertian Millah
Millah adalah salah satu istilah dalam bahasa Arab untuk menunjukkan agama. Istilah lainnya adalah din. Kedua istilah tersebut digunakan dalam konteks yang berlainan. Millah digunakan ketika dihubungkan dengan nama Nabi yang kepadanya agama itu diwahyukan dan Din digunakan ketika dihubungkan dengan salah satu agama, atau sifat agama, atau dihubungkan dengan Allah yang mewahyukan agama itu. Dalam perbincangan sehari-hari seing digunakan istilah-istilah millah Ibrahim, millah Ishaq dan sebagainya, atau din Islam, din haqq, din Allah dan sebagainya[10]. Millah yang terbesar adalah millah Ibrahim, millah yang lurus dan tidak cenderung kepada kebathilan, millah Ibrahim saat ini hanyalah agama Islam, dan nama ”ibrahim faith” sering didengung-dengungkan sudah tidak digunakan lagi karena diutusnya Nabi Muhammad[11].Dan juga agama Ibrahim adalah satu dan yang satu itu adalah agama Tauhid dan ini telah disempurnakan oleh Nabi Muhammad SAW. Sebagaimana firman Allah:
”Pada hari ini telah Kusempurnakan untuk kamu agamamu, dan telah Ku-cukupkan kepadamu ni'mat-Ku, dan telah Ku-ridhai Islam itu jadi agama bagimu”(QS. Al Maidah :3)
“Dan mereka berkata: ‘Hendaklah kamu menjadi penganut agama Yahudi atau Nasrani, niscaya kamu mendapat petunjuk’. Katakanlah: ‘Tidak, bahkan (kami mengikuti) agama Ibrahim yang lurus. Dan bukanlah dia (Ibrahim) dari golongan orang musyrik’.” (Al-Baqarah: 135)
”Dia telah memilih kamu (untuk mengemban urusan agama-Nya) dan Dia tidak akan menjadikan kesulitan dalam urusan agama ini pada kalian; (maka, ikutilah) agama bapak kalian, Ibrahim. Dia telah menamai kalian sebelumnya dengan nama Muslim. (QS al-Hajj: 78)[12].

C. Pengertian Syari’ah

Pengertian-pengertian syari'ah di telah menjadi bagian dari perbincangan para ulama Islam sejak masa lalu sampai hari ini . Secara etimologis, syari'ah atau syara' menurut kata dasarnya berarti jalan ke sumber air atau jalan terang yang harus dilalui atau jalan yang harus diikuti oleh orang-orang beriman.( Dairah al Ma'arif al Islamiyah , Dar al Fikr, Beirut, vol. III, hal. 242)[13].
Secara terminologis Syari'ah dalam banyak pengertian ulama Islam adalah aturan-aturan atau hukum-hukum Tuhan yang tertuang dalam al Qur-an dan sunnah Nabi Muhammad saw. Aturan-aturan ini meliputi kompleksitas kebutuhan manusia baik yang bersifat individual maupun kolektif. Dengan kata lain syari'ah adalah penumbuhan (pelembagaan) kehendak Tuhan dengan mana manusia harus hidup secara pribadi dan bermasyarakat. Abu Ishak al Syathibi (w.790 H/1388 M), sarjana hukum Islam terkemuka dari Granada, menyatakan bahwa syari'ah merupakan aturan-aturan Tuhan dengan mana manusia "mukallaf" (dewasa) mendasarkan tindakan-tindakan, ucapan-ucapan dan keyakinan-keyakinannya. Inilah kandungan syari'ah secara global ( Al Muwafaqat fi Ushul al Ahkam , Muhammad Ali Subaih, Mesir, vol. I, hal. 49)[14].
Menurut bahasa juga Syari'ah (الشَّريعة) berarti tempat aliran air dan tempat keluar ternak menuju air yang mengalir. Kemudian pengertian kata ini dipinjam untuk digunakan pada pengertian istilah bagi setiap jalan yang ditetapkan oleh Allah yang tidak berubah, yang datang kepada kita melalui salah seorang nabi. Maka syari'ah dalam pengertian istilah yang berlaku adalah aturan yang diletakkan oleh Allah ta'ala bagi para hamba-Nya berupa hukum-hukum yang dibawa oleh salah seorang nabi di antara para nabi-Nya. Jadi syari'ah adalah buatan Allah bukan hasil ijtihad manusia; bersifat tetap, tidak berubah. Dari sini terdapat perbedaan antara syari'ah dan fiqih. Sebab fiqih adalah upaya ijtihad manusia dalam kerangka wilayah syari'ah ilahiah. Syari'ah bersifat tetap, sebab ia adalah prinsip-prinsip agama, sedangkan fiqih senantiasa berkembang sebab ia adalah furui'yyah (cabang) yang mengiringi dinamika perkembangan jaman, tempat dan kasus, kemaslahatan, dan pemahaman[15]. Contoh perbedaan styari’ah dengan fiqh adalah sebagai berikut: riba itu diharamkan ( ini syari'ah), apa bunga bank itu termasuk riba? (ini fiqh) dan contoh berikut, memulai shalat harus dengan niat (ini Syari'ah), apakah niat itu dilisankan (dengan ushalli) atau cukup dalam hati (ini Fiqh)[16].
Husein Muhammad, mengutip definisi syariat dari para ulama terdahulu, menyimpulkan bahwa syariat merupakan keseluruhan (totalitas) urusan keagamaan, mencakup keyakinan (aqidah), moral (akhlaq) dan hukum (fiqh), baik yang langsung diputuskan oleh Allah melalui al-Qur'an, atau Nabi melalui hadis, atau yang diputuskan oleh ulama melalui pemahaman dan penalaran (ijtihad). Artinya, syariat adalah semua ajaran, pemahaman dan praktek keagamaan yang didasarkan pada sumber-sumber Islam yaitu al-Qur'an dan Hadis[17]. Allah berfirman:

Artinya: “Untuk tiap-tiap umat diantara kamu, kami berikan aturan (syir’at) dan jalan yang terang (minhaj).” (Q.S. Al Maidah: 48)
Tentang syari’at atau syir’atnya berbeda-beda hal ini juga terdapat dalam Islam yang dibawa oleh Nabi Muhammad saw itu sendiri ada juga perbedaan-perbedaan antara syari’at yang pertama dan kemudian dihapus dengan syari’at yang kedua (baru), misalnya kiblat yang semula Baitul Maqdis kemudian dihapus dan diganti dengan Ka’bah di Masjidil Haram Makkah, namun agamanya tetap Islam. Jadi agama dari Allah tetap satu, Islam, walau syari’atnya bermacam-macam, diganti-ganti dengan syari’at yang baru. Agama yang lama yang dibawa oleh nabi terdahulu diganti dengan agama yang baru yang dibawa nabi berikutnya, walaupun masih sama-sama Islam, maka orang yang masih hidup wajib mengikuti yang baru.
Apabila syari’at yang lama diganti dengan yang baru, maka orang yang masih hidup wajib mengikuti yang baru. Sehingga dengan datangnya Nabi Muhammad saw yang diutus membawa agama Islam sebagai nabi terakhir, nabi yang paling utama, dan tidak ada nabi sesudahnya, wajib diikuti oleh seluruh manusia sejak zaman nabi-nabi sebelumnya sampai kiamat kelak. Diutusnya Nabi Muhammad saw ini berbeda dengan nabi-nabi lain, karena nabi-nabi sebelum Nabi Muhammad saw itu masing-masing hanya untuk kaumnya. Sedang Nabi Muhammad saw diutus untuk seluruh manusia sejak saat diutusnya sampai hari kiamat kelak. Siapa yang tidak mengikutinya maka kafir, walaupun tadinya beragama dengan agama nabi sebelum Nabi Muhammad SAW.
Orang-orang yang mengikuti Nabi Muhammad saw pun kalau sudah ada syari’at baru yang dibawa oleh Nabi Muhammad saw pula, lalu pengikut itu menolak dan ingkar, maka menjadi kafir pula. Misalnya, orang Muslim yang mengikuti agama Nabi Muhammad saw, sudah mendapat penjelasan bahwa kiblat yang baru adalah Ka’bah, sedang sebelumnya kiblatnya adalah Baitul Maqdis; lalu si Muslim itu menolak kiblat yang baru (Ka’bah), maka kafir pula, sebab menolak ayat-ayat Al-Qur’an yang diturunkan kepada Nabi Muhammad saw. Apalagi yang mengikuti agama nabi-nabi sebelum Nabi Muhammad saw, begitu datang Nabi Muhammad saw sebagai utusan dengan Islam yang baru, maka wajib mengikuti Nabi Muhammad SAW jika tidak maka ia kafir.

D. Pengertian Minhaj
Manhaj dalam bahasa Arab adalah sebuah jalan terang yang ditempuh. Sebagaimana dalam firman Allah:
"Dan Kami telah turunkan kepadamu al-Qur'an dengan membawa kebenaran, yaitu kitab-kitab (yang diturunkan sebelumnya) dan batu ujian terhadap kitab-kitab yang lain itu; maka putuskanlah perkara mereka menurut apa yang Allah turunkan dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu mereka dengan meninggalkan kebenaran yang telah datang kepadamu, Kami berikan aturan (syir'ah) dan jalan yang terang (minhaj). Sekiranya Allah menghendaki, niscaya kamu dijadikan-Nya satu umat (saja), tetapi Allah hendak menguji kamu terhadap pemberiannya kepadamu, maka berlomba-lombalah berbuat kebajikan. Hanya kepada Allahlah tempat kembali kamu selamanya, lalu diberitahukan-Nya kepadamu apa yang telah kamu perselisihkan itu." (al-Maa'idah: 48)
Juga firman-Nya:
“Dan kami jadikan untuk masing-masing kalian syariat dan minhaj.” (Al-Maidah: 48)
Kata minhaj dalam ayat tersebut diterangkan oleh Imam ahli tafsir Ibnu Abbas, maknanya adalah sunnah. Sedang sunnah artinya jalan yang ditempuh dan sangat terang. Demikian pula Ibnu Katsir menjelaskan (lihat Tafsir Ibnu Katsir 2/67-68).sedangkan menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia minhaj adalah pendekatan atau metode.

E. Pengertian Hanifiyyah

Hanif artinya cenderung dari kesyirikan kepada ketauhidan, artinya ikhlas dalam beribadat dengan membersihkannya dari selain Allah atau juga Hanifiyyah adalah beribadah kepada Allah semata seraya meng-ikhlaskan agama bagi-Nya. Dan itulah yang Allah perintahkan kepada seluruh manusia dan untuk tujuan itu pula Allah menciptakan mereka[18].

F. Perbedaan Din dengan Millah dan Syariah
Mengemukakan pandangan Al Allamah al Thabathaba-iy, pemikir muslim dari Iran, ketika ia menguraikan perbedaan antara Syari'ah dan al Din. Ia mengatakan bahwa penggunaan kata Syari'ah dalam al Qur-an mempunyai arti lebih khusus daripada al Din . Syari'ah adalah jalan atau cara-cara yang ditempuh oleh suatu masyarakat/bangsa atau oleh seorang Nabi, seperti syari'at Nabi Nuh, syari'at Nabi Ibrahim, syari'at Nabi Musa, syari'at Nabi Isa dan syari'at Nabi Muhammad saw. Sementara din adalah jalan ketuhanan (al thariqah al ilahiyah) yang bersifat menyeluruh (universal) untuk semua bangsa. Syari'at bisa di naskh (dihapus/diganti), tetapi tidak untuk din . Al Mizan fi Tafsir al Qur-an , Al A'lami, Beirut, vol. V, hal.358)
Beberapa ulama kontemporer seperti Muhammad Syaltut, Sayyid Sabiq dan ath-Thabathab'iy, membedakan syariat dan aqidah, antara din, millah dan syariat. Aqidah adalah dasar prinsipal agama, sedang syariat adalah cabang, atau jalan menuju agama. Aqidah hanya satu dan sama antara satu Nabi dengan Nabi yang lain. Sedang syariat bisa berbeda-beda dari satu Nabi ke Nabi yang lain karena tergantung waktu dan umat yang berbeda pula[19].




BAB III
PENUTUP
Kesimpulan

Dari penjelasan saya diatas mengenai perbedaan antara din, millah,minhaj, dan hanifiyyah dapat saya tarik beberapa kesimpulan yang akan memudahka pembaca yang menyelami dan mendalami makalah saya yang sederhana ini. Isi dan kesimpulan ini bisa saja berubah apabila ditemukan data yang lebih akurat dan valid atau lebih sahih dari yang telah ada dalam makalah saya ini. Karena itu janganlah terlalu berpegang pada makalah ini yang tentunya memiliki banyak kekurangan, baik yang diketahui ataupun tidak diketahui,maka bacalah juga makalah, buku, artikel ataupun bacaan lain yang berhubungan dengan materi yang saya pegang ini yang tentunya akan menambah pengetahuan kita bersama dalam khazanah keilmuan Islam.
Dan di bawah ini adalah kesimpulan yang saya kumpul dari materi makalah ini.
1. Makna din secara bahasa berarti tidak pergi, tetap ditempat, diwarisi secara turun temurun dari satu generasi ke generasi selanjutnya (bahasa indonesia), juga berarti hukum peraturan, undang-undang, tuntutan, disiplin, taat, tingkah laku, adat kebiasaan, perhitungan, hutang, balasan, dan ibadah kepada Tuhan (bahasa Arab) atau juga ikatan yang harus dipegang dan dipatuhi oleh manusia berasal dari kekuatan gaib (bahasa latin dan Eropa).
2. Perbedaan makna ini karena: pengalaman agama adalah soal batini, subjektif, semangat, emosional, dan konsepsi tentang agama yang sangat individualis sifatnya.
3. Syari’ah maknanya adalah aturan-aturan atau hukum-hukum Tuhan yang tertuang dalam Al Qur-an dan Sunnah Nabi Muhammad SAW. Dan ini tidak bisa dirubah dan diganggu gugat lagi.
4. Minhaj bermakna jalan terang atau juga jelas (B. Arab) dan juga bernakna pendekatan, metode atau cara (B. Indonesia).
5. hanifiyyah bermakna cenderung dari kesyirikan kepada ketauhidan atau juga ikhlas dalam beribadat dengan membersihkannya dari selain Allah.

DAFTAR PUSTAKA

Al Barry, M. Dahlan. Y dan Yacub, L. Lya Sofyan. 2003. Kamus Induk Istilah Ilmiah (Seri Intelektual). Surabaya: Arkola.

Asy Syahrastani. 2006. AL-Milal wa An-Nihal (Aliran-aliran Teologi dalam Sejarah Umat Manusia).terj.Aswandi Syukur . Surabaya: Bina Ilmu.

Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. 1996. Kamus Besar Bahasa Indonesia, edisi kedua. Jakarta: Balai Pustaka.

Natta, Abuddin. 2007. Metodologi Studi Islam. Jakarta: RajaGrafindo Persada.

Tim Penulis IAIN Syarif Hidayatullah. 1992. Ensiklopedi Islam Indonesia. Jakarta: Djambatan.

http://akhwat.web.id

http://media.isnet.org

http://www.fahmina.org

http://www.hidayatullah.com

http://www.hizbut-tahrir.or.id

http://www.hudzaifah.org



[1] Istilahdapat diartikan sebagai suatu kesepakatan para ahli mengenai makna dari sesuatu setelah terlebih dulu meninggalkan makna kebahasaannnya.
[2] Abuddin Natta. 1993. Al-qur’an dan Hadits (Dirasah Islamiyah I) Cet. I. Jakarta: Raja Grafindo Persada. Hlm. 7
[3] Tim Penulis IAIN Syarif Hidayatullah. 1992. Ensikloped Islam Indoneia. Jakarta:Djambatan. Hlm. 218
[4] Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. 1996. Kamus Besar Bahasa Indonesia, edisi kedua. Jakarta: Balai Pustaka. Hlm. 10.
[5] Abuddin Natta. 2007. Metodologi Studi Islam. Jakarta: RajaGrafindo Persada. Hlm. 12.
[6] Harun Nasution. 1979. Islam Ditinjau dari Berbagai Aspeknya, jilid I. Jakarta: UI Press. Hlm. 9-10.
7 Ellizabet K. Nottingham. 1985. Agama dan Masyarakat (Suatu PengantarSosiologi Agama), cet. I. Jakarta: Rajawali. Hlm. 4.
[8] Taufik Abdullah. 1990. Metodologi Penelitian Agama (Sebuah Pengantar), cet II. Yogyakarta: Tiara Wacana Yogya. Hlm. 31.
[9] Abuddin Natta. op. cit. hlm. 14
[10] Tim Penulis IAIN Syarif Hidayatullah. op. cit. Hlm. 652.
[11] http://hidayatullah.com/index.php?option=com_content&task=view&id=5738&Itemid=55 (online 18 maret 2008)
[12] http://www.hizbut-tahrir.or.id/2007/11/12/dari-trialog-peradaban-ke-aliansi-global-menentang-hegemoni-kapitalisme/ (online 18 maret 2008)
[13] http://www.fahmina.org/fi_id/index.php?option=com_content&task=view&id=23&Itemid=30 (online 18 maret 2008)
[14] http://www.fahmina.org/fi_id/index.php?option=com_content&task=view&id=23&Itemid=30 (online 18 maret 2008)
[15] http://www.hudzaifah.org/PrintArticle65.phtml (online 18 maret 2008)
[16] http://media.isnet.org/isnet/Nadirsyah/Fiqh.html (online 18 maret 2008)
[17] http://www.rahima.or.id/SR/02-01/Fokus1.htm (online 18 maret 2008)
[18] http://akhwat.web.id/muslimah-salafiyah/2008/02/01/cara-mudah-memahami-ushuluts-tsalatsah (online 18 maret 2008)
[19] http://www.rahima.or.id/SR/02-01/Fokus1.htm (online 18 maret 2008)

Pelantikan Himaprodi PBA UYP

Selamat dan Sukses atas terselenggaranya Pelantikan dan Raker HIMAPRODI PBA Universitas Yudharta. Pada Hari Selasa, 05 Januari 2009 di Universitas Yudharta

Semoga kreasi dan inovasi mampu menghiasi perjalanan pengurus baru...

Apa Pendapatmu?

Kemaren saya mendapat sms dari teman-teman "otak atik gatuk" tentang Wafatnya Gus Dur.

Isinya antara lain :

Ada apa angkanya dengan angka 9..??
9 adalah sebuah rahasia Allah, sebuah angka yang luar biasa rahasianya, penuh makna, asmaul husna ada 99, Masya Allah !

Gus Dur Wafat pada jam 18, menit 45, tanggal 30, bulan 12, tahun 09.
Kalau diamati semua angka tersebut jika dikalikan dengan angka itu sendiri jumlahnya adalah 9
18x18 = 324 = 3+2+4 = 9
45x45 = 2025 = 2+0+2+5 = 9
30x30 = 900 = 9+0+0 = 9
12x12 = 144 = 1+4+4+9= 9
09x09 = 81 = 8+1= 9

Kalau semuanya dikalikan jumlahnya juga 9
18x45x30x12x09 = 2624400 = 2+6+2+4+4+0+0=18=1+8=9

Ada apa dengan jam 18:45? Masya Allah
Lihat Al-Qur'an pada surat ke 18 ayat 45,

"Diibaratkan air hujan yang turun dari langit dan memberi kesjukan atau perdamaian di bumi, kemudian kembali lagi ke sisi Allah dengan KuasaNya"

Beliau wafat usia 69, angka 69 kalau dibalik juga tetap 69, Allah Maha Benar"

itu adalah sms yang saya terima.
Selanjutnya saya ingin mengetahui bagaimana pendapat anda tentang hal ini dalam sudut semantik ?

ما رأيك في هذا المنظور من دلالات

Monday, January 4, 2010

Study Arabic in Morocco

Obviously, the best way to acquire any language is to study it in the country where it is spoken. However, in the case of studying Arabic in Morocco, this is no easy task. There exists Modern Standard Arabic which is spoken/understood throughout the Arabic world and Colloquial Arabic which is different in many Arabic countries and is not like Modern Standard. Morocco falls under the category of having a colloquial dialect. So the challenge for the student coming to Morocco is to decide which should be studied first. Below is a brief overview of Modern Standard Arabic (MSA) and Colloquial Moroccan Arabic (CMA)which might help in making a decision.















While both Modern Standard Arabic (MSA) and Colloquial Moroccan Arabic (CMA) are largely derived from the same basic source (so-called "Classical Arabic"), they are in many ways two distinct languages. MSA is the language of the news media, written correspondence, official documents, literature and formal speeches. As strange as it might sound, MSA is not a language spoken fluently by the majority of Moroccans (or Arabs, for that matter).

Though few educated Moroccans have difficulty reading Arabic and understanding Arabic news broadcasts, few of them feel truly confident in using it as a means of oral communication. To further complicate matters for ALIF students wishing to practice their MSA outside of class, many Moroccan professionals have been educated in France or in a French mold, so that in discussing more intellectual or technical topics they may have difficulty expressing themselves without turning to French.

It is not uncommon for a foreign student trying to make conversation with a Moroccan in MSA to be answered in French. Obviously, if you don't know French or (wisely) pretend not to know it, the Moroccan in question will be forced to struggle to express himself or herself in as correct a variety of MSA as he/she can muster.

Students of MSA should not have unrealistic expectations about chatting in literary Arabic with the corner grocer - whose native language may well be Berber anyway! It bears pointing out that for most Moroccans MSA spoken in day to day situations has an almost comical quality about it, comparable perhaps to the effect of speaking Shakespearean English with a small-town grocer.

Concerning the local dialect, this is much easier to practice outside the classroom. However, even when initiating a conversation in CMA, a student may get a response in French from a Moroccan. This may be due to their not believing their ears and having an automatic reaction of conversing in French with foreigners, or it may be due to your own lack of mastery of the dialect. Persistence pays off in such situations and a pretended or real ignorance of French often opens the door to fruitful conversational practice.

At the same time, it should be remembered that CMA has many (Arabized) French loan words and that Moroccans frequently intersperse their speech in CMA with additional vocabulary, phrases and expressions from French, even when speaking to each other. Students should be aware of the limitations inherent in studying CMA, since sooner or later (usually after 3 six week sessions) they reach a plateau in their ability to discuss more intellectual topics (economics, religion, etc.) beyond which they can only proceed by studying MSA from which vocabulary and phraseology are drawn.

Without formally studying MSA they will never gain an adequate ability to comprehend news broadcasts or read newspapers. Students should also understand the typical Moroccan attitude towards CMA: it is not regarded as a “language” in the formal sense of the word and Moroccans may be quite bewildered by the fact that you are studying it formally. For them, only MSA is a written language with formal rules and conventions. They may express astonishment if they see you studying from a CMA course book, and even make remarks suggesting that CMA is not "real" Arabic.

Finally, students of CMA should accept the fact that their hard-earned knowledge of CMA will be of very little value beyond the confines of North Africa. To illustrate this point, it should suffice to note that the common every day words for "bread", "want", "need" and "go" are totally different in CMA and the Egyptian dialect. Concerning the latter, Cairene colloquial Arabic is passively understood by many Moroccans thanks to the diffusion of Egyptian made films on Moroccan television.

Let us help you organize Arabic lessons in Morocco. Visit www.teflanguagehouse.com

ESL Job Hunt in Morocco



Long are the days of Morocco being solely a Francophone country. With Marrakech alone, having the goal of ten million tourists visiting by 2010, now more than ever English is in high demand and this is not limited to Marrakech.


Before starting out, be sure to obtain a TEFL/TESOL Certificate which is required for securing a job. Visit our site for more information on certification. Once you've successfully completed your certification, finding well-paid work should not be difficult in cities such as Marrakech, Casablanca, Rabat and Fes. However, it is strongly suggested that you come to Morocco to find the right job for you. Often by email, we, ESL teachers, are given great promises before we come only to find upon arrival that they are far from true. Doing your job search on site helps distinguish fact from fiction as well as getting a feel for the country and the culture.

Arabic Language Books and Methods

http://www.asiteaboutnothing.net/w_arabic.html

Arabic again in 2010.

Sunday, January 3, 2010

Siwi Scarborough Fair

Over the dinner mentioned in the last post I was also shown a Siwi poem sent as a text message - it's a rather below average example of the genre, but interesting as an representative illustration of Siwis' orthographic preferences.
كان تازمرت تجبد تيني
كان تفكت تعمار تازيري
كان اتغت تيرو اغي
كان امان نلبحورا يسقلبن اخي
كان الغم ينسخط ايزي
بردو شك غوري (غالي)
Or in Latin Berber orthography:
Kan tazemmurt tejbed tayni
Kan tfukt teɛmaṛ taziri
Kan tγatt tiṛew aγi,
Kan aman n lebḥuṛa yesqelben axi,
Kan alγem yensxeṭ izi,
Beṛdu cek γuṛi "γali".


So I decided to render it into English, taking a few liberties to reproduce the rhyme (for added faithfulness, change "flea" to "fly", and eliminate "someday" and "or three"):

If dates can come from an olive tree,
If the sun someday a moon shall be,
If a goat gives birth to a calf or three,
If milk fills the waters of every sea,
If a camel can turn itself into a flea -
Then only will you be dear to me.

Friday, January 1, 2010

Siwi and Kabyle: same language family, but not same language

Just back from a nice evening with the Siwi community of Qatar. A Kabyle friend came along (hello if you're reading this!), giving me a chance to see first-hand to what extent Siwi and Kabyle are mutually comprehensible. The answer is: very little indeed. Looking through basic vocabulary it's not hard to find cognates; but when it comes to even short sentences, mystified expressions on both sides were the order of the day. The Berber languages of Algeria and Morocco may shade into one another to some extent, even across sub-family boundaries - there seem to be dialects for which it is difficult to decide whether they should be called Kabyle or Chaoui, for example. But by the time you get to Siwa, it's quite clear that you're dealing with a different language, even by Arabic speakers' rather generous standards. Further confirmation, if any was needed, that Berber is a language family, not a language.

Egyptian Dialect: Lesson 2

This second Egyptian dialect lesson is from another Disney movie. Monsters Inc. In Arabic it's called شركة المرعبين (sharikat al muribeen) "Monster Company". If you haven't seen it, this clip comes from the beginning of the movie where they are explaining that the monsters have to scare kids in order to power their world with electricity. The monster doing the training leaves the door open and gets yelled at because leaving the door open might let a kid into the monster world and kill them all. There are subtitles in MSA, but they don't match up with what is being said in Egyptian. As always, please let me know if anything could have used more explanation or if there's anything I can do to make these better. Without further ado, let's begin.




  • إيقاف الدرس العملي (iyqaaf al ders al amali)
Stop the practical lesson.

Comments: The original movie says "simulation halted" which sounds better, but if you want an exact translation, which is good when learning, "stop the practical lesson" is word for word.

  • إسمك فتح الباب مش كده؟ (ismek fath il bab mish kida)
Your name is "open door" isn't that right?

Comments: She's making a joke since he left the door open. فتح الباب (fath il bab) is not a real Arabic name.

  • أصحابي بينادوني فتحي (ashabi binadooni fathi)
My friends call me Fathi.

  • أه, فتحي. تقدر تقلي غلطتك ايه؟ (ah, fathi. ti'dar ti'uli galtitak eih?)
Oh, Fathi. Can you tell me what your mistake was?

  • إني وقعت؟ (Inni wa'iat?)
That I fell?

Comments: The word وقع (waqaa) is hard for most people to pronounce in MSA. Egyptian makes it even harder. You'd think that getting rid of the ق (qaf) sound and replacing it with ء (hamza) would make it easier, but it doesn't. It takes some practice.

  • لا لا لا لا, قبل كده (la la la la, 'abli kida)
No no no no, before that.

Comments: Before I could understand Egyptian I remember hearing قبل كده a lot. To me it sounded like "applicator" said with a weird accent. :)

  • حد يعرف أستاذ فتح الباب غلط في ايه؟ أي حد. نرجع الشريط. هنا هوه تمام. فين فين فين... اهو! شفت؟ الباب. سبت الباب مفتوح. و سيبان الباب مفتوح اسوأ غلطة ممكن يعملها الموظفين على شان...؟ (Had yarif ustez fath il bab galat fi eih? Ay had. Nregga a-shareet. Hena ho tamaam. Feen feen feen... aho! Shuft? Al bab. Sibt il bab maftooh. Wa sayabaan al bab maftooh aswa galta mumkin yamilha al muwazzafeen ala shaan...?)
Does anyone know what Mr. Open Door made a mistake in? Let's rewind the tape. Here it is exactly. Where, where, where... here! See? The door. You left the door open. And leaving the door open is the worst mistake a worker can make because...?

Comments: سيبان (sayabaan) is the verbal noun (ing form) meaning "leaving". على شان (ala shaan) is usually just pronounced عشان (ashaan). In MSA it is على شأن (ala sha'n). It is used very often in Egyptian and Levantine and means "because".

  • ممكن يجبلنا برد؟ (Mumkin yagib lina bard?)
We might get cold?

  • ممكن يجبلنا طفل (Mumkin yagib lina tifl)
We might let a child in!

Comments: These last two lines sound better and make more sense in Arabic. The monster in training says literally, "It might bring for us cold." Then the head monster says, "It might bring for us a child." We just wouldn't say it that way in English, but without saying it like that the flow doesn't work.

  • أه! أستاذ أبو عنكبوت (Ah! Ustez abu ankaboot)
Ah! Mr. Spider

Comments: In the Arab world if you've got a big mustache then you're ابو شوارب (abu shawaarib), literally Father Mustache. If you're a car salesman or have a lot of cars or fix cars then you're ابو سيارات (abu sayaaraat). Basically if you have a distinguishing feature or a job that lends itself to this kind of nickname then you're Abu whatever. This monster looks like a spider. I think he's more of a crab, but whatever.

  • ما فيش في الدنيا حاجة مؤذية أو سامة أكثر من طفل آدمي. لمسة منه تموتك. غلطة زي دي ممكن تدخل طفل هنا عندنا في المصنع جوا عالم المرعبين (Ma feesh fi ad-dunya haga mu'ziya ow saama akthar min tifl aadami. Lamsa minu tmowwitek. Galta zayi di mumkin tidakhal tifl andena hena fil masna goowa aalam al muribeen.)
There is nothing in the world more painful or poisonous than a human child. A touch from him kills you. A mistake like this could enter a child here among us in the factory inside the monster world.

  • مش عايز خوف اطفال. عايز روح (Mish Aayz akhawwif atfal. Aayz arawwah.)
I don't want to scare kids! I want to go!

  • إحنا منخوفهم عشان نملأ دي (Ihna minkhawwifhum ashaan nimla dee)
We scare them in order to fill this.

Comments: Here you see how they usually say عشان (ashaan). Here it's better translated as "in order to" rather than "because". The م (m) on in the word منخوف (minkhawwif) is something they do in both Levantine and Egyptian. They put the 'm' before most verbs conjugated for "we" in the present tense. My guess is because it flows better. Just like how they throw in the إ (i) in some places where the words don't flow well without it.

  • بلدنا بتعتمد علينا في تعبيئ صراخ اطفال البني ادمين. بدون صريخ ما عندناش طاقة. أيوه شغلتنا خطيرة و عشان كده لازم تتمرنو احسن تمرين.
Our land depends on us in filling the screams of human children. Without screams we don't have power. Yes, our work is dangerous, and because of that you all must train hard.

Comments: Literally it says "train the best training".


Vocabulary List:
  • مش كده (mish kida) - Isn't that right? Isn't that so? In MSA it's أليس كذلك (Aleysa ka thelik) And in Levantine it's مش هيك (Mish heyk) or مو هيك (Moo heyk)
  • شريط (shareet) - tape. Can mean a VCR tape or sticky tape just like in English.
  • موظفين (muwazzafeen) - Workers
  • جوا (guwa) - Inside. In MSA it's داخل (daakhil). The opposite in Egyptian is برا (barra).
  • عايز (aayz) - want. It can mean "I want", "you want", "he wants" depending on the context.
  • لازم (laazim) - must, have to. Just like عايز it can mean "you must", "I must", etc depending on the conjugation of the verb it goes with.
  • بني آدم (beni aadam) - human. Literally means "son of Adam". The plural is بني ادمين (beni admeen).
  • زي - like. هالولد زي ابوه تماماً (hal walad zay aboo tamaam) That kid is exactly like his father. In MSA زي means uniform.