Sunday, August 30, 2009
The War That Never Ends
Thursday, August 27, 2009
Cat pic
Healthcare rationing
Called Aetna. They explained I would pay several hundred dollars a year extra for the privilege of taking my baby girl to Dr. Amy.
So, I called another pediatrician who is “in-network.” She said she could see my baby at the end of October.
I have a choice to make: Pay through the nose for a highly recommended doctor who can see my baby immediately. Or, go to the doctor my insurance will pay for, which would mean my child would run months behind on her vaccination schedule. This isn’t a disaster, but it is certainly frustrating.
I think the president has been fudging on the absolute truth about your relationship with your insurance and your doctors under his proposals because he wants to satisfy those people who have perfect health insurance right now. I wonder how many people that could possibly be.
How much further does the GOP have to go...
For non-Americans and those younger than a certain age, this may not make a whole lot of sense. The phrase "great white hope" is astoundingly racist. It had its beginnings in the 1910 boxing match between Jack Johnson and James. J. Jeffries in Reno, Nevada. Johnson, an African American boxer, was then touted as the world champion, much to the chagrin of many white Americans, who were unabashed racists. So, when this match with Jeffries was set up (and Jeffries was an older boxer, who came out of retirement for this fight), these racists started calling Jeffries the "Great White Hope." For the record, the match was called after 15 rounds when the Jeffries camp threw in the towel. Jeffries later said that he couldn't have beaten Johnson even in his prime.The Topeka Capitol-Journal reports that freshman Rep. Lynn Jenkins (R-KS) told a town hall meeting a week ago that the GOP still had to find a "great white hope."
"Republicans are struggling right now to find the great white hope," said Jenkins. "I suggest to any of you who are concerned about that, who are Republican, there are some great young Republican minds in Washington." As examples, Jenkins mentioned Rep. Eric Cantor (R-VA), Rep. Kevin McCarthy (R-CA) and Rep. Paul Ryan (R-WI).
So, for a Republican congresswoman to say something like this, wow, just wow. I mean, seriously, are they going to start talking about darkies and n*****s too? Do they just simply despise the fact that our president is black? *Shakes head* Way to go, GOP, in making us look really wonderful to the rest of the world.
P.S. One of my more acerbic and witty friends has put it this way: the GOP is not looking for the Great White Hope, they're looking for the Great White Hood. As in pointy. And very white.
Conversation in arabic language
- I buy a fruits=Ana asytari fawakih=Saya membeli buah-buahan
- Buy a vegetable!=Isytari khudrowat=Belilah sayuran
- Don't buy a cigarette=La tasytari dukhhon=Jangan beli rokok
- I have to send a letter=Ana lazim arsil risalah=Saya harus mengirim surat
- When do you send a money=Mita tursil fulus=?Kapan kamu kirim uang?
- Friday=Youm jum'ah=Hari jum'at
- Ok thank you=Syukron=Terima Kasih
- Why don't you buy a dates=Leisy ma tasytari tamr=Mengapa kamu tidak membeli kurma
- Where is minimarket=Wein Bagalah=Di mana minimarket
- Buy 5 Kg!=Isytari khomsah kilo=Belilah 5 kg
- What is do you read?Isy tagra'=Apa yang kamu baca?
- I read a Qur'an=Ana agra' qur'an=Saya membaca al qur'an
- Read good!=Igra' kuais=Bacalah yang baik
- Wash a clothes=Gossil tub=Cucilah baju
- Don't wash here!=La tugossil hina=Jangan mencuci di sini!
Conversation in arabic language
- I buy a fruits=Ana asytari fawakih=Saya membeli buah-buahan
- Buy a vegetable!=Isytari khudrowat=Belilah sayuran
- Don't buy a cigarette=La tasytari dukhhon=Jangan beli rokok
- I have to send a letter=Ana lazim arsil risalah=Saya harus mengirim surat
- When do you send a money=Mita tursil fulus=?Kapan kamu kirim uang?
- Friday=Youm jum'ah=Hari jum'at
- Ok thank you=Syukron=Terima Kasih
- Why don't you buy a dates=Leisy ma tasytari tamr=Mengapa kamu tidak membeli kurma
- Where is minimarket=Wein Bagalah=Di mana minimarket
- Buy 5 Kg!=Isytari khomsah kilo=Belilah 5 kg
- What is do you read?Isy tagra'=Apa yang kamu baca?
- I read a Qur'an=Ana agra' qur'an=Saya membaca al qur'an
- Read good!=Igra' kuais=Bacalah yang baik
- Wash a clothes=Gossil tub=Cucilah baju
- Don't wash here!=La tugossil hina=Jangan mencuci di sini!
Wednesday, August 26, 2009
Sentence in arabic
Sentence = Kalimat = Kalimat
- I read a letter = Ana Agro Risalah = Saya membaca surat
- Read a letter! = Igro' Risalah = Bacalah surat
- Don't read a letter = La tagro' risalah
- I listen to the radio = Ana asma' radio = Saya mendengarkan radio
- Listen to me = Isma'i kalami = Dengarlah kataku!
- I sit on the chair = Ana ajlis ala kursi = Saya duduk di atas kursi
- Sit down here = Ijlis Hina = Duduk di sini
- Don't sit down there = La tajlis hinaak = Jangan duduk di sana
- I send a money = Ana arsil fulus = Saya mengirim uang
- Send a letter! = Irsil risalah = Kirimlah surat
- Don't send a money now = La tarsil fulus dahin = Jangan kirim uang sekarang
- I go to market = Ana ruh sug = Saya pergi ke pasar
- I come from market = Ana arji' min sug = Saya pulang dari pasar
- Go home = Irji' bait = Pulang ke rumah
- Don't go tomorrow = La taruh bukroh = Jangan pergi besok
cd tutorial komputer
Sentence in arabic
Sentence = Kalimat = Kalimat
- I read a letter = Ana Agro Risalah = Saya membaca surat
- Read a letter! = Igro' Risalah = Bacalah surat
- Don't read a letter = La tagro' risalah
- I listen to the radio = Ana asma' radio = Saya mendengarkan radio
- Listen to me = Isma'i kalami = Dengarlah kataku!
- I sit on the chair = Ana ajlis ala kursi = Saya duduk di atas kursi
- Sit down here = Ijlis Hina = Duduk di sini
- Don't sit down there = La tajlis hinaak = Jangan duduk di sana
- I send a money = Ana arsil fulus = Saya mengirim uang
- Send a letter! = Irsil risalah = Kirimlah surat
- Don't send a money now = La tarsil fulus dahin = Jangan kirim uang sekarang
- I go to market = Ana ruh sug = Saya pergi ke pasar
- I come from market = Ana arji' min sug = Saya pulang dari pasar
- Go home = Irji' bait = Pulang ke rumah
- Don't go tomorrow = La taruh bukroh = Jangan pergi besok
cd tutorial komputer
The Piraha discussion continues
Now, recursion means being able to embed a given kind of phrase within another example of the same kind of phrase, as many times as you want. In "the door of the house", one noun phrase ("the door") is embedded within another one ("the door of the house"); in "I will visit you when it stops raining", a clause "it stops raining" is embedded within a larger one ("I will visit you when it stops raining"). You can also keep doing this ("the edge of the handle of the door of the house", "I will visit you when I know whether Khaled said that James is right about the forecast that it will rain tomorrow.") In Piraha, Everett reports that for noun phrases you can only do this once (no more than one possessor), and for clauses that you can't do it at all (he insists that all the examples that look like subordinate or adverbial clauses are actually separate sentences whose linkage is left for the listener to interpret, and in this paper presents some arguments for this.)
The thing is, a language with such properties has obvious potential to be expanded into a language like English or Arabic. For possessors, all it would take is a little analogical expansion - that's what allows us to interpret a phrase like "my brother's wife's cousin's friend's cat's teeth" as grammatical, even though you may well never have heard a noun phrase with six possessors before. For subordinate clauses, all it would take is grammaticalising some kind of erstwhile adverb or intonation pattern or quotative marker into a signal that these two clauses are more closely bound than others; such changes occur all the time in languages that already have subordinate clauses (eg "with what" > "in order to" in Algerian Arabic.) If the Piraha haven't done this, then why not? If they used to speak a language with multiple possessors and subordinate clauses in the past, why and how did they abandon these features - and if they never have, then why have most languages gained these features? In short, what motivates the expansion of grammar, and how does it happen?
One place (doubtless not the only one) where I think you can see expansion of grammar in action is technical terminology; consider mathematics. "The set of all p/q such that q!=0 and p, q are integers" is perfectly clear mathematical English, but is rather unlikely to be heard in everyday English (? "the set of all couples such that the husband is not an accountant and both the husband and wife are from Belgium"). The needs of mathematical communication have motivated the use of a kind of relative clause, with a complementiser and neither a gap nor a resumptive pronoun nor a relative pronoun, which is at best marginal in normal English; if enough people were trained as mathematicians, it might get used more widely. Maybe multiple possessors and subordinate clauses are technical features to cope with the demands of socialising with large numbers of people. Or maybe Piraha has a little more embedding than Everett reports. Speculation is fun, but a nice big, searchable, publicly available corpus would be a lot more convincing.
Tuesday, August 25, 2009
Adjective
Adjective=Ahwal=Sifat atau Keadaan
- Hungry=Ji'an=Lapar
- Satisfied=Syab'an=Kenyang
- Tired=Ta'ban=Capek
- Diligent=Nasyit=Rajin
- Lazy=Kaslan=Malas
- Thirsty=Atsyan=Haus
- Broken=Kharban=Rusak
- Wrong=Gholtan=Salah
- Right=Sohih=Benar
- Big=Kabir=Besar
- Small=Sogir=Kecil
- Sorry=Asif=Maaf
- Easy=Sahel=Mudah
- Difficult=So'eb=Sulit
- Heavy=Tagil=Berat
- Fine=Kuwayis=Baik atau sehat
- Sick=Wij'an=Sakit
- Happy=Mabsut=Senang
- Angry=Za'lan=Marah
- Far=Ba'id=Jauh
- Near=Garib=Dekat
Adjective
Adjective=Ahwal=Sifat atau Keadaan
- Hungry=Ji'an=Lapar
- Satisfied=Syab'an=Kenyang
- Tired=Ta'ban=Capek
- Diligent=Nasyit=Rajin
- Lazy=Kaslan=Malas
- Thirsty=Atsyan=Haus
- Broken=Kharban=Rusak
- Wrong=Gholtan=Salah
- Right=Sohih=Benar
- Big=Kabir=Besar
- Small=Sogir=Kecil
- Sorry=Asif=Maaf
- Easy=Sahel=Mudah
- Difficult=So'eb=Sulit
- Heavy=Tagil=Berat
- Fine=Kuwayis=Baik atau sehat
- Sick=Wij'an=Sakit
- Happy=Mabsut=Senang
- Angry=Za'lan=Marah
- Far=Ba'id=Jauh
- Near=Garib=Dekat
Monday, August 24, 2009
Time
Time=Zaman=Waktu
- Now=Dahin=Sekarang
- Tomorrow=Bukroh=Besok
- Yesterday=Ames=Kemarin
- Today=Alyaum=Hari ini
- Later=Ba'dein=Nanti
- Morning=Subuh=Pagi
- Afternoon=Masa'=Sore
- Night=Lail=Malam
- Second=Taniyah=Detik
- Minute=Dagigah=Menit
- Clock=Sa'ah=Jam
- Just Now=Dubu=Barusan
- Week=Usbu'=Minggu
- Month=Syahar=Bulan
- Year=Sanah=Tahun
- Date=Tarikh=Tanggal
- After Tomorrow=Ba'da Bukroh=Lusa
- Tonight=Billeil=Nanti Malam
- Lasnight=Al barihah=Semalam
Time
Time=Zaman=Waktu
- Now=Dahin=Sekarang
- Tomorrow=Bukroh=Besok
- Yesterday=Ames=Kemarin
- Today=Alyaum=Hari ini
- Later=Ba'dein=Nanti
- Morning=Subuh=Pagi
- Afternoon=Masa'=Sore
- Night=Lail=Malam
- Second=Taniyah=Detik
- Minute=Dagigah=Menit
- Clock=Sa'ah=Jam
- Just Now=Dubu=Barusan
- Week=Usbu'=Minggu
- Month=Syahar=Bulan
- Year=Sanah=Tahun
- Date=Tarikh=Tanggal
- After Tomorrow=Ba'da Bukroh=Lusa
- Tonight=Billeil=Nanti Malam
- Lasnight=Al barihah=Semalam
Saturday, August 22, 2009
Things I should not wear, part 1
Friday, August 21, 2009
تنزيل نسخة إلكترونية من الكتاب (ملف PDF - أكروبات ريدر (1.05 MB))
One of the best Grammar book for native and near native Arabic speaker.
كتاب جامع يضم بحوثاً في قواعد اللغة العربية على ما قررها منهاج الجامعة اللبنانية، وفي كل بحث من بحوث الكتاب ما يجب على كل طالب معرفته من قواعد اللغة العربية ولكل بحث ملحق خاص بالشواهد المناسبة منسوبة إلى قائليها، ويشتمل الكتاب على بحوث في الأفعال والأسماء، وبحوث صرفية وبحوث عامة.
يبين المؤلف نهجه في مقدمة الكتاب فيقول: ((جريت في تفصيل مواد الكتاب على خطة غير بعيدة فعنيت بالشواهد وانتقيتها بليغة من عيون كلام العرب في عصر السلامة، تنمية لملكة الدارس وتوسيعاً لآفاقه في إدراك أحوال أمته، لكون هذه الشواهد مصورة أحوال مجتمعات أصحابها أصدق تصوير، تصويراً لا نجده - بهذه الدقة والصفاء - حتى في كتب التاريخ نفسها، وهي متى استوعبت أعْوَد على الملكات من كثير من القواعد المحفوظة والتعليلات المكلفة. وجنبت الدارس الأقوال المرجوحة والمذاهب الضعيفة، مختاراً ما ثبتت صحته على الامتحان.))
ويتميز الكتاب في عمومه بما يتناسب مع مناهج الجامعات في مختلف الأقطار العربية وبإيجازه وتكثيفه وسهولة أسلوبه.
يسمح بنسخ وتوزيع هذا الكتاب لأغراض غير تجارية
بناءً على موافقة ورثة المؤلف رحمه الله وجزاهم الله خيراً
Please see this link for more Free books
http://www.fikr.com
http://alex.rewayat2.com/
Stationery in arabic language
English to Arabic to Indonesia
Stationery = Adawat Katibah = Alat Tulis Kantor
Pen=Galam=Pulpen
Paper=Waragah=Kertas
Postage=Tawabi=Perangko
Envelop=Zorf=Amplop
Ruler=Mistarah=Penggaris
Glue=Ghara=Lem
Isolate=Lazzagah=Isolasi
Ink=Hibir=Tinta
Pencil=Galam Rosos=Pensil
Ball Pen=Galam Nasyif=Bol poin
Typewriter=Alat Katibah=Mesin Ketik
Stationery in arabic language
English to Arabic to Indonesia
Stationery = Adawat Katibah = Alat Tulis Kantor
Pen=Galam=Pulpen
Paper=Waragah=Kertas
Postage=Tawabi=Perangko
Envelop=Zorf=Amplop
Ruler=Mistarah=Penggaris
Glue=Ghara=Lem
Isolate=Lazzagah=Isolasi
Ink=Hibir=Tinta
Pencil=Galam Rosos=Pensil
Ball Pen=Galam Nasyif=Bol poin
Typewriter=Alat Katibah=Mesin Ketik