مسكينة. مسكينة و جميلة (Miskeena, miskeena wa gamila)
Poor girl, poor and beautiful.
عندها مشكلة كبيرة قوي. يا ريتنا كنا نقدر نساعدها. طب محنا نقدر (Andaha mushkila kabira awi. Ya reytna kuna ni'dar nasaaidha. Tub mahna ni'dar.)
She has a very big problem. If only we were able to help her. But we are able.
أنتو... أنتو مين؟ (Intoo, Intoo meen)
You... who are you?
ما تخافيش. إحنا نعرف حد ممكن يساعدك. حد ممكن يحقق لك احلامك كلها. تخيلي كده. أنت و أميرك مع بعض للابد (Ma tkhafeesh. Ihna narif had mumkin yasaadik. Had mumkin yaha'a'lik ahlamik kulaha. Takhayeli kida. Inti wa ameerik ma baad lil abad.)
Don't be scared. We know someone who might be able to help you. Someone who might be able to realize all of your dreams. Imagine this. You and your prince together forever.
أنا مش فاهمة (Ana mish fahima.)
I don't understand.
أرسولا تعمل أي حاجة (Ursoola tamil ay haga.)
Ursula can do anything.
ساحرة البحر؟ بس دا... ما اقدرش... لا إمشو من هنا! سبوني في حالي (Sahirat al bahr? Bes da... ma a'darsh... la imshoo min hena! Sibooni fi haali.)
The witch of the sea? But that... I can't... No, get away from here! Leave me alone.
على كيفك. دا كان مجرد إقتراح (Ala keyfik. Da kan mugarrad iqtiraah.)
As you wish. It was just a suggestion.
إستنو (Istenoo)
Wait.
إيوه؟ (Aywa?)
Poor girl, poor and beautiful.
عندها مشكلة كبيرة قوي. يا ريتنا كنا نقدر نساعدها. طب محنا نقدر (Andaha mushkila kabira awi. Ya reytna kuna ni'dar nasaaidha. Tub mahna ni'dar.)
She has a very big problem. If only we were able to help her. But we are able.
أنتو... أنتو مين؟ (Intoo, Intoo meen)
You... who are you?
ما تخافيش. إحنا نعرف حد ممكن يساعدك. حد ممكن يحقق لك احلامك كلها. تخيلي كده. أنت و أميرك مع بعض للابد (Ma tkhafeesh. Ihna narif had mumkin yasaadik. Had mumkin yaha'a'lik ahlamik kulaha. Takhayeli kida. Inti wa ameerik ma baad lil abad.)
Don't be scared. We know someone who might be able to help you. Someone who might be able to realize all of your dreams. Imagine this. You and your prince together forever.
أنا مش فاهمة (Ana mish fahima.)
I don't understand.
أرسولا تعمل أي حاجة (Ursoola tamil ay haga.)
Ursula can do anything.
ساحرة البحر؟ بس دا... ما اقدرش... لا إمشو من هنا! سبوني في حالي (Sahirat al bahr? Bes da... ma a'darsh... la imshoo min hena! Sibooni fi haali.)
The witch of the sea? But that... I can't... No, get away from here! Leave me alone.
على كيفك. دا كان مجرد إقتراح (Ala keyfik. Da kan mugarrad iqtiraah.)
As you wish. It was just a suggestion.
إستنو (Istenoo)
Wait.
إيوه؟ (Aywa?)
Yes?
Vocabulary:
- مسكينة (Miskeena) - Poor in the sense of taking pity on someone. It has nothing to do with money.
- يا ريت (Ya reyt) - If only. The يا (ya) here isn't a normal يا (ya) like if you were calling someone's name. It's just part of the phrase.
- ما تخافيش (Ma tkhafeesh) - Don't be afraid. The ش (sh) is added to the end of verbs after ما (ma). "I can't" is ما اقدرش (ma a'darsh).
- حد (Had) - Someone. This comes from the word واحد (wahid) meaning "one".
- يحقق (yaha'a') - To achieve, to make come to fruition. Since it's Egyptian dialect they don't say the ق (q) like in MSA. They make it a hamza ء which is a glottal stop.
- في حالي (fi haali) - alone, by myself
- على كيفك (ala keyfik) - as you wish, do as you like. It's the same as على مهلك (ala mehlik).
- مجرد (mugarrad) - just, only, simply. The ج (j) is pronounced as a 'g' in Egyptian.
No comments:
Post a Comment