Monday, August 21, 2006

Al Jazeera and Reuters discover Algerian Arabic

Reuters and Al Jazeera English are both carrying a story about Algerian Arabic, apparently written by Algeria's El Khabar journalist Lamine Chikhi. I suppose I should be glad to see anything at all about this in the media, but unfortunately it confirms the first law of linguistics in the media: linguistics reporting is always shaky on the linguistics.
"Unlike neighbours in Morocco and Tunisia, Algerians speak a dense patois, a mixture of Arabic, Berber, French and sometimes Turkish, that most Arabs cannot fathom."

First of all, Algerian Arabic is still overwhelmingly Arabic; but reporters rarely seem to grasp the difference between true mixed languages like Michif and extensive loanwords like English or Algerian Arabic. More importantly, what do you mean unlike? Moroccan Arabic has more Berber than Algerian, and Tunisian more Turkish; how much French is in any of those three very much depends on class, cultural/political orientation, and region.

Let's try this: A car hit Mohamed, who was taken to hospital. In Algerian patois: Mohamed darbattou tonobile, dattou direct el sbitar. In this example, the verb is in Algerian dialect, the word car is in a kind of French, sbitar is Turkish, and the intonation is taken from the Berber Kabyle language.


sbitar is quite obviously Romance (Lingua Franca?) in origin - it might have come in via Turkish, but I'd like to see evidence for that. dda "took" (I assume that's the verb he had in mind) is not just Algerian but pan-Maghreb (certainly Moroccan, anyway), and has classical Arabic roots (أَدَّى) although its meaning has shifted significantly. Claiming that "the intonation is taken from the Berber Kabyle language" is a total cop-out; some elements of Algerian Arabic intonation may well derive from Berber, but there are noticeable differences as well, with Kabyle intonation tending to have a higher pitch range (from what I recall of Chaker's analysis, anyway.)

But more to the point, when will reporters (and indeed politicians) figure out the basic issue here? Language change is normal, and not unique to Algeria; borrowing foreign words is normal, and not unique to Algeria; having a substantial difference between the literary and spoken languages is common to the whole Arab world, and not unique to Algeria; a Syrian would have as much trouble understanding Moroccans or Tunisians as they would Algerians; and having been occupied by "Phoenicians, Romans, Byzantines, Arabs, Turks and French" is common to half the Mediterranean! A real story would focus on what is unique to Algerian Arabic, or at least Maghreb Arabic, and provide an account of how it got that way that wasn't limited to an indiscriminate recital of the country's history; it would at least mention the noteworthy pre-Hilali/Hilali dialect distinction, the elements shared with Andalusi Arabic, the first person singular n- shibboleth, the retention of classical words lost in the east (such as Haanuut "shop"), the Lingua Franca influence, the two or three Roman loanwords, the widely differing degree of Berber influence... I mean, why not consult an academic text first?

No comments:

Post a Comment