Showing posts with label Algeria. Show all posts
Showing posts with label Algeria. Show all posts

Saturday, April 25, 2009

French among Algeria's elite

The key issue in Algerian linguistic politics - substantially overshadowing the question of the role of Berber - is what should be the language of bureaucracy and education: Standard Arabic (the official language, and the primary pre-colonial language of literacy for all Algeria) or French (the colonial language, and hence ironically the language which most of the few educated Algerians at independence had studied in.) In practice, it's settled on the one setup most certain to minimise social mobility: Standard Arabic is the primary language of education and symbolism, and French of bureaucracy and social climbing. On top of that, the language of everyday life is Algerian Arabic or Berber, from either of which reaching fluency even in Standard Arabic, let alone the much more different language French, is an uphill struggle.

I recently came across a very illustrative quote from a survey specifically focusing on minor political actors in Algeria - party cadres, journalists, bureaucrats, businessmen, trade unionists, etc:
"To a limited extent, the only space open to [political] actors with little or no knowledge of French were independent unions, independent NGOs, the Arabic press and Islamist parties. This tendency was illustrated by the fact that third-generation elites barely speaking French - only one out of ten interviewees - came from one of these domains. Most other interviewees were either Francophone or bilingual, the latter having difficulties determining which language they considered to be their mother tongue [a footnote suggests she means "primary language"]. The same interviewee often gave different answers depending on whether he filled in this author's questionnaire prior to the interview, or whether he was asked in the course of an interview what language he felt most comfortable speaking and writing. A huge majority of the third-generation interviewees according to their own assessment were better with written French than Standard Arabic. As far as oral skills went, a third of the interviewees said they spoke Standard Arabic as well as or better than French. Over half the interviewees put their oral French skills at the same level as their command of Algerian Arabic or Kabyle Berber dialect, and one out ten claimed to speak French better than anything else." (Isabelle Werenfels, Managing Instability in Algeria, pp. 85-6)
This kind of situation is a recipe for resentment. The government has spent years educating people to be better at Standard Arabic and telling them that it was everyone's duty to use it rather than French; but unfortunately their passion for reform, after creating legions of eager Standard Arabic-using job-seekers, stopped at the gates of the Civil Service. Check out Algerian government websites sometime - many of them don't so much as have Arabic versions (eg Energy, Health, CNRC Finance), and most default to French.

As always, I think language skills should be a barrier only when they're necessary in themselves, not merely as a badge of class membership (and regionalism - people from Algiers or Kabylie are enormously more likely to speak good French than people from, say, the Sahara.) I'd certainly prefer Standard Arabic to French - it's much more like Algerian Arabic than French is, and more a part of Algeria's identity - but in the long run it would be better to create a situation where people could use their own mother tongue for official purposes.

Friday, April 17, 2009

A Fulani village in Algeria

Anyone acquainted with West African history will be aware of the remarkable extent of the Fulani diaspora, stretching from their original homeland in Senegal all the way to Sudan. However, I was surprised to read the following note in a history of the Tidikelt region of southern Algeria (around In-Salah):
"Le village actuel de Sahel a été créé en 1779 par Sidi Abd el Malek des Foullanes, venu à Akabli dans l'intention de se joindre à une pèlerinage, dont le départ n'eut pas lieu... Les Foullanes sont des Arabes originaires du Macena (Soudan); il y a encore des Foullanes au Sokoto; Si Hamza, le cadi d'Akabli appartient à cette tribu." (L. Voinot, Le Tidikelt, Oran:Fouque 1909, p. 63)
(The current village of Sahel was created in 1779 by Sidi Abd el Malek of the Fulani, who had come to Akabli with the intention of joining a pilgrimage whose departure never occurred... The Fulani are Arabs originating from Macina (Sudan [modern-day Mali]); there are still Fulani at Sokoto; Si Hamza, the qaid of Akabli, belongs to this tribe.)

I very much doubt there would be any traces of the language left - even assuming that Sidi Abd el Malek came with a large enough entourage to make a difference - but wouldn't it be interesting to check?

Saturday, October 11, 2008

Berberologie colloquium at Leiden

I've spent the past couple of days at the Berberologie colloquium in Leiden, and it's been great fun. There were plenty of very interesting speakers, but for me two languages stole the show: Tetserrét and Ghomara.

Tetserrét (discussed by Cécile Lux) is spoken by a Tuareg tribe, the Ayt-Tawari, in Niger. But it's not linguistically Tuareg at all - its closest relative is Zenaga, the Berber of Mauritania (not northern Berber, contrary to Wikipedia), and Tuaregs can't even understand it. It seems to be an isolated survival of the Berber language spoken in the region before the Tuareg got there. It's not in Ethnologue either. (Taine-Cheikh's new Zenaga dictionary is out, by the way, and was selling as fast as a book reasonably can in a conference of twenty people.)

But Ghomara, in northern Morocco, is something else. Across Berber, borrowed Arabic nouns typically behave like in Arabic (keeping their Arabic plurals, and not changing for case.) In Ghomara (discussed by Jamal El Hannouche), Arabic adjectives take Arabic rather than Berber agreement marking - and even some Arabic verbs get conjugated fully in Arabic, not in chance code-switching but regularly by all speakers, and up to and including pronominal object suffixes. It's not quite unprecedented worldwide, but that level of contact influence is pretty darn rare.

I didn't put Tadaksahak in the first paragraph because it's much less unfamiliar to me, but Regula Christiansen's paper on that had some interesting implications. Basically, Tadaksahak has all but lost the Songhay method of forming attributive adjectives; instead, it's substituted a simplified version of the Tuareg one (suffixing -an), which has become productive for Songhay adjectives too. The funny part is this: Songhay has a lot of CVC adjectives (stative verbs). Tuareg doesn't really do CVC adjectives; it prefers longer words. So when you add the -an to these, you typically reduplicate the adjective. For example, kan "be sweet" > kankanan "sweet". This comes worryingly close to invalidating a conjecture I had made on the borrowability of templatic morphology (but not quite!)

My own paper established that much of the Berber element of Kwarandzyey derives from an extinct close relative of Zenaga. In effect, the "Western Berber" genetic subgroup of Berber has four members: Zenaga itself (finally with a decent dictionary), Tetserrét (awaiting further publications), the large Berber element of Hassaniya, and part of the proportionally larger Berber element of Kwarandzyey.

Saturday, September 13, 2008

Overheard from the code-switching department...

...from an Algerian here in London:


kanu supplying-lna
they.were supplying-to.us


You have a non-finite English form ("supplying") in a past continuous form, in accordance with the English construction but contrary to the Algerian Arabic one, which would require a finite form ("they supply"). You have an Algerian Arabic clitic pronoun - a form that can't stand on its own, but has to be attached to the end of something else - being stuck onto a totally unadapted verb in another language; code-switching in the middle of a phonological word! The facility with which some Algerian long-term residents of the UK combine their two languages is really rather remarkable, and would merit further study.

Thursday, September 4, 2008

Desert lizards


If you're an Arabic speaker from the right part of southwestern Algeria, you probably call the smooth-skinned sand-burrowing lizard referred to in English as "skink" šəṛšmala شرشمالة. I recently found the original form of this word in Al-Hilali's Berber-Arabic lexicon from 1665: asmrkal or asrmkal أسرمكال, a word composed from asrm "worm" and akal "earth". In many Berber varieties (the so-called Zenati ones), akal becomes šal, and in some Arabic dialects if there's one š ش in a word any s's س have to become ش, so you'd get شرمشال, and by metathesis شرشمال.

Are any readers familiar with skinks? What would you call them?

Saturday, July 12, 2008

How not to make an official Amazigh webpage

As I just learned from a comment on Awal nu Shawi, Algeria's High Commission for Amazighity, the government body set up in 1995 in response to the demands of Amazigh (Berber) activists for cultural recognition, finally has a webpage. I wish I could even manage to be surprised that the site is written exclusively in French - the only Tamazight present is in the title, and they don't have even a single word in Arabic - or that the content is meager and largely bureaucratic. How is it that our next door neighbour Morocco - with a rather less militant Amazigh movement and a rather smaller budget - can manage a beautiful, trilingual, fairly content-rich website like IRCAM for its equivalent body (and put the page up much earlier, at that), while Algeria's own HCA can't even be bothered to translate its website into a single Algerian language? Can you imagine going to the Academy of the Arabic Language site, say, and finding the whole page in French? A site like this makes it seem like its producers are interested neither in promoting the development of Tamazight nor in communicating with the majority of Algerians who read Arabic better than French. The Amazigh movement in Algeria is frequently accused of being just a Trojan horse for the promotion of French language and culture; you would think the HCA would take more trouble to avoid seeming to confirm this accusation.

Tuesday, February 12, 2008

The puzzle of the extra pronouns

Like most (all?) Songhay languages, Kwarandzie has two sets of 3rd person pronouns: in this case, they are a (sg.) / i (pl.) vs. ana / ini. In southern Songhay (eg Koyra Chiini, the longer set are used as logophors - that is, used to refer back to the speaker in reported speech. This is not the case in Kwarandzie, though.

ana/ini are obligatory in pre-sentential topic and focus position (including when followed by a preposition), while a/i are obligatory for possessors:

ana (*a) a e-kka. ghi "it's him that hit me."
ini (*i) i-bbey ibbagen "them, they know tales."
an (*anan) kembi "his hand"

But in normal object position, either set can occur:

e-ggwa / e-ggwana "he saw him"

After much checking, I still have no idea what factors drive the selection of one or the other in this position. These are not used, Algonquian-style, for tracking two distinct referents: ²e-gga.r.ana ²e-kka.r.a "I found him and hit him" can as easily refer to hitting the same person as to two different objects.

So it's not logophoricity (much less reflexives), it's not an obviative or a switch-reference system, it's not related to politeness or gender... can anyone think of another possibility for me to check before I leave?

Sunday, February 3, 2008

Metathesis everywhere

When two sounds exchange their positions (for example, clip > plik) we call it metathesis. In most languages, this doesn't seem particularly common, neither in historical changes nor in the grammar. Kwarandzie has no grammatically caused metathesis, but nonetheless is absolutely full of historically metathesised words, sometimes even coexisting with non-metathesised variants. Thus for palm spines, some speakers say taqaneft and others tanaqeft; "forget" is dnagh for some speakers, dghan for others; "irrigation channel" is variously qentret or qetrent... I've found tens of examples where either synchronic variation or transparent external comparison demonstrates metathesis (usually of non-adjacent consonants, though there are one or two cases with vowels, not counting standard North African schwa alternations), and hear new ones every couple of days. Does this remind anyone of anything they've seen, or is it just odd?

Monday, December 31, 2007

Climate change, etymology, and speaker population

A quick Google search turns up a number of theories on the etymology of the name Tabelbala, none of which correspond to the one that old men here tell me, which appears to me to be much the most plausible. The oasis' name is Tsawerbets in Kwarandzie, Tabelbalt in local Tamazight, and Belbala in local Arabic; they derive it from a tree called awerbel in Kwarandjie and belbal in local Arabic, that used to be common but (presumably due to the lower water table) no longer grows here. [e=schwa] It turns out that belbal is fairly widespread in North African Arabic, and refers to a type of pine; it's also attested in Taznatit, as abelbal. The normal Berber diminutive gives tabelbalt, and the usual Kwarandjie shift of l>r and t>ts would give tsaberbelts; intervocalic b>w is irregular, but I have heard it in other contexts, and final clusters tend to be simplified, which would give tsawerbets. Berber diminutive morphology is not productive in Kwarandjie, so it's hard to imagine this being a folk etymology. If this is correct, the very name of the oasis, like its many acres of ruins and its hundreds of dried-up foggaras, is a mute testimony to a time not too long ago when it was much greener and wetter.

At the moment, Kwarandjie turns out to have roughly on the order of 3000 speakers, adding up the populations of the three villages as given to me by a local official (himself a speaker) and assuming the minority that doesn't speak it at all is made up for by all the emigrant speakers in Tindouf and Bechar. This represents about half the population of the oasis; the other half is in el-Kartsi (le Quartier), the newer town centre. Despite the endangerment discussed in the previous post, this is larger than it's been at any point since 1908, when Cancel counted barely 500 or so speakers. But even in Cancel's time most of the foggaras were dry, and a few centuries earlier refugees had fled the area for places like Mlouka and Ktaoua; in earlier periods the number of speakers may have been significantly larger, judging by the ruins of their houses, which seem to cover an area rather larger than the present settlements do. That former climate might help explain why the oasis not only kept a language that has remained practically nowhere else in the thousand kilometers between it and Timbuktu, but also kept much more Songhay vocabulary than the other northern Songhay languages - even words like hawi "cow", referring to items currently totally absent from the oasis, or tsyu "read" and genga "pray", referring to concepts strongly associated with Arabic. The historic decline in the oasis's population and prosperity has surely itself had its effect on the language, letting words associated with particular specialties (perhaps silverwork, for example) to vanish for lack of customers to sustain them, or ones for species to vanish with their referents (as the word asiyed, "ostrich", has nearly finished doing - I've only found one speaker who knew it, although Champault confirms it). But is there any way to prove the existence of such an effect, or measure it?

Thursday, December 27, 2007

Is this normal in language shift?

When I first got here, I thought I was seeing a textbook language shift situation. But I gradually realised something that I don't remember encountering mention of in my textbooks: there's a whole generation of fluent speakers here (most speakers under 25, actually) who only learned it in their early teen or preteen years. Most parents since the eighties speak only Arabic to their children, but the language is in wide use in situations like football games and farm work, and the younger ones seem to have picked it up there; in fact, it seems possible that the process is continuing with the even younger kids. Does anyone know of a similar case, or am I right in thinking this is a little unexpected?

Monday, December 24, 2007

Eid Mubarak / Happy Holidays!

Sahha Eidkoum, Eid Mubarak, and `agbwa lgabel to everybody out there! And to the rest of you, hope you're having a great holiday and a well-deserved break. Eid here in Tabelbala was good - plenty of mutton, couscous, and maqq, a dish made with boiled dates and bread which tastes rather good. And as a nice seasonal bonus, ADSL has arrived: it looks rather unreliable, but no more so than the phone system. The language is still getting more interesting every time I look at it, and I've started making some rather extensive recordings; just the day before yesterday Hadj Berrouk gave me a rather detailed explanation of astronomy. Mind you, all the star names are (dialectal) Arabic, but nonetheless interesting (and the two planet names are Kwarandzie, as are terms like "eclipse", "crescent moon", and "falling star".)

My friend Smail, who works at the local school, has just started a new blog (with some help from me): you can go read it at http://tyahiaoui.jeeran.com.

Saturday, December 8, 2007

More from Tabelbala

“əl`əyš ṭazu, əlma iri العيش طازو، الماء إيري
əlləṛḍ gəndza, ssma bini.” الأرض قندا، السما بيني

“Couscous is ṭazu, water iri,
earth is gəndza, sky bini.”

- A locally widely known ditty summarising Kwarandjie. Its antiquity is shown by the second line: across Songhay ganda and beene mean “earth” and “sky”, but in Kwarandjie their cognates have been restricted to “down” and “up”, with “earth” and “sky” normally expressed by dzəw and igərwən respectively - and the latter, while Berber, appears from the absence of an a before the w to have been borrowed not from Middle Atlas Tamazight nor Tabeldit (“ksours sud-oranien”) nor but from a language similar to Zenaga, which has not been spoken around here since the Reguibat's ancestors reached the area some five hundred plus years ago. Readers who know a little Berber may assume the r is a typo, as I at first did on reading Cancel, but it is not: I take it to be the product of dissimilation (n...n > l...n) plus the common Kwarandjie sound shift l > r. On the other hand, for the rhyme (such as it is) to work, the sound changes –e > -i and –a- > -e- [and thence to > i] / _r, at least, must already have happened.

The work continues. I've filled up five notebooks and made another few recordings, some quite interesting; my sketch grammar has reached 30 pages. I've gotten to know quite a large number of faces, something I find far more difficult than memorising words - although the latter is made easier by the habit of many people in this town of testing my knowledge of every noun they can think of on the spur of the moment.

Kwaṛa-n-dyəy, like many non-Arabic languages of the region, has a coded register in which Arabic loanwords or other expressions likely to be comprehensible to an outsider listener are replaced with other expressions. This register is quite extensive, and is known to many though not all speakers in all three towns. Since all numbers above 3 are Arabic borrowings, and hiding numbers is often particularly useful in trade, it perforce uses a base-5 counting system based on kembi "hand", a situation with parallels in several other Saharan oases which has led some to the probably mistaken idea that proto-Berber was base 5.

I have an open request from several interested citizens of Tabelbala for a competent archeologist, geologist, paleontologist, or other specialist in disciplines relevant to understanding and preserving the area's heritage to come and study. If you know or are such a person, please take note: you will find ample assistance and encouragement, and be welcomed hospitably. (Relevant bibliographical references would also be great.) The ruins of several medieval if not older towns are buried under the sands here, and some people at least would like to see them studied. You would be expected to make whatever information you find available to the town's citizens, and to help lobby for a local museum to put them in.

Qriqesh just came in, and requests that I put his nickname online for all to see: so here it is. (His real name is Abdallah Yahiaoui.)

Thursday, November 15, 2007

Brief update

Today I'm in Bechar, with a somewhat more effective net connection; I apologise for the poor appearance of the previous one, which I sent by email. I am currently sitting with Omar Yahiaoui (who asked me to mention this); I've been hanging out mainly with the Yahiaoui extended family of Kwara, one of the three villages that speak the language, although I'll have to balance this soon with some extended staying in Ifrenyu, the other main village with which there is a certain amount of mostly but not totally friendly rivalry. The phonology keeps getting bigger and richer - never mind all the emphatics and labiovelarised consonants and affricates, there are a few contrasts involving h and gw that have clear effects on surrounding vowels but that I simply can't seem to hear. I've made a few more recordings, and done a bit more sightseeing, going into the erg a little - sand dunes and not much else from Tabelbala all the way to Ougarta.

PS: should have written Shelha, not "Shelhiyya", in my previous Bechar post.

Monday, November 12, 2007

Fieldwork post I

Hello everybody! I am alive and well in Tabelbala, speaking "Korandje" ([kwɑ́:ṛɑ-n-dʒji], probably /kwaṛa-n-dzyəy/) on a regular basis and writing down vast numbers of obscure words enthusiastically volunteered by the more fluent older generation of speakers, while trying to figure out grammatical issues from natural speech overheard or addressed to me and from occasional elicitation when I can find someone who will put up with it. I've filled a notebook of more than two hundred pages with notes already, but I've done only a very small amount of recording, which has so far proven harder to negotiate.

The people here are incredibly hospitable, and the area remarkable for its beauty - an oasis of gardens (ləmbyu) and irrigation canals (tsirgyanən) between the mountain (aḍṛa) and the erg (amrər). However, it is remarkably isolated, connected to the outside world (and the nearest towns are a very long way away) by only a single road and a single telephone line, which has not been conducive to job creation; there is talk of a second road to Adrar, which might help. Its inherent touristic potential, which some here are keen on expanding, is difficult to realise in the absence of any hotels.

The language is clearly endangered. People from about 30 and up speak it routinely (though all speakers appear to speak dialectal Arabic to native standard), but most younger speakers seem to have a primarily passive knowledge of the language, always answering in Arabic or struggling to find even basic vocabulary, though this is more true of some families than others. Most people I've spent time talking with have been keen on the idea of reviving its fortunes, or even teaching it in school "like Kabyle", but some have been rather more negative, dismissing it as not a proper language and of no use.

There's some very interesting stuff going on in the language, including what I take to be a sound shift in progress of affricated [kç] (the sound that Cancel wrote as <χ>) to affricated [ts] (of which speakers are well aware.) Cancel's <th>, incidentally, is itself [ts]. The tense/aspect/mood system has been reworked much more radically than existing materials indicated, with a past copula (also used for what I so far interpret as a past progressive) ga showing up before personal agreement rather than, like aspect and mood markers, after. The phonology is complex: tone and most vowel contrasts have definitely been lost, but a lot of emphatics have been gained, including such unusual sounds as affricated [ṭṣ]. Vowels reduced to schwa, and lost coda r's, reappear in verbs when you add a 3rd person direct object pronoun "clitic" (but not when you add a 3rd person indirect object one.) The language has a specialised focus marker, which interacts interestingly with subject person/number markers. The vocabulary is of major interest in its own right for what it has to say about the history of this part of the Sahara. It defies any simple effort to pin down the immediate source of the agricultural technologies that have allowed the Belbalis to survive and flourish here: "palm" is Songhay kungu, but "date" Berber tsini; a foggara is Songhay bəng-bini as long as it stays underground, but Berber tsargya once it emerges.

Tuesday, October 23, 2007

Bechar

I am currently in Bechar, the local capital, and plan to take the four-hour coach trip to Tabelbala tomorrow inshallah. After corresponding with a computing student here whose family is from Tabelbala for some time, I've finally met him in person; he seems a nice guy. Interestingly, when speaking Arabic, he calls Korandje "shelHiyya" - the name usually applied to the Berber dialects of the region and of southern Morocco. This suggests to me that this word may have become a generic term for non-Arabic local languages, in which case all statements about a given oasis around here speaking "Tachelhit" or "Shelha" need to be checked carefully.

Naturally, I've combed the local bookstores (there aren't too many, but there is a university here after all); I only found one book relating to the linguistics of this rough area, a work by Mohamed Bouali (2004) on the attitudes of people in the Berber-speaking oasis of Boussemghoun in western Algeria to a number of issues, including their own and other Algerian languages. Not very surprisingly, these seem closely aligned with moderate conservative opinion in Algeria generally, rather than showing any particularly strong similarity to the spectrum of attitudes common in Kabylie; his interviewees displayed pride in their language, but also identified fairly strongly with Arabic, and were more often than not hostile to the idea of teaching Berber ("Tachelhit") in school. The author reports that, unlike in some nearby oases, the Semghounis have consistently retained Berber and show no signs of shifting to Arabic as a home language. In Bechar itself, all talk I've heard has been in Arabic; the local accent is distinguished a lot of affricated t's (ts) and frequent use of "wah" for "yes", but is overall even closer to my own dialect then I was expecting.

Thursday, October 11, 2007

Child triglossia: an anecdote

While I was in Algeria, I was watching a cousin's toddler play with one of those toy computers that play a word when you press on a letter. The words, in this case, were in Arabic - Fusha (Classical), of course. Several times she repeated after the machine and then, with a very emphatic tone, added the Darja (Algerian dialect) translation - for example:

Machine: qird (monkey)
Toddler: qird! šadi!

Then she got to "bird" (Arabic ṭā'ir) and came out with the memorable line:

ṭā'ir! u b-əṛ-ṛumiyaa nqulu-lu ḷa ṭa'ir.
(ṭā'ir! And in French we call it ḷa ṭa'ir.)

Gets you wondering, really... how do kids acquire di/triglossia? It's certainly not just a matter of what they learn in school, as this case illustrates.

Sunday, September 9, 2007

(Non-)universal quantifiers

Many readers will recall Everett's argument that Pirahã had no universal quantifier because statements featuring what he had originally translated as "all" would generally be considered true even if a small part of the original had to be excepted. I'm not sure the conclusion follows (universal quantification could still be its prototypical meaning, for example), but if it does, then it could equally well be argued to be true of Darja; a lot of statements about "all" that I hear made here are ones which the speaker is perfectly aware (and accepting) of the existence of exceptions to, and it took me a while to go against my mathematical training and realise that when they said "all", they didn't mean it in the logicians' sense. Actually, I suspect the same is true of many idiolects of English. This was brought to mind by a little example I heard yesterday: hađa ybi` kŭll ħaja, bəṣṣəħħ əlfṭayəs ma ybi`š هذا يبيع كُلّ حاجة، بصّح الفطايس ما يبيعش "This guy sells everything, but hammers he doesn't sell."

Impersonal vs. personal "you"

In English, "you" is equally used in a literal sense (referring to the addressee) or in an impersonal sense (referring to an arbitrary imagined experiencer.) In Darja, at first sight, it looks the same way - and for speakers of any one gender, this is true. However, looking at speakers of both genders allows you to realise that the distinction is grammaticalised. Addressee "you" agrees in gender with the addressee; impersonal "you" does not agree in gender with the addressee, but with the speaker. Thus a woman speaking to a man will say tṛuħ "you go" when "you" refers to the man addressed, but tṛuħi when it refers to an arbitrary person, like "When you go by bus, it takes a while."

Bits of Darja morphology

I heard a great word today: tməhbəl تمهبل "behave like a crazy person", a verb derived by consonant extraction from the noun/adjective məhbul مهبول "crazy", itself a passive participle (of a form familiar from Fusha, with a prefix m- plus an infix) from the verb hbəl هبل "go crazy". A similar process, whose intermediate stages do not however survive in Darja, brought about tməsxər تمسخر "kid, joke"; cf. Fusha saxira سخر "mock, laugh at".

Regular diminutives are formed with an infixed i, optionally with a feminine ending added. In Dellys, nouns normally form them either by simple infixation or (for three-letter roots) infixation with an added y after the infix, but adjectives add an extra consonant after the i - either a copy of the second root consonant (eg kħiħəl كحيحل "a little black", from kħəl كحل "black"), or a w (ṣġiwəṛ صغيور "tiny" from ṣġiṛ صغير "small"). "One", unlike other numbers, agrees in gender with its referent, a property of adjectives; thus it is perhaps unsurprising to learn that it can take the adjective-style diminutive wħiħda "a little one."

The English "substrate" in my Darja shows through most clearly, I suspect, in noun agreement. Gender for inanimate objects has always given me trouble; the gender of a noun is almost always obvious from its form, yet if I don't concentrate I still tend to revert to some kind of default gender when the noun in question is unmentioned or is in a different sentence. Number is a lot easier; but even there there are a few points I need to focus on. For one thing, I tend to give words like səṛwal سروال "trousers", which take plural agreement in English, plural agreement when they should be singular. (I am not alone in this kind of error; talking to a friend born and raised in a largely Kabyle area of the Casbah in Algiers, I heard that in his neighbourhood they consistently say things like əlma bardin الما باردين "The water is cold (pl.)", because "water", aman, happens to take plural agreement in Kabyle.) But there is a large class of nouns in Arabic in general where the unmarked form is essentially a mass noun but is used in most contexts where English speakers use plurals, and the singular (or rather the singulative) is formed from it by adding a feminine marker. For example, if you want to say "I bought some figs today", or "I made some fig jelly", or "I see a fig tree", for any of these you would use the unmarked bəxsis بخسيس "figs"; for "I ate a fig" or "This fig is tasty", you would add the feminine ending to get bəxsisa بخسيسة; if you said something like "There are three figs on the table", where the figs are individuated but there's more than one of them, you would pluralise the singulative (feminine) form and say bəxsisat بخسيسات. So in most contexts, the English plural "figs" gets rendered by the mass noun bəxsis. The difficulty that arises is that, as a result, I tend to think of words like bəxsis as plural, and give them plural agreement, when in fact I should be giving them singular agreement like any other mass noun.

Dellys news

Under the circumstances, a little non-linguistic posting seems to be called for. Some criminal exploded a bomb here in Dellys yesterday, down by the port just east of the centre. Neither I nor anybody I know was hurt, but the hospital was kept very busy. I haven't heard much clear news yet, but I understand there have been some 30 deaths, mostly young Army conscripts along with a couple of port workers standing nearby. Everyone here is shocked (of course) and angry - an attack on such a scale around here is unprecedented - but continuing with business as usual (apart from the port of course, which is closed last I checked.)

That story you can follow in the news easily, and, here on the scene though I am, I am probably worse informed about it than someone reading all the press releases; I haven't been down to the port since I got here. So I'll talk a bit about the environmental situation instead. On the part of the beach just east of sid-əl-məjni سيدي المجني, things get a bit depressing. After a couple of years of being free or sewage (zigu, from French (le)s égouts), the nearby stream (wad-əl-gəṭṭaṛ) is once again flowing a nice greyish-black colour. Only now, since the 2003 earthquake (əz-zənzla), the sea it used to flow into is a good deal lower (technically, the land is higher), so the black stuff just accumulates along the shallows to its west, and the stream's delta, coated with nitrate-loving vegetation, is poking out a good ten metres into what used to be the sea. The ecological effects are interesting; little river trees and bushes are appearing all along the shoreline of the black spot in what used to be sand, and swifts (xŭṭṭayəf) are swooping all over the area eating up the bugs it nourishes. At this rate, the whole bit between the stream and Sid-el-Medjni will probably not be a beach at all for much longer; it'll turn into some kind of swamp. I'm told the effects are visible further out to sea as well; off that part you only see one species of seaweed, and practically no sea urchins (lŭggi). A recent week-long heat wave got forest fires breaking out all over the country, to the point that the sea water was coloured with ashes. And don't get me started on the problem of sand theft (sand is needed for building, and nonstop, if slow, building is happening everywhere all the time), which has turned what used to be the widest sand beaches in the area, at Takdempt and Sahel, into thin strips disappearing into the sea, and led to the collapse of at least one house that I'm told had once been a good hundred metres from the beach, at whose windows seawater now laps. People say environmental issues aren't relevant in Algeria; personally, I find they tend to be a lot more conspicuous here than in the UK.