Thursday, December 31, 2009

How to Plan a Gap Year Abroad

Planning a gap year abroad can be a daunting task at first glance. However, some simple steps can help you get started.

1. Consider your funds

The best way to estimate is to look at the year on a monthly interval. Before you even tackle that question, you must research the country or regions where you want to spend time to get an idea of the cost of living. Once that's established, consider what you want to do while traveling(ie. what will be your regular activities?) and how you want to live?... what type of housing? All hostels, service apartments, couch surfing or camping.

Obviously, if you want to spend a year abroad you should have access to as much money as possible but, outside of that have, a minimum of 3,000 in Asia (outside of Japan) and a minimum of 6,000 dollars in Europe and the west with the intention to work as you go.

1a. Will you need to work in order to sustain travel for the year?

If you don't have access to a significant amount of money then you should consider looking for short term work or work in exchange for food and housing during your travels. Its an excellent way to meet people and get an inside view to the culture of the country where you are.

2. What countries/region are you interested in spending time?

3. If its several locations, roughly layout how much time you think you'll spend in each location.

Yes, while this is definitely the time to be a free spirit, a rough itinerary is useful when planning. A loose plan and a bit of research can allow you to experience a great festival or conversely dodge an overcrowed, highly touristic event.

4. How would you like to spend your time in a given location?

Give some thought to this question. Are you interested in painting, volunteering, rock climbing or learning the local language? If you've decided this ahead of time you can begin to research relevant outfitters, schools or groups. Its also a great way to network with locals who may be able to direct you to a good deal on housing or car rental.

5. What potential jobs would you be prepared to perform?

Make a list of potential jobs you could perform and might enjoy. And of course Ill mention that if you speak English you should strongly consider work as an English teacher.

5a. Once you have job ideas, consider your CV/Resume...Do you have appropriate skills for the desired jobs?

Update your CV. If you'll be spending time in Europe, there is now a standard European CV. You can easily download it from the web.

Would you like help planning your Gap Year? Come and Join Us! GG

Follow ThLanguageHouse on Twitter


Digg!

Tuesday, December 29, 2009

Egyptian Arabic: Lesson 1

The Arabic The Little Mermaid is called عروسة البحر (aroosat al bahr), literally "bride of the sea", but it more commonly means "mermaid". Like most Disney films dubbed in Arabic, this one is in Egyptian dialect. It shouldn't be too hard to understand with a little explanation. In the clip Ariel is tempted by Ursula's two eels. If anyone has suggestions on how I can make these lessons more helpful, please let me know.



مسكينة. مسكينة و جميلة (Miskeena, miskeena wa gamila)

Poor girl, poor and beautiful.

عندها مشكلة كبيرة قوي. يا ريتنا كنا نقدر نساعدها. طب محنا نقدر (Andaha mushkila kabira awi. Ya reytna kuna ni'dar nasaaidha. Tub mahna ni'dar.)

She has a very big problem. If only we were able to help her. But we are able.

أنتو... أنتو مين؟
(Intoo, Intoo meen)

You... who are you?

ما تخافيش. إحنا نعرف حد ممكن يساعدك. حد ممكن يحقق لك احلامك كلها. تخيلي كده. أنت و أميرك مع بعض للابد (Ma tkhafeesh. Ihna narif had mumkin yasaadik. Had mumkin yaha'a'lik ahlamik kulaha. Takhayeli kida. Inti wa ameerik ma baad lil abad.)

Don't be scared. We know someone who might be able to help you. Someone who might be able to realize all of your dreams. Imagine this. You and your prince together forever.

أنا مش فاهمة (Ana mish fahima.)

I don't understand.

أرسولا تعمل أي حاجة (Ursoola tamil ay haga.)

Ursula can do anything.

ساحرة البحر؟ بس دا... ما اقدرش... لا إمشو من هنا! سبوني في حالي (Sahirat al bahr? Bes da... ma a'darsh... la imshoo min hena! Sibooni fi haali.)

The witch of the sea? But that... I can't... No, get away from here! Leave me alone.

على كيفك. دا كان مجرد إقتراح (Ala keyfik. Da kan mugarrad iqtiraah.)

As you wish. It was just a suggestion.

إستنو (Istenoo)

Wait.

إيوه؟ (Aywa?)

Yes?

Vocabulary:

  • مسكينة (Miskeena) - Poor in the sense of taking pity on someone. It has nothing to do with money.
  • يا ريت (Ya reyt) - If only. The يا (ya) here isn't a normal يا (ya) like if you were calling someone's name. It's just part of the phrase.
  • ما تخافيش (Ma tkhafeesh) - Don't be afraid. The ش (sh) is added to the end of verbs after ما (ma). "I can't" is ما اقدرش (ma a'darsh).
  • حد (Had) - Someone. This comes from the word واحد (wahid) meaning "one".
  • يحقق (yaha'a') - To achieve, to make come to fruition. Since it's Egyptian dialect they don't say the ق (q) like in MSA. They make it a hamza ء which is a glottal stop.
  • في حالي (fi haali) - alone, by myself
  • على كيفك (ala keyfik) - as you wish, do as you like. It's the same as على مهلك (ala mehlik).
  • مجرد (mugarrad) - just, only, simply. The ج (j) is pronounced as a 'g' in Egyptian.

Monday, December 28, 2009

عمادة البحث العلمي - المناهج الدراسية = المعاهد و الدور > الأول المتوسط > كتاب النحو

عمادة البحث العلمي - المناهج الدراسية = المعاهد و الدور > الأول المتوسط > كتاب النحو


Also visit this Golden link http://www.drmosad.com/nho.htm

]دراسات 1998

]دراسات 1998
خصا ئص الحروف العربية ومعانيها - حسن عباس - دراسة - منشورات اتحاد الكتاب العرب 1998

I hope you engoy reading this GOLDEN book?

الأخبار العالمية - Akhbar Al Aan | Al Aan News | اخبار الان

الأخبار العالمية - Akhbar Al Aan | Al Aan News | اخبار الان



لم تعد مهمة الحصول على المادة اللغوية امراً صعباً


ففي هذة الوصلة سوف تجد الكثير لطلابك لكن السؤال هنا كيف تستخدم هذة المادة السماعية لتكون مادة لغوية فعالة


الرجاء زيارة موقع اصوات عربية ايضاً

http://www.laits.utexas.edu/aswaat/

http://www.laits.utexas.edu/aswaat/video_s.php

الرسالة THE PRINCE

الرسالة

This film is one of the best about Islam, Arabs, and Arabic languages.
3 hours long . Suitable for for all levels. .

Happy new years all.

FSI Language Courses - Arabic Written

FSI Language Courses - Arabic Written
Classical Arabic: The Writing System
Student Text


Modern Written Arabic
Though there is considerable diversity of dialects in spoken Arabic, the written language is fairly standard with the differences falling into historical periods rather than geographical areas. The emphasis in the Modern Written Arabic course is on reading modern printed Arabic. However, before attempting this, it is necessary to learn the Arabic writing system and have reasonably accurate pronunciation. The course provides spoken exercises in Arabic and the printed transcriptions that are essential to achieving mastery of the material.


IF ANY ONE KNOWS THE RECORDED TEXT PLEASE LET ME KNOW SO WE CAN SHARE THEM HERE.
elshareif5 (at)googlemail.com
الرجاء الاتصال ب الاميل المزكور مع تغير
AT @ب

Friday, December 25, 2009

‭BBC Arabic‬ - ‮راديو وتلفزيون‬ - ‮شاهد قناة بي بي سي العربية على الانترنت‬

‭BBC Arabic‬ - ‮راديو وتلفزيون‬ - ‮شاهد قناة بي بي سي العربية على الانترنت‬

Al-Hakawati.net - Welcome

Al-Hakawati.net - Welcome

Al-hakawati Arab Cultural Trust is an independent non-profit educational organization, registered in May 2006. Management and staff are located in Beirut, Lebanon, and New Jersey, USA.al-hakawati is the Arabic word for “the storyteller”.
al-hakawati tells the story of Arab heritage and civilization, which flowered in a region rooted in the world’s first cultures,
  If you want to read Arabic stories  go to the  main page:
http://www.al-hakawati.net/
 Click on Arabic  then stories. (first on the right )

Thursday, December 24, 2009

Arabic language learning games

Arabic language learning games

How to Use the Hans Wehr Arabic Dictionary

The Hans Wehr dictionary is a must have for people learning Arabic, but it is not organized in the same way an English dictionary is which can be confusing at first glance. For that reason I was months into learning Arabic before I bothered to figure out how to look up words. I don't recommend that. It's important to be able to look up words for yourself without having to ask the teacher and depend on their definition which (in my case) wasn't always correct.

In the Hans Wehr you can't go to the letter أ (alif) and find an alphabetical list of all the words that start with أ (alif). The dictionary is divided up into 3 letter verb roots, so if you go to the أ (alif) section you will find all the roots that begin with أ (alif). If you want to look up a word that is not just 3 letters then you have to be able to extract what the 3 letter root is. For words that are only 3 letters like رفع (to raise) then it's simple, you just search for them as they are, but for words that are longer than just 3 letters you have to know how to find the root of the word. For example, if you want to look up the word إستعجب (to be astonished) then you would have to know that the root is عجب and start looking under ع ('ain). If you tried to look up the word under أ (alif) you wouldn't find it, even though it starts with an أ (alif). Looking at the word إستعجب you might wonder, "How do I know which letters make up the 3 letter root?". Well it isn't hard to do with a little practice. The word إستعجب is measure X (ten). You can tell because it starts with إست. All measure X verbs will start with إست. Therefore, you immediately know that the إست is not part of the root. You're left with عجب which is the root.

So, once you know the root of the word you are trying to look up you flip to that root and you'll notice that there will be a transliteration of the root, for عجب it says 'ajiba. After that is goes into giving definitions. It has a few definitions, the roman numeral II, a few more definitions, the roman numeral IV, more definitions, the roman numeral V, definitions, and then finally it says X = V. This may look confusing, but it isn't with a little explanation. The definitions immediately after the root are for measure I. If you see the verb written as عجب then those are the definitions you are looking for. In this case it has written (to wonder, to marvel, be astonished, be amazed) and then it says the words that are commonly used with this word, من and ل, meaning that you would say عجب من or عجب ل basically meaning "amazed at". The roman numeral II signifies that the next definitions refer to the measure II verbs. If you see the very with a shadda عجّب then these are the definitions you want. The shadda on the second letter in a 3 letter root means that the word is in the measure II form. Then you have measure IV which is اعجب. The ا (alif) in front of the root signifies measure IV. Then there is measure V which is تعجّب. There is a ت at the beginning and a shadda over the ج. Then at the very end it says X = V. This means that the measure 10 and measure 5 have the same definitions. So, to recap, to find إستعجب we would look up عجب and go to the X. We'd see X = V and then look at the definitions of measure 5 and we'd know what the word meant.


All of the verb definitions are written right after the root. If the word you're looking up is a noun then it will be after the verb definitions. Sometimes you will have a word that has no root. In this case it will be listed alphabetically and you can look them up just like you would a word in an English dictionary. This includes any cognates such as country names or any word from another language. There is more to the Hans Wehr than just what is written here, but knowing this much will enable you to look up words and not be totally lost with the Hans Wehr dictionary.

Wednesday, December 23, 2009

Cara Jadi Penulis Blog "www.pbauyp.blogspot.com"

Untuk bisa menulis di blog pbauyp.blogspot.com sangatlah mudah. apabila anda sudah mendapat undangan dari blog tersebut, maka anda tinggal konfirmasi dengan google account dan mengikuti langkah-langkah yang tersedia. ternyata bisa juga....
adapun langkah-langkahnya adalah :
  • klik link undangan dari e-mail anda
  • tulis e-mail anda
  • ketikkan paswordnya (minimal 8 karakter)
  • ketik cache yang ada
  • kemudian anda diperintahkan untuk menulis no hp
  • maka pilih negara (Indonesia) dan no HP (dimulai +62 kemudian no hap anda, tanpa menulis angka 0 di depan. Karena angka 0 sudah diganti kode negara +62)
  • dalam sekejap, hp anda akan menerima sms verivikasi
  • tuliskan kode verivikasi dari sms tersebut...
  • maka anda pun bisa berbagi pengalaman dengan pbauyp.blogspot.com
Selamat mencoba

MENERJEMAH TEKS ARAB DAN INGGRIS ITU MUDAH; Memanfaatkan Google Translate Untuk Menterjemah Teks Asing

Oleh : Amang Fathurrohman

A. Pendahuluan ; Memahami Google Translate
Masalah bahasa kerap menjadi kendala dalam proses komunikasi. Di dunia maya sekalipun, perbedaan bahasa menjadi halangan. Mesin penerjemah memang sudah biasa, namun penggunanya masih terbatas. Di masa mendatang, terjemahan dapat dilakukan secara instan dengan mesin logika, bukan lagi seorang pakar linguistik. Itulah yang menjadi obsesi Google.
Walhasil, banyak orang yang sudah menggunakan mesin penerjemah merasa hasil terjemahan dalam bahasa Arab dan Inggris dari Google sebagai suatu terobosan anyar.
Dalam google translate, sudah mendukung 35 bahasa Internasional termasuk 11 bahasa dunia yang baru di masukkan ke dalam Google Translate, antara lain bahasa Catalan, Filipina, Hebrew, Indonesia, Latvia, Lithuania, Serbia, Slowakia , Slovenia, Ukrainia dan Vietnam.
Pendekatan yang dilakukan Google ini disebut sebagai mesin penerjemah statistik. Metode ini berbeda dengan yang sudah dilakukan dengan mayoritas pakar penerjemah yang sekadar memindahkan kamus dan aturan gramatik ke komputer.
Cara kerja dari google translate adalah memasukkan ratusan juta kata-kata dari teks paralel Arab dan Inggris ke dalam komputer. Mereka menggunakan dokumen PBB dan Uni Eropa.
Makin banyak data yang dimasukan ke dalam sistem, makin baik hasilnya. Kemudian program melakukan analisa statistik, sebuah pendekatan yang diharap dapat mencegah kesalahan penggunaan istilah.
Misalnya saja kasus di mana penerjemah Vladimir Putin memakai istilah “fuhrer” dalam memanggil kanselir Jerman Gerhard Schroerder. Kata “fuhrer” ini dianggap kurang pas pada konteks tersebut karena identik dengan Adolf Hitler. Jadi, program penerjemah baru ini bukan sekadar mengubah kata dari satu bahasa ke bahasa lain, melainkan juga menyesuaikan dengan kebutuhan yang ada.
Maka tidak heran bila Google mengklaim bahwa mesin terjemahan miliknya adalah yang terbaik di dunia karena menggunakan pendekatan terjemah dengan pendekatan terjemahan manusia dengan menggunakan banyak jenis vocabulary dan grammar tentunya.
Selain itu, cara kerja dari mesin terjemah online milik google ini adalah dengan menjadikan bahasa Inggris sebagai bahasa perantara diantara bahasa lain. Jadi misalnya anda ingin mengartikan atau menerjemahkan kata, kalimat, paragraf, atau bahkan satu website utuh dari bahasa Perancis ke bahasa Indonesia. Nah, prosedur yang dilaksanakan adalah google akan mentranslate bahasa Perancis ke dalam bahasa Inggris dulu, baru kemudian dari bahasa Inggris akan diterjemahkan sehingga menjadi bahasa Indonesia.
Ada beberapa tips menggunakan google translate agar mendapatkan hasil terjemah dengan baik; yakni usahakan untuk menulis dengan bahasa Indonesia yang baik dan benar di blog. Jangan gunakan kata singkatan, kurangi penggunaan kata dan bahasa gaul.

B. Cara Menggunakan Google Translate
Untuk bisa menggunakan google translate anda dapat mengunjungi layanan Google Terjemah dengan situsnya yang beralamat http://translate.google.co.id.
Cara penggunaanya pun sangat mudah, ada beberapa cara yang bisa digunakan: bisa langsung copy paste text yang akan diterjemahkan, memilih / mengetik alamat url yang akan diterjemahkan (bila sudah tahu alamat situs yang akan diterjemahkan) atau ungguh file dokumen yang disimpan dalam flash disk atau hardisk komputer. Selanjutnya daat memilih dari menu dropdown bahasa yang akan diterjemahkan dan bahasa hasil terjemahan. Maka kita pun sudah dapat memetik hasil terjemahan dan google translate
Untuk lebih memahaminya penjelasan di atas, berikut ini akan dijelaskan step by step dalam mengoperasikan google translate.
Langkah awal anda bisa ketik http://translate.google.co.id. Selanjutnya akan muncul situs google translate
Selanjutnya terjemah website. (1) Tuliskan alamat website. (2) Masukkan bahasa asal yang digunakan website. (3) Masukkan bahasa yang diinginkan. (4) Klik untuk membuka web dengan format bahasa yang diinginkan.
Setelah saya klik “Translate”, maka halaman pun berubah. Tampillah website yang saya inginkan dengan format bahasa yang baru. Contohnya, saya mengetes pada blog saya yang berbahasa Indonesia ini untuk diterjemah ke dalam bahasa Inggris. "Silahkan Terjemahkan Artikel anda di sini Kemudian Klik Translate." dan hasilnya "Please Translate your articles in here Then Click Translate."
Kotak Samping kiri adalah kotak teks/artikel yang akan di terjemahkan. Silahkan pilih bahasa pada tombol di bawah sesuai bahasa yang ingin anda terjemahkan. Pada gambar di atas menunjukan proses melakukan penerjemahan dari bahasa " Indonesia ke Inggris". klik Swap untuk membalikannya dari bahasa "Inggris ke Indonesia" kemudian gunakan tombol Translate untuk memulai menerjemahkannya.
Proses membutuhkan beberapa detik bahkan menit sesuai dengan banyaknya teks yang akan diterjemahkan. Setelah proses berhasil maka akan ditampilkan hasil terjemahan pada bagian kanan di samping kotak. Selain itu anda dapat memberikan perbaikan /saran dengan cara berkontribusi terjemahan kepada google dengan cara klik "Suggest a better translation".
Jika ingin menterjemahkan halaman website yang berisi bahasa inggris full, anda cukup mengetikan link/url alamat websitnya di kotak translate. misalnya: ciscush.blogspot.com atau http://ciscush.blogspot.com/2008/12/affiliate-4-steps-to-ebay-affiliate.html kemudian klik translate dan secara otomatis akan menterjemahkan website tersebut ke bahasa yang dipilih. Google akan menampilkan frame dan halaman persis website yang diterjemehkan.
Kalau cara diatas masih kurang praktis atau anda sering membutuhkan layanan ini, anda bisa memanfaatkan tools gratis yang disediakan sehingga tiap kali anda membutuhkan layanan ini, anda bisa mengaksesnya langsung dari toolbar browser anda.
Cara Membuat Toolbar Google Translate:
· Klik link Tools pada halaman Google Translate
· Scroll halaman anda ke bawah.
· Pada menu Get 1-click translations from your browser’s toolbar, pilih bahasa tujuan yang akan anda gunakan.
· Klik dan drag link bahasa tersebut ke toolbar browser anda.
Jika anda ingin menemukan suatu halaman blog atau web dengan bahasa tertentu yang tidak anda mengerti, anda bisa langsung mengklik toolbar yang telah anda buat tadi dan dalam sekejap, halaman web tsb akan tampil dengan bahasa yang anda inginkan. Mudah, tidak repot dan yang jelas gratis.
Selain versi online, bagi pengguna komputer yang tidak terhubung dengan internet juga bisa memanfaatkan versi software aplikasi dari Google Translate. Versi terakhir 3.1 release tanggal 13 Juli 2009. Software ini pada prinsipnya hampir sama dengan Transtool yang sudah populer, namun software ini memiliki translate bahasa yang lebih variatif daripada transtool.
Setelah diinstall, bisa langsung anda gunakan. Sebelumnya pilih bahasa yang akan digunakan dalam proses penerjemahan. Setelah itu anda akan mendapati icon seperti huruf G di system tray. Untuk melakukan perubahan setting bisa dengan klik-kanan di icon tersebut. Berikut ini contoh terjemahan dari Google Translate. Kalimat yang akan diterjemahkan tinggal di copy-paste ke area yang terletak di atas, kemudian tekan tombol Translate. Setelah beberapa saat, hasil terjemahan akan ditampilkan di area sebelah bawah.

Setiap terjemahan tidak 100% tepat, Sebaiknya gunakan hanya untuk panduan menterjemahkannya saja, jangan mengandalkan penerjemahan seluruhnya, Karena dalam menterjemahkan tidak cukup kata perkata, tetapi mengandalkan kalimat bahkan Paragraf Sebelum atau Sesudahnya. Serta menggunakan aturan waktu "Verb" lampau, sekarang maupun akan datang. Oleh karena itu, penerjemah masih harus membenahi hasil dari google translate.

C. Kelebihan dan Kekurangan Google Translate
Banyak pihak yang mulai memanfaatkan google translate untuk memahami teks bahasa Asing ke bahasa ibu. Namun begitu, fasilitas ini pun masih ada kelemahannya.
Menurut Miles Osborne, profesor University of Edinburgh, memandang ada keterbatasan pada sistem ini. Hal bagusnya adalah Google mampu mengubah abjad Arab dan Inggris sekaligus, atau bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Sayangnya peranti lunak ini tetap tidak mampu mengambil alih peran penerjemah manusia sepenuhnya. Sebuah peranti lunak tetap tidak dapat memahami sepenuhnya maksud suatu dokumen secara keseluruhan.
Dalam situs http://www.kompiku.com telah mencoba google translate, namun hasilnya memang masih belum sempurna. Hasil terjemahan Google akan terasa banyak yang mengganjal dan terasa aneh, misalnya hasil terjemahan Puisi dalam bahasa inggris yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia berikut :


Both light and shadow
are the dance of love.
Love has no cause;
it is the astrolabe of God's secrets.
Lover and Loving are inseparable
and timeless.

Although I may try to describe Love
When I experience it I am speechless.
Although I may try to write about Love
I am rendered helpless;
my pen breaks and the paper slips away
at the ineffable place
where Lover, Loving and Loved are one.

Every moment is made glorious
by the light of Love.

akan diterjemahkan oleh Google Terjemah seperti ini :


Kedua cahaya dan bayangan
merupakan berdansa kasih.
Kasih telah menyebabkan tidak;
astrolabe itu adalah rahasia dari Allah.
Loving Lover dan tidak dapat dipisahkan
dan habis-habisan.

Walaupun saya dapat mencoba untuk menjelaskan Love
Ketika saya pengalaman itu saya terdiam.
Walaupun saya bisa mencoba untuk menulis tentang Cinta
Saya diberikan berdaya;
saya pena dan kertas istirahat stek jauh
di tempat yang tak terbayangkan
dimana Lover, Loving dan dicintai adalah satu.

Setiap saat dibuat mulia
oleh cahaya Cinta.

Dari hasil terjemahan di atas, maka pengguna masih perlu untuk menyempurnakan hasil terjemahan dari google translate. setidaknya Google telah membantu kita untuk memahami bahasa asing tanpa harus terlalu mengernyitkan bahasa asing.


D. Penutup
Walau google translate masih ada kekurangan disana-sini; belum semua kata dapat diterjemahkan; hasil terjemah yang membuat kacau isi tulisan. Google perlu diacungi jempol untuk inisiatifnya membuat aplikasi penerjemah gratis ini.
Bagaimana pun juga harapannya dengan kemudahan-kemudahan ini, tidak menyurutkan semangat kita untuk mandiri, yaitu dengan belajar bahasa asing. Tidak melulu menjadi konsumen aplikasi penerjemah. Kita pun bisa menjadi penerjemah dengan mudah. Lalu apakah kita masih memandang sulit teks bahasa asing??? Saatnya kita memulianya.



Pasuruan, 14 Desember 2009


Disampaikan dalam Pelatihan Terjemah Teks Asing pada tanggal 15 Desember 2009 oleh Prodi Pndidikan Bahasa Arab



DAFTAR RUJUKAN

Aplikasi Terjemah Online dari Google http://putrichairina.wordpress.com/2009/01/23/aplikasi-terjemah-online-dari-google/
Google Translate (Terjemah Bahasa Via Internet) http://www.adesanusi.com/2009/02/google-translate-terjemah-bahasa-via.html
Google Translate Bahasa Indonesia; Alhamdulillah Sekarang Sudah Tersedia http://anangku.blogspot.com/2008/09/google-translate-bahasa-indonesia.html
http://translate.google.co.id
Layanan Terjemah Online Gratis http://babeh.net/layanan-terjemah-online-gratis/
Layanan terjemahan bahasa online gratis dari Google, http://www.dikti.org/?q=node/364
Mencoba Google Terjemah : hasil kurang pas http://www.kompiku.com/2008/12/mencoba-google-terjemah-hasil-kurang.html
Software Penerjemah (Translator) Gratis Dari Google http://infogaptek.com/2009/07/15/software-penerjemah-translator-gratis-dari-google/

Saturday, December 19, 2009

Friday, December 18, 2009

Arabic Language & Culture in Schools conference will be held on Thursday 11 March 2010

DATE FOR DIARIES*

We are pleased to confirm that the annual ‘Arabic Language & Culture in Schools’ conference will be held on Thursday 11 March 2010


This is a free 1 day event aimed at teachers of Arabic and those interested in introducing Arabic language and culture into their schools (state or supplementary).


The event will be hosted at the British Council offices in London supported by the Arabic Network (Department for Children Schools & Families, British Council, Specialist Schools & Academies Trust, CiLT, the Association for Language Learning and CASAW- Centre for the Advanced Study of the Arab World)


There will be workshop sessions from a variety of different organisations and speakers to support practitioners. More details about the programme and how to register to take part will provided in January 2010.


Seasons Greetings!


Arabic Programmes Team, British Council



Helen Booth
Project Delivery Officer
Contract & Projects Delivery/World Links

Films arabes gratuits en ligne

Films arabes gratuits en ligne

Regardez gratuitement des films Arabes en ligne
اجمل الافلام العربية بالمجان

Films arabes gratuits en ligne

Films arabes gratuits en ligne

Watch Arabic films FREE.

Regardez gratuitement des films Arabes en ligne
اجمل الافلام العربية بالمجان

Thursday, December 17, 2009

Essay Writing - Study Skills

Essay Writing - Study Skills

Professor Roy Wilkinson of Sheffield University has identified a pyramid of skills which A level examinations try to test.
How can an Arabic teacher teach the skill of writing?

Thursday, December 10, 2009

English-Arabic Vocabulary Quizzes

English-Arabic Vocabulary Quizzes

English-Arabic Vocabulary Quizzes
Quizzes to Help You Learn and Review Vocabulary
This is a part of The Internet TESL Journal's Activities for ESL Students

Arabic learning resources :Online resources :King's College London

Arabic learning resources :Online resources :King's College London

Arabic learning resources

قصة متحركة

قصة متحركة


Listen to An Egyptian dialect story and read in MSA.

قصة متحركة

http://www.viti4kids.gov.eg/kid_story.aspx?Lid=3

قصة متحركة

Intermediate
The world of storiesImprove your language learning while enjoying reading these short, animated stories (once you are on the page click on the open book picture).

Wednesday, December 9, 2009

‭BBC Arabic‬ - ‮راديو وتلفزيون‬

‭BBC Arabic‬ - ‮راديو وتلفزيون‬



Here is a wealth of Arabic materials covering most of the learning skills.


عزيزي مدرس اللغة العربية

مما لاشك فيه انك تعرف الكثير عن مؤسسة البىبىسى لكن ربما لاتعلم عن المصدر
الهائل الزي ممكن ان تستفيد منه وبالتالي يستفيد منه طلابك
في هذا الاسبوع قمنا(طلاب السنة الثانية في جامعة وستمنستر _لندن لقسم الغة العربية ) بزيارة مبنى المؤسسة ووجدنا وشاهدناالكم
الهائل
لاخراج وسماع الاخبار ومشاهدة التليفزيون
ولقد تحدثت مع الاستاذ هاني السبكي وهو المسئول عن كل شي يدور في شبكة الب ب س العربية وقلت له عن امنيتي بان تقوم هذة المؤسسة
http://www.bbc.co.uk/arabic/

http://www.bbc.co.uk/arabic/tvandradio/
بعمل تعليمى لدارسي اللغة العربيةكلغة اجنبية على غرار ما تقوم به
BBCWORLD SERVICE:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/teach/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/newsenglish/witn/030505_witn.shtml

خلاصة الكلام اذا كنت من المؤمنين مثلي باضافة جزء عن اللغة العربية كلغة اجنبية فالرجاء منكم ان تكتبوا الى المؤسسةوكلهم اذان صاغية
http://www.bbc.co.uk/arabic/

Sunday, December 6, 2009

Arabic Reading Course

صوت المرأة العربيَّة


Voice of Arab Women
Media Content-Based Arabic Language Reading Course for Intermediate Level



Main link:

http://news.bbc.co.uk/hi/arabic/talking_point/newsid_3613000/3613574.stm

Arabic language reading course

صوت المرأة العربيَّة





Voice of Arab Women



Media Content-Based Arabic Language Reading Course for Intermediate Level

Saturday, December 5, 2009

How to Choose a TEFL/TESOL Course?

When looking on the net for possible TESOL/TEFL or CELTA programs, its overwhelming to see all the course providers out there. How does one decide which program to take?

Here are some guidelines;

1. Forget about programs in your home country and online courses as you really should take a program located in the region where you would like to live. For further details as to why I stand by this rule visit our section called "TESOL/TEFL/ESL Advice".

2. While, there is no doubt that CELTA is the oldest certificate of its kind, now more than ever TESOL/TEFL and CELTA are recognized around the world as certification for teaching English Abroad. How you choose which certificate is simple. The program formats are very similar...both provide observed teacher practice, teaching techniques, grammar and phonology components for example. However, the major difference lies in job assistance or rather lack there of. If you wish to have solid job support, advice for setting up in the country of your choice and job contacts, you should choose a TEFL/TESOL certificate program because this is the added feature to most TEFL/TESOL programs that CELTA does not provide.

3. Look for a program that is externally moderated by a non profit organization. External moderation ensures that the course you are taking answers to a neutral entity and follows international guidelines laid out by the British Council.

4. Even though you should take a course in the region where you want to live, you should be looking for a company that has a knowledge base which extends past one country. Look for a course that can really provide international job support, not just say the words.

5. Lastly, contact potential course providers and ask them what they will do to help ensure your success in finding a job. That is the whole point of taking the course, correct? Don't pay to take a course with any organization that cant provide you with details on their job assistance. Answering,"Oh well, once you have our certifcate, it will be easy to find work." is not a sufficient response.


At the Language House we focus on the Mediterranean region which includes France, Italy, Spain, Morocco, Turkey and their neighboring countries. The qualities that make us stand out from the rest are:

- We provide small class sizes for personalized attention.
- We are the only program that focuses on one select region which guarantees expertise on living and teaching in Mediterranean countries as well as our clients get insider advice from our local staff.
- Our teaching practice takes place in practicing English language schools as well as mainstream educating bodies (Real Time Teaching).
- We offer the unique ability to aid in finding work and lodging not only in the Mediterranean but internationally.
- We don't just provide a TESOL program, we provide the "how to" information to set up and live abroad as an English teacher.

Come and Join Us!

GG