Thursday, November 25, 2010

Soal UTS Filsafat Pendidikan Islam Smt 3

Sifat : كتاب مفتوح واتخاذ المنزل
الإجابة على الأسئلة التالية باللغة العربية

1) ما هو الشعور :
(أ) الفلسفة
(ب) التربية الإسلامية

2) وصف
(أ) حقوق وواجبات المعلمين ،
(ب) حقوق وواجبات التلاميذ ،
(ج) وكيفية العلاقة بين المعلم والتلميذ


اكتب في مقاس A4 ، والمباعدة بين 1،5. أرسل إجابتك إلى : amangfr@gmail.com.(e-mail) تلقي الاجابة في رسالة بالبريد الالكتروني (Email) في موعد أقصاه 1 ديسمبر 2010.
الجواب الانتحال ، جدا لا يمكن السكوت

Sunday, May 16, 2010

القران الكريم


السلام عليكم ورحمة الله وبركته

اخوتى السعداء ! كما عرفنا ان القران الكريم هو الحجة العظمى بيننا وبين ربنا وهو الحبل المتين اللذي لا نجاة لنا الا مادمنا متمسكين به وهو العروة الوثقى التى لا انفصام لها. قال سبحانه وتعالى " واعتصموا بحبل الله جميعا ولا تفرقوا " الاية. وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : تركت فيكم ما ان تمسكتم به لن تضلوا بعدى, كتاب الله وسنة رسوله " اخوتى الاعزاء ! فمن هذه الاية وهذا الحديث عرفنا ان حياة الاسلام لا بد ان يكون با لقران. ولا يعقل ان الاسلام يحيى بدون القران. لانه المصدر الاول الاصيل للاسلام. فبناء على هذا يحب على كل مسلم ومسلمة معرفة القران الذى هو منبع دينه.
والسلام عليكم ورحمة الله وبركته

احمد شمس ل
شعبة الغة العربية فى الدور السادس

كَيْْفَ تَفْهَمُ اْلاِسْلَامُ فَهْمًا صَحِيْحًا



مومون : اَلسَّلاَمُ عَلَيْكُمْ
سلوى : وَعَلَيْكُمُ السَّلاَمُ
مومون : أُرِيْدُ أَنْ اَسْأَلُكَ عَنِ اْلاِسْلاَمِ. هَلْ يُضَا يِقُكَ ذَاَلِكَ؟
سلوى : يُسْعِدُنِيْ ذَالِكَ, وَاُرَحِّبُ بِأَسْئِلَتِكَ
مومون : هَلْ كَانَ نَبِيُّكُمْ مُحَمَّدٌ اَمِّيًا, لاَ يَقْرَاُ وَلاَ يَكْتُبُ؟
سلوى : نَعَمْ, هَذَا صَحِيْحٌ. كَانَ نَبِيِّنَا اُمِّيًا
مومون : اِذَنْ, كَيْفَ اِنِّى بِهَذِهِ الْقاَئِقِ اْلعِلْمِيَةِ, اَلَّتِي لَمْ يَكُنِ النَّاسُ يَعْرِفُوْنَهَا فِي زَمَانِهِ, وَاَثْبَتَهاَ اْلعِلْمُ اْليَوْمَ؟
سلوى : لَمْ يَأْتِ بِتِلْكَ اْلحَقَائِقِ اْلعِلْمِيَةِ مِنْ عِنْدِهِ. بَلْ هِيَ مِنْ عِنْدِ اللهِ وَهَذَا دَلِيْلٌ عَلىَ اَنَّهُ رَسُوْلٌ.
مومون : سُؤَالٌ آَخَرُ: هَلِ اْلاِسْلاَمُ دِيْنُ اْلعَرَبِ وَحْدَهُمْ؟
سلوى : اَلْاِسْلَامُ دِيْنُ النَّاسِ جَمِيْعًا, فِيْ كُلَّ زَمَانٍ وَمَكَانٍ. اُنْظُرْ اِلىَ اْلمُسْلِمِيْنَ فِيْ كُلِّ اْلعَالَمِ, اِنَّهُمْ شُعُوْبٌ مُخْتَلِفَةٌ فِيْ لُغَاتِهِمْ وَاِعْرَاقِهِمْ وَاَلْوَانِهِمْ.
مومون : اَنَا لَا اَفْهَمُ اَلْاِسْلَامَ فَهْمًا صَحِيْحًا.
سلوى : لِأَنَّكَ تَعْتَمِدُ فِيْ مَعْلُوْمَاتِكَ وَآرَائِكَ دَائِمًا عَلَى كِتَابٍ مُعَادِيْنَ اْلاِسْلَامِ . اِقْرَاءِ الْكِتَّابٍ مُسْلِمِيْنَ اَوْ مُحَايِدِيْنَ يَقُوْلُوْنَ الْحَقِيْقَةَ.
مومون : وَمِنْ هَئُلَاءِ اْلكِتَابُ اْلمُحَايِدُوْنَ؟
سلوى : اِنَّهُمْ كَثِيْرُوْنَ, وَمِنْهُمْ: اَلْعَالمِ ُاَلْفِرَنْسِيُّ مَوْرِيْثٍ بُوْكَايٍ, وَاْلعَالِمُ اْلَأمْرِ يْكِيُّ ماَيْكِلُ هَارَتْ, وَاْلمُؤَرِّخُ اَلْبَرِيْطَانِيُّ تَوْمَاسُ اَرْنَوْلَدُ
مومون : سَأَقْرَأُ لِهَؤُلَاءِ اْلكِتَابِ
سلوى : إِذَنْ, سَتَعْرِفُ عَنِ اْلإِسْلَامِ الشَّيْئَ اْلكَثِيْرَ




post by lilik nadhiroh

Saturday, May 8, 2010

حفلة بمناسبة نهاية السنة الدراسيّة


السلام عليكم
:
نورا
وعليكم السلام
:
تريسنا
كيف حالك؟
:
نورا
بخير والحمد لله,  شكرا وانت؟
:
تريسنا
انا بخير  ايضا, علي فكرتك, الي اين تذهبين؟
:
نورا
اذهب الي المدرسة
:
تريسنا
في اي مدرسة تتعلمين؟
:
نورا
في مدرسة دارالتقوي
:
تريسنا
لاي شئ تذهبين الي المدرسة؟ الم تتعطل مدرستك؟
:
نورا
بلى, قد تعطلت منذ ثلاثة ايام والان اذهب لحضورالاحتفال في مدرستي
:
تريسنا
اي احتفال هناك؟
:
نورا
احتفال بمناسبة نهاية السنة الدراسية
:
تريسنا
هل جرى الامتحان؟
:
نورا
نعم, قد جرى منذ اسبوع
:
تريسنا
ماذا يعقد في ذلك الاحتفال؟
:
نورا
يعقد فيه انواع المسابقات كقراءة القران و الخطابات وقراءة الكتاب وغيرذلك, ويختم الاحتفال بمحاضرة دينية
:
تريسنا
من الذي يلقى المحاضرة؟
:
نورا
فان شاء الله الاستاذ الكريم امانج فتح الرحمن ماجستير من المدينة كديري
:
تريسنا
باي موضوع هو يتكلم؟
:
نورا
سيتكلم في موضوع اهمية التربية الاسلامية في هذالعصر
:
تريسنا
هل هناك محاضرآخر غيره ؟
:
نورا
نعم, المحاضر الثاني هو الاستاذ الكريم سيف الله ماجستير من المدينة مالانج وهو سيتكلم عن موضوع اهمية اللغة العربية عند المجتمع الاسلامي
:
تريسنا
هل هذه الماضرة خاصة للطلاب والمدعوين فقط ؟
:
نورا
لا, هذه المحضرة العامة, فالمحل ليس بداخل المدرسة بل امامها وذلك ليتمكن الحضور على من يريد استماع المحاضرة المسلمين
:
تريسنا
وهل سيحضر الخلق كثيرا فى هذه الاحتفال؟
:
نورا
نعم, ان شاء الله, لان المدرسة قد قامت بالاعلان منه آنفا باستعمال سيارة تدور حول المدينة وخارجها
:
تريسنا
اذا, انا ساحضر الاحتفال
:
نورا
 تفضلى! اذا احببت الذهاب معى الآن
:
تريسنا
لا, انا سارجع اوّلا لاخبر والدتى ولادعو اخي ليشترك معي الى المحاضرة, متى يبدأ البرنامج؟
:
نورا
وامّاالمحاضرة فإن شاء الله فى الساعة التاسعة
:
تريسنا
 تفضلى  تقدمين فى الميسر وانا الحقك بعد قليل
:
نورا
إلى اللقاء!
:
تريسنا
مع السلامة
:
نورا

حفلة بمناسبة نهاية السنة الدراسيّة


 
السلام عليكم
:
نورا
وعليكم السلام
:
تريسنا
كيف حالك؟
:
نورا
بخير والحمد لله,  شكرا وانت؟
:
تريسنا
انا بخير  ايضا, علي فكرتك, الي اين تذهبين؟
:
نورا
اذهب الي المدرسة
:
تريسنا
في اي مدرسة تتعلمين؟
:
نورا
في مدرسة دارالتقوي
:
تريسنا
لاي شئ تذهبين الي المدرسة؟ الم تتعطل مدرستك؟
:
نورا
بلى, قد تعطلت منذ ثلاثة ايام والان اذهب لحضورالاحتفال في مدرستي
:
تريسنا
اي احتفال هناك؟
:
نورا
احتفال بمناسبة نهاية السنة الدراسية
:
تريسنا
هل جرى الامتحان؟
:
نورا
نعم, قد جرى منذ اسبوع
:
تريسنا
ماذا يعقد في ذلك الاحتفال؟
:
نورا
يعقد فيه انواع المسابقات كقراءة القران و الخطابات وقراءة الكتاب وغيرذلك, ويختم الاحتفال بمحاضرة دينية
:
تريسنا
من الذي يلقى المحاضرة؟
:
نورا
فان شاء الله الاستاذ الكريم امانج فتح الرحمن ماجستير من المدينة كديري
:
تريسنا
باي موضوع هو يتكلم؟
:
نورا
سيتكلم في موضوع اهمية التربية الاسلامية في هذالعصر
:
تريسنا
هل هناك محاضرآخر غيره ؟
:
نورا
نعم, المحاضر الثاني هو الاستاذ الكريم سيف الله ماجستير من المدينة مالانج وهو سيتكلم عن موضوع اهمية اللغة العربية عند المجتمع الاسلامي
:
تريسنا
هل هذه الماضرة خاصة للطلاب والمدعوين فقط ؟
:
نورا
لا, هذه المحضرة العامة, فالمحل ليس بداخل المدرسة بل امامها وذلك ليتمكن الحضور على من يريد استماع المحاضرة المسلمين
:
تريسنا
وهل سيحضر الخلق كثيرا فى هذه الاحتفال؟
:
نورا
نعم, ان شاء الله, لان المدرسة قد قامت بالاعلان منه آنفا باستعمال سيارة تدور حول المدينة وخارجها
:
تريسنا
اذا, انا ساحضر الاحتفال
:
نورا
 تفضلى! اذا احببت الذهاب معى الآن
:
تريسنا
لا, انا سارجع اوّلا لاخبر والدتى ولادعو اخي ليشترك معي الى المحاضرة, متى يبدأ البرنامج؟
:
نورا
وامّاالمحاضرة فإن شاء الله فى الساعة التاسعة
:
تريسنا
 تفضلى  تقدمين فى الميسر وانا الحقك بعد قليل
:
نورا
إلى اللقاء!
:
تريسنا
مع السلامة
:
نورا

Thursday, April 22, 2010

Tingkatan Kompetensi Pembelajaran

Kompetensi merupakan perubahan kemampuan yang dibutuhkan pelajar setelah proses pembelajaran  Perubahan kemampuan meliputi kemampuan kognitif, afektif dan psikomotorik.

Kognitif : Pengelompokan kompetensi berdasarkan pada kemampuan berfikir atau intelektual
Afektif : Pengelompokan kompetensi berdasarkan pada perasaan, emosi dan sistem nilai
Psikomotor : Pengelompokan kompetensi berdasarkan pada keterampilan motorik terkait dengan anggota tubuh

Dari pembagian kompetensi di atas, masing-masing masih mempunyai tingkatan kompetensi. Berikut ini adalah bahan bacaan tingkatan kompetensi dalam pembelajaran. download disini
Atau buka di :

http://www.ziddu.com/download/9555865/TingkatKompetensi.ppt.html

Friday, April 2, 2010

Levantine Arabic: Lesson 2

This second lesson is from a makeover show called Joelle جويل. That's the name of the host who runs a beauty salon in Dubai and does makeovers on women. It's on MBC and both Joelle and a lot of the women she does the makeovers on speak the Lebanese dialect. Joelle herself speaks very very fast so I didn't think a clip of her talking would be a good idea. The girl in the clip is speaking Lebanese giving a summary of all the things that happened in her makeover.

Levantine Arabic: Lesson 1

Since posting the Introduction to Levantine Dialect video I've had requests to continue with Levantine dialect lessons. This lesson will use a clip from the first episode of the MBC series الحب المستحيل (Impossible Love). It's a Turkish show dubbed in Arabic. The specific dialect used is Syrian. This first episode is about the main character, Omar, chasing the only girl he's ever met who didn't want him at first sight. This seems to be a common theme in Turkish dramas because the show عاصي (Asi) has the same idea. It's about a guy who's chasing a girl that doesn't want him, or maybe is just playing hard to get, but in the end she falls in love with him.




لا تواخذني رأفت بيك. تأخرت عليك. سيارتي تعطلت على الطريق (La tuwaakhizni Ra'fat Beyk. Ta'akhart Aleyk. Sayaarti ta'atalat 'atari'.)

Don't hold it against me Mr. Ra'fat. I'm late. My car broke down on the road.

شفناك عمرو افندي لما وصلتك رشا لهون (Shifnak Omar Afundi limma wasalatek Rasha lihoon)

We saw you, Mr. Omar, when Rasha brought you here.

خلينا نحكي. رأفت بيك, شو القصة؟ ليش ما عم نقدر نشتري الأرض؟ (Khalina nahki. Ra'fat Beyk, shoo al issa? Leysh ma am ne'der neshteri al ard?)

Let's talk. Mr. Ra'fat, what's the story? Why can't we buy the land?

المسألة هي... أول شي شو منضيفك عمرو بيك؟ شاي, قهوة, ميلو, كولا؟ (Al masali heyeh... Awal shi sho mindeyfek Omar Beyk? Shay, ahweh, milo, cola?)

The problem is... First of all, what can we get you Mr. Omar? Tea, Coffee, ????, Cola?

Comments: I don't know what ميلو is. I typed it into Google and couldn't find anything. It's got to be a drink or something like that. Maybe I'm hearing it wrong.

يا ريت كولا باردة (Ya reyt cola baardeh)

I'd like a cold cola.

تكرم. عدنان (Tikrum. Adnan!)

You're welcome to it. Adnan!

أمور معلم (Umoor muallim)

At your service, sir!

جبلي كولا بسرعة! مبوز إكتير (Jibli cola bisura. Mbowwiz iktir)

Bring me a cola quickly! Very cold.

حاضر معلم (Hadir muallim)

Yes sir!

المشكلة إنه الأرض إللي عم تطلبها انت في قطعة منها صاحبها واحد من الضيعة. و هذا الزلمي عنده عناد بشكل إكبير إكتير. ما عم يقبل يتخلع عن أرضه بنوب (Al mishikli innoo al ard illi am tutluba enti fi 'ata mina sahiba wahid min adaya. Wa hatha azelami andu anaad bi shekl ikbir iktir. Ma am ye'bel yetkhela an ardu ibnobe.)

The problem is that the land you're asking for, there's a piece of it that's owned by someone from the village. And this man is very stubborn. He isn't accepting to let his land go at all.

كيف يعني؟ انت عرضت عليه سعر منيح؟ (Keyf yani? Enta aradt aley sar imneeh?)

How do you mean? You offered him a good price?

عرضت عليه طبعاً. بس ما عجبه (Aradt aley taban. Bes ma ajabu.)

I offered him, of course, but he didn't like it.

طيب, المصاري مو مهمة. شو بده عطوه (Tayyib, al masaari moo muhim. Shoo bedu atoo.)

Ok, the money isn't important. Whatever he wants, give it to him.

شلون؟ شو ما بده؟ (Shloan? Shoo ma bedu?)

What? Whatever he wants?

شو ما بده (Shoo ma bedu.)

Whatever he wants.

بدي ياك تحلل لي هالقصة من هون لبكرة. و هلق عن إذنك (Bedi yak ithellili hal ussa min hoon li bookra. Helleh an iznek.)

I want you to solve this story (problem) for me by tomorrow. Now if you'll excuse me.

الكولا معلم (al cola muallim)

The cola, sir.

وصلت الكولا يا بيك. أنا بشربها (wasalat al cola ya beyk. Ana bishruba.)

The cola arrived, sir! Eh, I'll drink it.


Vocabulary List:
  • لا تواخذني - Don't blame me/Don't hold it against me. They say the ذ as a ز in this word and in many words in Levantine.
  • شو منضيفك - What can we get you? The noun ضيف means guest. Here they are using it as a verb. So, you could say "What can we guest you?", but that wouldn't really make sense in English. The م in front of the word is added to make things flow better, just like the إ that is inserted before a lot of words like إكتير إكبير.
  • يا ريت - I wish. In this context it means "I'd like" or "I want".
  • مبوز - cold. It also means angry.
  • ضيعة - village
  • زلمي - man
  • بنوب - at all, ever
  • مصاري - money
  • عن إذنك - with your permission. You say this when you are leaving or asking someone if you can do something. Also, بعد إذنك means the same thing.

Levantine Dialect: Lesson 3

This clip is from the 2nd episode of the Turkish soap opera (مسلسلة تركية) Aliya (عليا) dubbed in Syrian Arabic. Even though their lips don't match what they're saying, the Arabic is spoken more clearly in these Turkish dubbed shows than in shows like Bal Al Hara (باب الحارة) where it's really hard to understand everything they're saying. To give some context to the clip, Aliya (not shown in the clip) and her husband (the younger man) split up because he was cheating on her. The older man is Aliya's uncle and he is trying to get Aliya's daughter Rama to come and live with him and Aliya.

The best way to benefit from these clips is to first watch them a few times without looking at the transcript. It gives your brain time to try to understand any gibberish you hear before you give it the answer. The next time you're listening to something similar, your brain is more likely to remember since it had to work to try to understand it before. I hope I wrote that in a way that makes sense. It's the method I follow when trying to learn a new language. You have to make your brain try and struggle first before you spoon feed it.




انا مو جايي لهون لحتى ساوي زيارة (Ana moo jaay la hoon la hata saawi ziyara.)

I didn't come here to make a visit.

Comments: Literally says, I am not coming to here in order to do a visit.

أنا إجيت منشان أخذ راما لعند إمها (Ana ijeet minshaan akhudh Rama la and imma.)

I came in order to take Rama to her mother.

Comments: لعند here just means "to". You can say, "We're going لعند my friend." and that means that you're going to your friend's place.

لا, راما ما بتطلع برات هالبيت. هذا بيت أبوها (La, Rama ma btatlaa barraat hal beyt. Hada beyt abooha.)

No, Rama does not go outside this house. This is her father's house.

مدام جيهان (Madaam Jihaan.)

Madam Jihan.

نحنا ناس ما منحب خراب البيوت (Nihna naas ma minheb kharaab libyoot.)

We are people who don't like to destroy houses.

Comments: Literally it says destroying houses, but it means splitting up families.

إمي, رجااً لا تتدخلي (Immi, rajaa'an la tetdakhali.)

Mom, please don't get involved.

شو؟ نسيت إني إمك؟ (Shoo? Inseet inni immak?)

What? Have you forgotten that I'm your mom?

سماع, دكتور فؤاد. قول لعليا تعقّل و ترجع لبيتها. و إذا كانت مو رضيانة انه ترجع (Smaa doktoor Fouad. Ool la Aliya taa'al oo terja la beyta. Oo iza kanit moo radyani anno terja...)

Listen, Dr. Fouad. Tell Aliya to wise up and come back to her house. And if she doesn't want to come back...

Comments: I had to listen to the first part of this several times before I understood what she was saying. Instead of تعقل و I was hearing تعا (come) and then قلو and I kept asking myself, "what the hell does قلو mean??" :) Then after a few listens it finally clicked in my brain. It's always a good feeling when that happens. Also, in the dialects they will often say "oo" instead of "wa".

امي بيكفّي (Immi bikeffi.)

Mom, that's enough.

ميار, ابني. كل مرأة و جوزها بيختلفو و بتصير مشاكل بيناتن. بس لازم الإنسان يخلي طريق للصلح (Mayyar, ibni. Kil mara wa joza byekhtelfu wa bitseer mashakil beynatun bes lazim al insan yekhelli taree' lil sulih.)

Mayyar, my son. Ever woman and her husband have differences and problems come up between them, but a person has to allow a way for reconciliation.

Comments: Notice he says جوز and not زوج. In Levantine and Egyptian they switch the letters around. They also say متجوز instead of متزوج to mean married.

طالما حضرتك تعرف تعطي نصائح ليش ما نصحت حالك يا دكتور؟
(Taalama hadirtak ibtarif taati nsaaih leysh ma nasahit haalak ya doktoor?)

As long as you're giving advice, why don't you advise yourself, Dr. Fouad?

Comments: تعرف can be ignored here in the translation.

لما مرتك تركتك ليش وقتها ما كنت بتعرف طريق الرجع؟ (Limma martek teriktek leysh wa'ita ma kinta btarif taree' al rajaa?)

When your wife left you why, at that time, didn't you know a way to get her to come back?

هذا مو موضوعنا مدام جيهان (Hada moo moudooana madaam Jihaan.)

That's not our subject, Madam Jihan.

إمي خلصنا بقى (Immi khalasna ba'a.)

Mom, stop it already.

ما خلصنا. لازم أحكي (Ma khalasna. Lazim ahki.)

We're not finished. I must talk.

تركينا... إذا بتريدي (Trikeena... iza bitreedi.)

Leave us... if you will.


Vocabulary List:
  • لحتى (lahatta) - "in order to". In MSA it's لكي (likay).
  • ساوي (saawi) - "doing". شو عم بتساوي means "what are you doing"
  • منشان (minshaan) - "in order to", "because", "for what". There's a joke about this word:
الصيني قال لسوري: شو اسمك؟
قال السوري: من شان شو
قال الصيني: سبحان الله ما توقعته زي اسمي


A Chinese man said to a Syrian: "What's your name?"
The Syrian said: "Min Shan Shoo?" (Meaning, what for.)
The Chinese man said: "My God! I can't believe it's the same as mine!"

  • برات (barraat) - "outside". Also the word برا (barra) means the same thing.
  • عقّل (aqqal) - "wise up", "become smarter". The world عقل (aql) without a shadda means "mind".
  • رضيانة (radyaani) - "satisfied" used for a female
  • صلح (sulih) - "reconciliation"
  • طالما (taalama) - "as long as", this word is MSA
  • حضرتك (hadirtak) - formal way of saying "you".
  • بقى (ba'a) - this word is used a lot. It adds emphasis to something like the word "already" when you say "come on already"

What to Expect on a TEFL Course

Its hard to know what exactly one can expect on any given TEFL course around the world. Will there be a lot of work? Will I have time to have some fun on the weekends? How much homework will there be? Consider this, if you have never taught English and the goal is to start work as an ESL teacher right after the course then, yes, its safe to assume that there should be a reasonable amount of work.

So here's a run down of the minimum of what you can expect;

Grammar sessions
Phonology sessions
Teaching techniques- how to teach English to people who do not speak English
Teacher Practice- This is the cornerstone to any TESOL,TEFL or CELTA course. There must be a minimum of 6 hours of observed teaching practice. When trainees do not teach, they must observe each other.
At least one written report
At least two tests to measure mastery of Grammar and Phonology

Four weeks is a rather short period of time to turn non-teachers into teachers, therefore every minute of the course counts. My advice is to show up prepared to work and have an open, positive attitude. An open and positive attitude is the first prerequisite to living abroad as an English teacher well.


Follow ThLanguageHouse on Twitter

Bookmark and Share

Thursday, April 1, 2010

Topik Kajian 5: Huruf Jar

Topik kali ini, kita akan membahas mengenai Huruf Jar. Binatang apakah ini? Dalam bahasa Indonesia kita biasa menyebut kata depan spt:

Saya di rumah
انا في البيت ana fii al-bayti

Kata: di (atau didalam) dalam bahasa Arab adalah في fii, inilah yang disebut huruf Jar.

Kembali ke surat Al-Baqaroh: 1-2

Kitab itu, tidak ada keraguan didalamnya, petunjuk bagi orang muttaqien. Ada 2 huruf jar kita temui yaitu:

لا ريب فيه (laa raiba fii hi) yaitu pada kata فيـ (fii) yang artinya di atau didalam
هدى للمتقين(hudan lil-muttaqien) yait pada kata ل (li) yang artinya bagi. Kata للمتقين ini jika kita pecah terdiri dari 2 kata yaitu ل (li) dan المتقين (al-muttaqien).

Apa saja huruf jar yang sering dijumpai?

Tadi sudah disebutkan dari, untuk. Yang cukup banyak dijumpai adalah:
من min = dari
إلى ila = ke
عن 'an = dari
على 'ala = diatas
تحت tahta = dibawah
في fii = didalam
ل li = untuk/bagi

Wah wah banyak yang mesti dihafal ya? Kalau gak mau repot, kalau menghafalkan surat Al-Baqaroh, ingat saja kata fii dan li.

Untuk latihan:
Saya didalam pasar
انا في السوق -- ana fi as-suuqi

Dia dari terminal
هو من المحطة huwa minal mahaththoti

Sebelum menutup topik ini, dulu waktu saya menghafal ayat Al-Quran, kadang suka salah.

Misalkan yang betul:
laa roiba fiihi hudal lil muttaqien. للمتقين

Nah saya suka lupa menyebutkan begini:
laa roiba fiihi hudal lil muttaquun. للمتقون

Walaupun secara arti, keduanya artinya sama, tetapi secara tata-bahasa yang betul adalah yang pertama (muttaqien).

Nah lalu, apa bedanya muslimiin, dengan muslimuun? Ini dibahas dalam topik berikut. Topik berikut insya Allah, mengenai hukum yang berkaitan dengan huruf jar.

Topik 1: Dzalika Al-Kitabu

Sekarang kita akan mulai mempelajari tentang dasar-dasar bahasa Arab.
Sebagai pembuka, mari mulai dengan surat Al-Baqaroh ayat 1 dan 2.

بسم الله الرحمن الرحيم

الم
Alif - lam - mim : Hanya Allah yang tahu artinya.

ذلك الكتاب
dzalika alkitabu : itu (sebuah) kitab

Pembagian Jenis Kata dalam bahasa Arab:
1. Isim (kata benda)
2. Fi'il (kata kerja)
3. Harf (kata tugas)

Bandingkan dengan bahasa Indonesia atau Inggris, pembagian kata cukup banyak, ada kata sifat (adjective), kata benda (noun), kata tunjuk, kata ganti, kata kerja (verb), dsb.

Kok bahasa Arab pembagian kata sedikit sekali: hanya 3?

Ini pertanyaan awal yang sering muncul pada saat orang baru belajar bahasa Arab.

Sebenarnya tidak. Kata dalam bahasa Arab juga banyak jenisnya. Ambil contoh kata dzalika = itu. Dalam bahasa arab kata ini termasuk kata benda (isim).

Lho kok gitu? Bukannya dalam bahasa Indonesia kata "itu" adalah kata ganti tunjuk, bukan kata benda? Kok dalam bahasa arab kata dzalika = itu, termasuk kata benda?

Bukannya dalam bahasa indonesia kata benda itu, misalkan: rumah, mobil, dsb.

Ya, betul. Dalam bahasa Arab, rumah, mobil dsb itu, juga termasuk kata benda, yang disebut kata benda alam (isim alam), karena benda-benda itu wujud ada di alam. Lalu kata dzalika = itu, disebut kata benda tunjuk (isim isyaroh).

Ooo... begitu... Jadi sebenarnya walaupun dalam bahasa Arab kata hanya dibagi 3 jenis (isim, fi'il, dan harf), tapi isim sendiri terbagi-bagi lagi. Ada isim alam, ada isim isyaroh, ada isim maushul dsb. Insya Allah kita akan bahas satu-satu nanti.

Ooo... kalau memang dzalika = itu, yang dalam bahasa Indonesia disebut kata ganti tunjuk, dalam bahasa arab dia termasuk isim isyaroh. Kalau begitu mengapa pengelompokannya dibagi menjadi 3 bagian? Kenapa gak dikelompokkan misalkan 8 bagian atau sama dengan pengelompokan bahasa Ingris?

Nah disini menariknya bahasa Arab. Ternyata pengelompokan jenis kata menjadi 3 saja itu tujuannya adalah bahwa: hukum-hukum yang berlaku bagi 3 jenis kata tersebut dalam satu kelompok sama. Contoh, setiap isim, tidak terpengaruh waktu. Misalkan kata buku waktu kemaren disebut الكتاب(al-kitaabu), sedangkan waktu besok disebut al-kitaabu.

Bentar-bentar... gak ada bedanya dong sama bahasa Inggris atau bahasa Indonesia... Book dalam kalimat Past Tense, tetap Book dalam kalimat future tense. Ok, Anda benar... Maksud saya hanyalah mengatakan bahwa hukum-hukum isim itu dalam satu kelompok tersendiri. Biar tambah jelas. Kata dzalika (itu), dalam bahasa arab termasuk isim (kata benda), maka kata dzalika itu juga tunduk kepada hukum-hukum isim (misalkan tidak terikat waktu).

Ah... itu sih gampang. Bahasa Indonesia juga begitu kan?

Ok... ok, bangaimana kalau saya katakan selain tidak terikat waktu dalam bahasa Arab hukum isim berubah sesuai dengan jenis kelamin subject? Misal saya sebutkan: Itu buku = ذلك كتاب

Kalau saya suruh Anda membuat kalimat: Itu pohon. Pohon bahasa Arabnya adalah syajaratun شجرة . Apakah anda akan bilang spt ini:

ذلك شجرة
dzalika sajaratun = itu(sebuah) pohon.

JAWABAN ANDA SALAH. Kenapa?

Karena dzalika adalah isim yang terikat dengan hukum-hukum isim, yang salah satunya mengatakan bahwa isim berubah mengikuti jenis kelamin subjectnya. Nah kata kitaab (buku) berjenis kelamin laki-laki, maka kita pakai isim isyaroh (kata tunjuk) berjenis laki-laki juga yaitu dzalika. Lalu kata dzalika ini menjadi tilka, untuk subject yang berjenis perempuan. Kata pohon berjenis perempuan, maka yang betul kalimatnya menjadi

تلك شجرة
tilka syajaratun = itu(sebuah) pohon.

Nah, kira-kira anda kebayang kan..., bedanya dengan bahasa Indonesia?

Ringkasnya:
Dalam bahasa Indonesia, kata benda tidak terikat dengan jenis kelamin dari subject yang dibicarakan. Dalam bahasa Arab, tidak demikian. Contohnya kata "itu" dalam bahasa arab termasuk kata benda, maka dia terikat dengan hukum kata benda yang salah satunya menyatakan: kata itu berubah bentuk sesuai dengan jenis kelamin subject yang dibicarakan. Jadi kata "itu" bisa berupa dzalika (untuk subject laki-laki) atau tilka (untuk subject) perempuan.

Topik Kajian 4: Membentuk Kalimat Sempurna dalam Bahasa Arab

Pada topik kali ini akan dibahas bentuk kalimat sempurna. Layaknya dalam bahasa Indonesia satu ide kalimat disebut lengkap kalau memiliki Subject dan Prediket. Sebagai contoh: "Buku itu besar", adalah kalimat sempurna. Tapi kalau saya sebut: "Buku itu", nah ini kalimat yang belum lengkap, karena maknanya masih menggantung. Tapi kalau saya tulis "Itu sebuah buku", maka ini sudah menjadi kalimat sempurna, karena ide kalimatnya sudah lengkap.

Dalam struktur bahasa Arab, contoh diatas dapat ditulis sbb:

ذلك الكتاب
Prediket Subject
Khobar Mubtada'
Buku Itu

Jika dibaca dari kanan : Itu (sebuah) buku. Kalimat ini disebut kalimat sempurna. Jadi kalau sudah ada Subject (Mubtada') dan Prediket (Khobar), maka struktur kalimat menjadi lengkap.

Contoh lain: Pasar (itu) besar
سوق كبير suuqun kabiirun. Subjectnya "Pasar", Prediketnya "Besar".

Contoh lain: Itu (sebuah) pasar besar
ذلك سوق كبير dzalika suuqun kabiirun. Subjectnya "itu", Prediketnya "pasar besar".

Kembali ke surat Al-Baqaroh:
ذلك الكتاب لا ريب فه dzaalika al-kitabu laa raiba fiihi
Kitab itu tidak ada keraguan di dalamnya.

Dapat dipandang sbb:
1. (S) Itu -- (P) Kitab yang tidak ada keraguan di dalamnya
2. (S) Kitab -- (P) tidak ada keraguan di dalamnya
3. (S) tidak ada keraguan (P) di dalamnya

Kalimat diatas dapat dipandang sebagai (S) dan (P) [baris 1] dimana (P) nya terdiri dari (S) dan (P) [baris 2], dan (P) baris 2 sebenarnya terdiri dari satu kalimat sempurna juga yaitu (S) dan (P) baris 3.

Demikian dulu untuk sujebct ini. Sampai ketemu dalam topik berikutnya. Jangan lupa isi Comments. Syukron katsir.

Topik Kajian 3: Membentuk Kalimat Sempurna

Pada topik 2, kita telah menjelaskan apa bedanya kitaabun (buku) dengan al-kitaabu (buku), yaitu perbedaannya terletak pada telah jelas atau belum jelasnya benda yang dibicarakan oleh si pendengar. Kebetulan tidak ada respon yang ditulis di Comments, maka saya anggap, para pembaca telah mengerti. Tetapi ada yang bertemu dengan saya dan menyampaikan kesimpulan dia di topik ke 2:

"Berarti yang akhirannya tun tun itu pasti jenis perempuan ya...?", begitu kesimpulan teman saya tersebut. Saya belum jawab, karena saya ingin share jawabannya di blog ini.

Oke sebelum masuk ke topik inti yaitu membentuk kalimat sempurna, maka seperti biasa saya menjawab pertanyaan dulu. Oh ya, lain kali, tolooooongg bangeeet.... kalau ada pertanyaan tulisnya di Comments (iconnya di akhir tulisan ini). Tujuannya adalah selain memudahkan saya mencari jawabannya, pembaca lain juga jadi tahu apa yang dibahas.

Pertanyaan, atau lebih tepatnya pernyataan:
"Berarti yang akhirannya tun tun itu pasti jenis perempuan ya...?". Jawaban saya, iya kalau posisi dia sebagai mubtada' atau fa'il. Nah mengenai mubtada' atau fa'il ini akan kita bahas pada topik-topik berikutnya. Satu-satu ya teman... hehe... Belajar itu harus pelan-pelan, biar meresap... Gitu kata ahli hikmah...

Kemaren saya ambil contoh: شجرة syajaratun (pohon), ini kata berjenis perempuan. Lalu teman saya mengatakan kalau begitu asal belakangnya tun tun pasti berjenis perempuan. Seperti syajaratun, bintun (gadis perempuan) dsb.

Saya jawab iya. Tapi bagaimana kalau saya tulis begini شجرة syajaratin, atau saya tulis syajaratan. Saya memang tidak menuliskan harokat َ ً ِ ُ ٌ dan lain-lain, karena kalau saya tuliskan, maka tanda-tanda titik seperti titik pada "sya ش" akan tertimpa tanda harokat, sehingga tidak jelas lagi (apakah ini kerterbatasan Windows XP saya?) Tapi gak apa-apa, karena dalam bahasa Arab yang asli, tanda-tanda harokat juga tidak ada.

Kembali lagi, شجرة kalau pakai harokat bisa saya tulis, syajaratun, syajaratan, syajaratin, syajaratu, syajarata, dan syajarati, dan kalau dalam bahasa percakapan ta marbutoh nya saya matikan/saya waqofkan (menjadi bunyi h), sehingga diucapkan menjadi syajarah. Nah loh berarti ada 7 kemungkinan bacaan. Dimana yang berakhiran tun merupakan salah satunya.

Lalu yang mana yang berjenis perempuan? Jawabannya ke 7 jenis bacaan itu, tidak mempengaruhi status شجرة sebagai kata benda berjenis perempuan. Apakah dibaca syajaratun, syajaratu, syajaratan, syajarata, syajaratin, syajarati, mapun syajarah.

Lalu apa bedanya dong antara syajaratun dengan syajaratu. Hehe... ini pertanyaan yang sama di kepala saya beberapa bulan yang lalu waktu belajar bahasa Arab. Biar gak penasaran jawaban singkatnya, jika ada AL (الــ) misal الشجرة maka huruf n dibuang. Jadi الشجرة hanya boleh dibaca as-syajaratu, as-syajarata, as-syajarati, atau as-syajarah.

Kok begitu? Ya begitulah hukum atau aturan-aturan dalam bahasa Arab, yang hanya orang Arablah yang berhak membuat aturan-aturan itu.

Pertanyaan ke dua: kalau begitu, apa bedanya antara antara as-syajaratu dengan as-syajarata? Jawaban ringkasnya adalah melihat kepada posisi yang ditempati oleh kata tsb. Apakah dia sebagai subject atau sebagai objek. Jika dia sebagai subject, maka dia dibaca as-syajaratu, jika dia sebagai objek maka dibaca as-syajarata.

Auuu... bingung... bisa kasih contoh gak?

Gini gini... Contoh:
Pohon ini besar. هذه الشجرة كبيرة (hadzihi as-syajaratu kabiiratun)
Saya (telah) melihat (sebuah) pohon. رأيت الشجرة (ro-ai-tu as-syajarata)

Pohon dalam kalimat pertama berfungsi sebagai subject, maka dia dibaca as-syajaratu, sedangkan Pohon dalam kalimat dua berfungsi sebagai object maka dia dibaca as-syajarata.

Okeh... cukup dulu disitu jawab pertanyaannya ya... Sekarang ke topik utama, membuat kalimat sempurna... Tapi pembaca... aduh... udah kepanjangan... disambung nanti saja ya... Insya Allah... jangan lupa isi comments di bawah ini. Satu lagi... Jangan kapok ya belajar bahasa Arab... Insya Allah dapat pahala kok, karena semakin ngerti bahasa Arab semakin asyik kan... Dengerin imam yang suaranya tartil, merdu, merayu... bisa bisa nangis loh, karena tahu apa yang dibaca sang Imam... Syukron.

Monday, March 29, 2010

كتب مباحث الصفوف الأساسية والثانوية

Take a look at this wonderfull work of لغتنا الجميلة click on number 2 and 3
ربما نتعلم شيء في وضع برنامج اللغة العربية كلغة اجنبية


كتب مباحث الصفوف الأساسية والثانوية

Thursday, March 25, 2010

Mudah Belajar Bahasa Arab Sederhana dari Google Translate

Banyak situs pendukung yang kita bisa pakai untuk belajar bahasa Arab sederhana. Salah satunya adalah situs untuk melakukan translasi dari bahasa Indonesia ke Arab, atau dari bahasa Inggris ke Arab, atau sebaliknya.

Salah satu yang bisa Anda gunakan adalah Google Translate.
http://translate.google.com/translate_t#

Sebagai contoh:
Kita bisa tulis di dalam text-box: "Selamat Pagi" lalu klik tombol translate.




Selama Pagi: صباح الخير - shobbahul khoir

Nah, untuk membuat kalimat yang sempurna (ada subjek dan prediket), maka kita ambil contoh:

"Hari ini, saya bahagia"

Akan ditranslate:

اليوم ، انا سعيد. - al-yaum ana sa-'iid


EFEK WAKTU

Dalam bahasa Inggris kita kenal ada efek waktu (present, future, dan past tense).

Nah dalam bahasa arab kita bisa refleksikan efek waktu tersebut.

Translate kalimat berikut:

1. I learn arabic.
2. I learned arabic.

Dalam bahasa kita kedua kalimat tersebut ditranslate "sama" yaitu: Saya belajar bahasa arab.

Akan tetapi jika dari bahasa Inggris itu kita translate ke bahasa Arab, menjadi:

أتعلم العربية - ata-a'llamu al-'arabiyyata
تعلمت العربية - ta-'allamtu al-'arabiyyata

Dari hal ini dapat kita lihat bahwa kalau kita mengerti konteks bahasa Inggris, maka sebaiknya kita translasikan dari bahasa Inggris, ke bahasa Arab, agar konsistenti tenses tetap terjaga.

Selamat mencoba.

Link:
- Past Perfect Tense: http://arabquran.blogspot.com/2008/02/topik-76-past-perfect-tense.html
- Past Tense, Mashdar: http://arabquran.blogspot.com/2007/09/topik-38-latihan-surat-al-ikhlas-tema.html

Sunday, March 21, 2010

Qusai - The Job/قصي - الوظيفة

I don't remember how I came across this song. I think YouTube suggested it to me, but I'm really glad it did. I love it! The singer's name is Qusai and he has lived in both the USA and Saudi Arabia so he knows Arabic and English both very well. This song is like 1/3 English and the rest in Saudi dialect. I'm not going to translate the lyrics it into English because I would make a lot of mistakes since I'm not so great at Gulf Arabic. I understand about 90% of it though. Credit goes to مدرسة المشاغبين for the Arabic lyrics.



اسمع ركز
دور على رزقة مؤمن
المصلحه المعرفه الواسطه
عندي شهاده عساها
عندك خبره اتمناها
انا عارف معليش
كلنا نبغى لقمه العيش
بس لسه بلدي فيها خير
كانت الدنيا عفيفه
والناس قلوبها نظيفه
لو تبغى لقمه شريفه
قوم دور على وظيفه
دورلك على وظيفه
دورلك على وظيفه
كانت الدنيا خفيفه
والناس قلوبها نظيفه
صحيح القعده ظريفه
بس برضو لازم وظيفه
دورلك على وظيفه


دورلك على وظيفه
حاير وعقالي مايل
طاير في الزحمه طاير
عندي انتر فيو
موعد لا ينسو
فهموني علموني
ياترى ح يوظفوني
عاطل يقولو عليا
باطل ولا حسو بيا
كل يوم رايح جاي
لا قهوه ولا شاي
هجولوني بهدلوني
بالظهر ما يرحموني
كانت الدنيا عفيفه
والناس قلوبها نظيفه
لو تبغى لقمه شريفه
قوم دور على وظيفه
دورلك على وظيفه
دورلك على وظيفه
كانت الدنيا خفيفه
والناس قلوبها نظيفه
صحيح القعده ظريفه
بس برضو لازم وظيفه
دورلك على وظيفه
دورلك على وظيفه
ااه من اللي بيصير فينا
رايحين لغيرنا و سيبينا
احنا اولى منهم
بس ما نستغنى عنهم
يا ناس كفايا خلاص
الفاس وقع فلـ
اسمحلي ماهو وقت الاكل
حظر اوراقك واتكل
لازم يكون عندك كل شي
ولا يقولو انت فين جي
ولا تقعد تقول ما فيا
خلي عندك مسؤليه
العيب للاسف مو منك
من ناس قدي و فـ سنك
لو ما تعرف احد ارجع ع البيت
بس لا تندم وتقول ياليت
بدري لا تستسلم
اسعى يا خيل وقدم
ياكبار احنا معاكم
بس تعبنا جري وراكم
ادوالواحد حقه
وادولو هوا في وقتو
واهتموا باولاد البلد
لا تسيبوهم كده فلت
هقلك اخرت الفلم
انو سلاحك العلم
يجي
سافر لا خلوني شويه
قادر افيد البقيه
عندي شهاده وقدرات
استشاره وخبرات
وقفوني شغلوني
من الراتب لا تحرموني
دوراتك دوراتي نفسيه
خبراتك خبره حياتيه
معشم نفسي من امس
والمكتب ورى الشمس
غيروني انقلوني
بس لا لا تسيبوني
كانت الدنيا عفيفه
والناس قلوبها نظيفه
لو تبغى لقمه شريفه
قوم دور على وظيفه
دورلك على وظيفه
دورلك على وظيفه
كانت الدنيا خفيفه
والناس قلوبها نظيفه
صحيح القعده ظريفه
بس برضو لازم وظيفه
دورلك على وظيفه
دورلك على وظيفه
يالله ياسيدي
خذلك كذا واحد فيتامين واو حلو
ومعاه صورتين شمسيه
وملف اخضر علاقي
وامسك الدرب وان شاء الله تتوظف
ما ينفع الا كده اصلا للاسف
ااه طيب
الواسطه تقتل الكفائه يا جماعه
والبطاله بدايه الضياع
والشغل ما هو عيب
والله يوفق الجميع
سلام
من جد شغل