Showing posts with label transcription. Show all posts
Showing posts with label transcription. Show all posts

Friday, April 2, 2010

Levantine Arabic: Lesson 2

This second lesson is from a makeover show called Joelle جويل. That's the name of the host who runs a beauty salon in Dubai and does makeovers on women. It's on MBC and both Joelle and a lot of the women she does the makeovers on speak the Lebanese dialect. Joelle herself speaks very very fast so I didn't think a clip of her talking would be a good idea. The girl in the clip is speaking Lebanese giving a summary of all the things that happened in her makeover.

Levantine Arabic: Lesson 1

Since posting the Introduction to Levantine Dialect video I've had requests to continue with Levantine dialect lessons. This lesson will use a clip from the first episode of the MBC series الحب المستحيل (Impossible Love). It's a Turkish show dubbed in Arabic. The specific dialect used is Syrian. This first episode is about the main character, Omar, chasing the only girl he's ever met who didn't want him at first sight. This seems to be a common theme in Turkish dramas because the show عاصي (Asi) has the same idea. It's about a guy who's chasing a girl that doesn't want him, or maybe is just playing hard to get, but in the end she falls in love with him.




لا تواخذني رأفت بيك. تأخرت عليك. سيارتي تعطلت على الطريق (La tuwaakhizni Ra'fat Beyk. Ta'akhart Aleyk. Sayaarti ta'atalat 'atari'.)

Don't hold it against me Mr. Ra'fat. I'm late. My car broke down on the road.

شفناك عمرو افندي لما وصلتك رشا لهون (Shifnak Omar Afundi limma wasalatek Rasha lihoon)

We saw you, Mr. Omar, when Rasha brought you here.

خلينا نحكي. رأفت بيك, شو القصة؟ ليش ما عم نقدر نشتري الأرض؟ (Khalina nahki. Ra'fat Beyk, shoo al issa? Leysh ma am ne'der neshteri al ard?)

Let's talk. Mr. Ra'fat, what's the story? Why can't we buy the land?

المسألة هي... أول شي شو منضيفك عمرو بيك؟ شاي, قهوة, ميلو, كولا؟ (Al masali heyeh... Awal shi sho mindeyfek Omar Beyk? Shay, ahweh, milo, cola?)

The problem is... First of all, what can we get you Mr. Omar? Tea, Coffee, ????, Cola?

Comments: I don't know what ميلو is. I typed it into Google and couldn't find anything. It's got to be a drink or something like that. Maybe I'm hearing it wrong.

يا ريت كولا باردة (Ya reyt cola baardeh)

I'd like a cold cola.

تكرم. عدنان (Tikrum. Adnan!)

You're welcome to it. Adnan!

أمور معلم (Umoor muallim)

At your service, sir!

جبلي كولا بسرعة! مبوز إكتير (Jibli cola bisura. Mbowwiz iktir)

Bring me a cola quickly! Very cold.

حاضر معلم (Hadir muallim)

Yes sir!

المشكلة إنه الأرض إللي عم تطلبها انت في قطعة منها صاحبها واحد من الضيعة. و هذا الزلمي عنده عناد بشكل إكبير إكتير. ما عم يقبل يتخلع عن أرضه بنوب (Al mishikli innoo al ard illi am tutluba enti fi 'ata mina sahiba wahid min adaya. Wa hatha azelami andu anaad bi shekl ikbir iktir. Ma am ye'bel yetkhela an ardu ibnobe.)

The problem is that the land you're asking for, there's a piece of it that's owned by someone from the village. And this man is very stubborn. He isn't accepting to let his land go at all.

كيف يعني؟ انت عرضت عليه سعر منيح؟ (Keyf yani? Enta aradt aley sar imneeh?)

How do you mean? You offered him a good price?

عرضت عليه طبعاً. بس ما عجبه (Aradt aley taban. Bes ma ajabu.)

I offered him, of course, but he didn't like it.

طيب, المصاري مو مهمة. شو بده عطوه (Tayyib, al masaari moo muhim. Shoo bedu atoo.)

Ok, the money isn't important. Whatever he wants, give it to him.

شلون؟ شو ما بده؟ (Shloan? Shoo ma bedu?)

What? Whatever he wants?

شو ما بده (Shoo ma bedu.)

Whatever he wants.

بدي ياك تحلل لي هالقصة من هون لبكرة. و هلق عن إذنك (Bedi yak ithellili hal ussa min hoon li bookra. Helleh an iznek.)

I want you to solve this story (problem) for me by tomorrow. Now if you'll excuse me.

الكولا معلم (al cola muallim)

The cola, sir.

وصلت الكولا يا بيك. أنا بشربها (wasalat al cola ya beyk. Ana bishruba.)

The cola arrived, sir! Eh, I'll drink it.


Vocabulary List:
  • لا تواخذني - Don't blame me/Don't hold it against me. They say the ذ as a ز in this word and in many words in Levantine.
  • شو منضيفك - What can we get you? The noun ضيف means guest. Here they are using it as a verb. So, you could say "What can we guest you?", but that wouldn't really make sense in English. The م in front of the word is added to make things flow better, just like the إ that is inserted before a lot of words like إكتير إكبير.
  • يا ريت - I wish. In this context it means "I'd like" or "I want".
  • مبوز - cold. It also means angry.
  • ضيعة - village
  • زلمي - man
  • بنوب - at all, ever
  • مصاري - money
  • عن إذنك - with your permission. You say this when you are leaving or asking someone if you can do something. Also, بعد إذنك means the same thing.

Levantine Dialect: Lesson 3

This clip is from the 2nd episode of the Turkish soap opera (مسلسلة تركية) Aliya (عليا) dubbed in Syrian Arabic. Even though their lips don't match what they're saying, the Arabic is spoken more clearly in these Turkish dubbed shows than in shows like Bal Al Hara (باب الحارة) where it's really hard to understand everything they're saying. To give some context to the clip, Aliya (not shown in the clip) and her husband (the younger man) split up because he was cheating on her. The older man is Aliya's uncle and he is trying to get Aliya's daughter Rama to come and live with him and Aliya.

The best way to benefit from these clips is to first watch them a few times without looking at the transcript. It gives your brain time to try to understand any gibberish you hear before you give it the answer. The next time you're listening to something similar, your brain is more likely to remember since it had to work to try to understand it before. I hope I wrote that in a way that makes sense. It's the method I follow when trying to learn a new language. You have to make your brain try and struggle first before you spoon feed it.




انا مو جايي لهون لحتى ساوي زيارة (Ana moo jaay la hoon la hata saawi ziyara.)

I didn't come here to make a visit.

Comments: Literally says, I am not coming to here in order to do a visit.

أنا إجيت منشان أخذ راما لعند إمها (Ana ijeet minshaan akhudh Rama la and imma.)

I came in order to take Rama to her mother.

Comments: لعند here just means "to". You can say, "We're going لعند my friend." and that means that you're going to your friend's place.

لا, راما ما بتطلع برات هالبيت. هذا بيت أبوها (La, Rama ma btatlaa barraat hal beyt. Hada beyt abooha.)

No, Rama does not go outside this house. This is her father's house.

مدام جيهان (Madaam Jihaan.)

Madam Jihan.

نحنا ناس ما منحب خراب البيوت (Nihna naas ma minheb kharaab libyoot.)

We are people who don't like to destroy houses.

Comments: Literally it says destroying houses, but it means splitting up families.

إمي, رجااً لا تتدخلي (Immi, rajaa'an la tetdakhali.)

Mom, please don't get involved.

شو؟ نسيت إني إمك؟ (Shoo? Inseet inni immak?)

What? Have you forgotten that I'm your mom?

سماع, دكتور فؤاد. قول لعليا تعقّل و ترجع لبيتها. و إذا كانت مو رضيانة انه ترجع (Smaa doktoor Fouad. Ool la Aliya taa'al oo terja la beyta. Oo iza kanit moo radyani anno terja...)

Listen, Dr. Fouad. Tell Aliya to wise up and come back to her house. And if she doesn't want to come back...

Comments: I had to listen to the first part of this several times before I understood what she was saying. Instead of تعقل و I was hearing تعا (come) and then قلو and I kept asking myself, "what the hell does قلو mean??" :) Then after a few listens it finally clicked in my brain. It's always a good feeling when that happens. Also, in the dialects they will often say "oo" instead of "wa".

امي بيكفّي (Immi bikeffi.)

Mom, that's enough.

ميار, ابني. كل مرأة و جوزها بيختلفو و بتصير مشاكل بيناتن. بس لازم الإنسان يخلي طريق للصلح (Mayyar, ibni. Kil mara wa joza byekhtelfu wa bitseer mashakil beynatun bes lazim al insan yekhelli taree' lil sulih.)

Mayyar, my son. Ever woman and her husband have differences and problems come up between them, but a person has to allow a way for reconciliation.

Comments: Notice he says جوز and not زوج. In Levantine and Egyptian they switch the letters around. They also say متجوز instead of متزوج to mean married.

طالما حضرتك تعرف تعطي نصائح ليش ما نصحت حالك يا دكتور؟
(Taalama hadirtak ibtarif taati nsaaih leysh ma nasahit haalak ya doktoor?)

As long as you're giving advice, why don't you advise yourself, Dr. Fouad?

Comments: تعرف can be ignored here in the translation.

لما مرتك تركتك ليش وقتها ما كنت بتعرف طريق الرجع؟ (Limma martek teriktek leysh wa'ita ma kinta btarif taree' al rajaa?)

When your wife left you why, at that time, didn't you know a way to get her to come back?

هذا مو موضوعنا مدام جيهان (Hada moo moudooana madaam Jihaan.)

That's not our subject, Madam Jihan.

إمي خلصنا بقى (Immi khalasna ba'a.)

Mom, stop it already.

ما خلصنا. لازم أحكي (Ma khalasna. Lazim ahki.)

We're not finished. I must talk.

تركينا... إذا بتريدي (Trikeena... iza bitreedi.)

Leave us... if you will.


Vocabulary List:
  • لحتى (lahatta) - "in order to". In MSA it's لكي (likay).
  • ساوي (saawi) - "doing". شو عم بتساوي means "what are you doing"
  • منشان (minshaan) - "in order to", "because", "for what". There's a joke about this word:
الصيني قال لسوري: شو اسمك؟
قال السوري: من شان شو
قال الصيني: سبحان الله ما توقعته زي اسمي


A Chinese man said to a Syrian: "What's your name?"
The Syrian said: "Min Shan Shoo?" (Meaning, what for.)
The Chinese man said: "My God! I can't believe it's the same as mine!"

  • برات (barraat) - "outside". Also the word برا (barra) means the same thing.
  • عقّل (aqqal) - "wise up", "become smarter". The world عقل (aql) without a shadda means "mind".
  • رضيانة (radyaani) - "satisfied" used for a female
  • صلح (sulih) - "reconciliation"
  • طالما (taalama) - "as long as", this word is MSA
  • حضرتك (hadirtak) - formal way of saying "you".
  • بقى (ba'a) - this word is used a lot. It adds emphasis to something like the word "already" when you say "come on already"

Friday, January 1, 2010

Egyptian Dialect: Lesson 2

This second Egyptian dialect lesson is from another Disney movie. Monsters Inc. In Arabic it's called شركة المرعبين (sharikat al muribeen) "Monster Company". If you haven't seen it, this clip comes from the beginning of the movie where they are explaining that the monsters have to scare kids in order to power their world with electricity. The monster doing the training leaves the door open and gets yelled at because leaving the door open might let a kid into the monster world and kill them all. There are subtitles in MSA, but they don't match up with what is being said in Egyptian. As always, please let me know if anything could have used more explanation or if there's anything I can do to make these better. Without further ado, let's begin.




  • إيقاف الدرس العملي (iyqaaf al ders al amali)
Stop the practical lesson.

Comments: The original movie says "simulation halted" which sounds better, but if you want an exact translation, which is good when learning, "stop the practical lesson" is word for word.

  • إسمك فتح الباب مش كده؟ (ismek fath il bab mish kida)
Your name is "open door" isn't that right?

Comments: She's making a joke since he left the door open. فتح الباب (fath il bab) is not a real Arabic name.

  • أصحابي بينادوني فتحي (ashabi binadooni fathi)
My friends call me Fathi.

  • أه, فتحي. تقدر تقلي غلطتك ايه؟ (ah, fathi. ti'dar ti'uli galtitak eih?)
Oh, Fathi. Can you tell me what your mistake was?

  • إني وقعت؟ (Inni wa'iat?)
That I fell?

Comments: The word وقع (waqaa) is hard for most people to pronounce in MSA. Egyptian makes it even harder. You'd think that getting rid of the ق (qaf) sound and replacing it with ء (hamza) would make it easier, but it doesn't. It takes some practice.

  • لا لا لا لا, قبل كده (la la la la, 'abli kida)
No no no no, before that.

Comments: Before I could understand Egyptian I remember hearing قبل كده a lot. To me it sounded like "applicator" said with a weird accent. :)

  • حد يعرف أستاذ فتح الباب غلط في ايه؟ أي حد. نرجع الشريط. هنا هوه تمام. فين فين فين... اهو! شفت؟ الباب. سبت الباب مفتوح. و سيبان الباب مفتوح اسوأ غلطة ممكن يعملها الموظفين على شان...؟ (Had yarif ustez fath il bab galat fi eih? Ay had. Nregga a-shareet. Hena ho tamaam. Feen feen feen... aho! Shuft? Al bab. Sibt il bab maftooh. Wa sayabaan al bab maftooh aswa galta mumkin yamilha al muwazzafeen ala shaan...?)
Does anyone know what Mr. Open Door made a mistake in? Let's rewind the tape. Here it is exactly. Where, where, where... here! See? The door. You left the door open. And leaving the door open is the worst mistake a worker can make because...?

Comments: سيبان (sayabaan) is the verbal noun (ing form) meaning "leaving". على شان (ala shaan) is usually just pronounced عشان (ashaan). In MSA it is على شأن (ala sha'n). It is used very often in Egyptian and Levantine and means "because".

  • ممكن يجبلنا برد؟ (Mumkin yagib lina bard?)
We might get cold?

  • ممكن يجبلنا طفل (Mumkin yagib lina tifl)
We might let a child in!

Comments: These last two lines sound better and make more sense in Arabic. The monster in training says literally, "It might bring for us cold." Then the head monster says, "It might bring for us a child." We just wouldn't say it that way in English, but without saying it like that the flow doesn't work.

  • أه! أستاذ أبو عنكبوت (Ah! Ustez abu ankaboot)
Ah! Mr. Spider

Comments: In the Arab world if you've got a big mustache then you're ابو شوارب (abu shawaarib), literally Father Mustache. If you're a car salesman or have a lot of cars or fix cars then you're ابو سيارات (abu sayaaraat). Basically if you have a distinguishing feature or a job that lends itself to this kind of nickname then you're Abu whatever. This monster looks like a spider. I think he's more of a crab, but whatever.

  • ما فيش في الدنيا حاجة مؤذية أو سامة أكثر من طفل آدمي. لمسة منه تموتك. غلطة زي دي ممكن تدخل طفل هنا عندنا في المصنع جوا عالم المرعبين (Ma feesh fi ad-dunya haga mu'ziya ow saama akthar min tifl aadami. Lamsa minu tmowwitek. Galta zayi di mumkin tidakhal tifl andena hena fil masna goowa aalam al muribeen.)
There is nothing in the world more painful or poisonous than a human child. A touch from him kills you. A mistake like this could enter a child here among us in the factory inside the monster world.

  • مش عايز خوف اطفال. عايز روح (Mish Aayz akhawwif atfal. Aayz arawwah.)
I don't want to scare kids! I want to go!

  • إحنا منخوفهم عشان نملأ دي (Ihna minkhawwifhum ashaan nimla dee)
We scare them in order to fill this.

Comments: Here you see how they usually say عشان (ashaan). Here it's better translated as "in order to" rather than "because". The م (m) on in the word منخوف (minkhawwif) is something they do in both Levantine and Egyptian. They put the 'm' before most verbs conjugated for "we" in the present tense. My guess is because it flows better. Just like how they throw in the إ (i) in some places where the words don't flow well without it.

  • بلدنا بتعتمد علينا في تعبيئ صراخ اطفال البني ادمين. بدون صريخ ما عندناش طاقة. أيوه شغلتنا خطيرة و عشان كده لازم تتمرنو احسن تمرين.
Our land depends on us in filling the screams of human children. Without screams we don't have power. Yes, our work is dangerous, and because of that you all must train hard.

Comments: Literally it says "train the best training".


Vocabulary List:
  • مش كده (mish kida) - Isn't that right? Isn't that so? In MSA it's أليس كذلك (Aleysa ka thelik) And in Levantine it's مش هيك (Mish heyk) or مو هيك (Moo heyk)
  • شريط (shareet) - tape. Can mean a VCR tape or sticky tape just like in English.
  • موظفين (muwazzafeen) - Workers
  • جوا (guwa) - Inside. In MSA it's داخل (daakhil). The opposite in Egyptian is برا (barra).
  • عايز (aayz) - want. It can mean "I want", "you want", "he wants" depending on the context.
  • لازم (laazim) - must, have to. Just like عايز it can mean "you must", "I must", etc depending on the conjugation of the verb it goes with.
  • بني آدم (beni aadam) - human. Literally means "son of Adam". The plural is بني ادمين (beni admeen).
  • زي - like. هالولد زي ابوه تماماً (hal walad zay aboo tamaam) That kid is exactly like his father. In MSA زي means uniform.

Saturday, November 21, 2009

Haifa Wehbe Expresses Admiration for Hassan Nasrallah

This video is of Haifa Wehbe هيفاء وهبي being interviewed and asked about who she looks up to. Her answer is the leader of Hezbollah Hassan Nasrallah حسن نصر الله. I don't think I would describe him the way she did, but to each his (or in this case her) own. This dialogue is in Levantine and more specifically Lebanese Arabic. With the transcript you should be able to follow along without having exposure to this dialect because almost all of the words are found in MSA فصحى but they are said with a Lebanese accent. The spiral and the chairs coming toward each other at the beginning is kind of strange. Not sure what that's about. :)



سؤال تاني. سمي شخص بيدق قلبك إله بس إتشوفيه بس مش كحبيب و لا من افراد أسرتك

Another question. Name a person for whom your heart beats when you see him, but not as a lover and not among the members of your family.

Comments: تاني doesn't always mean "second". This could have been the 4th question.

بيدق قلبي بس شوفه بس مش كحبيب؟

My heart beats when I see him but not as a lover?

اه, بصراحة... و يمكن الحرب خلتني كمان أكثر أتأكد من هالشي. سيد حسن نصر الله. حكمته العالية جداً. روقيه بالتعامل مع كل الأوضاع إللي كانت مدمية و إللي بعدها. أكثر شغلة إللي تعجبني فيه, هالكاريزما بحواره, هالطريقة القوية إللي بتقنعني, مقنع جداً و حكيم. حكمته كتير... و طبعاً هو رجل يحتذى فيه يعني و ينضرب فيه المثل.

Ah, frankly... and maybe the war also has made me more sure of this. Mr. Hasan Nasrallah. His very high wisdom. His dignified way of dealing with all the situations that were bloody, etc. The thing that I like most about him, this charisma in his dialogue, this strong way that convinces me. He's very convincing and wise. His wisdom is very... and of course he is a model man and one the proverbs speak of.

Vocabulary:
  • دق - to beat or knock
  • صراحة - frankly
  • خلتني - made me or let me. خليني روح means "let me go"
  • شغلة - thing. Just like the word حاجة in Egyptian.
  • مقنع - convincing
  • حكيم - wise. Also means "doctor" in Levantine, but doesn't mean that here.
  • رجل يحتذى فيه - an exemplary man, a good example of a man, role model
  • ينضرب فيه المثل - "the proverb is hit in him" literally. It means basically that he is a guy like in the proverb. Maybe she has a specific proverb in mind but I don't know what it is.

Friday, November 20, 2009

Fairouz al Zayani Reads Al Jazeera Headlines

This clip is from November 7, 2009 and is of the Al Jazeera anchor (مذيعة) Fairouz al Zayani (فيروز الزياني ) reading the headline news. I've written out the transcript in Arabic and the translation into English. After the transcript there is a vocab list of some of the important words in the passage. I recommend listening to the passage once or twice and then going through it with the transcript making sure to note the words that are new to you. This is the main way that I learn and continue to study Arabic, having an audio source along with the transcript and just going over it until I know everything in the passage.



اهلا بكم. قالت جماعة الحوثي إنها سدت هجوم سعودي بري في جبل دخان و مناطق حدودية أخرى و اسرت عدداً من الجنون السعوديين. و كان الحوثيون قد اكّدوا تواصل الغارة الجوية السعودية على قرى يمنية حدودية. و قال مصدر رسمي سعودي إن بلاده شنت غارات جوية مكثّفة على اماكن وجود من وصفهم بمتسللين من جماعة الحوثي في مناطق داخل الاراضي السعودية

Hello and welcome. The Houthi band said that it blocked a Saudi land attack in Jebel Dukhan (Smoke Mountain) and other border areas and that they took a number of the Saudi soldiers prisoner. The Houthis confirmed that the Saudi air raids on Yemeni border villages are continuing. And an official Saudi source said that his country launched concentrated air strikes on the locations of who he described as Houthi infiltrators in areas inside Saudi lands.

قالت المعارضة اللبنانية بعد إجتماع لها في وقت متأخّر الليلة الماضية إنها اتفقت على المضي في تشكيل حكومة وحدة وطنية في البلاد وفق قواعد تم الإتفاق عليها مع رئيس الحكومة المكلف سعد الحريري. و ضم الإجتماع رئيس مجلس النواب نبيه بري و رئيس التكتل الإصلاح و التغيير ميشال عون و الامين العام لحزب الله حسن نصر الله و رئيس تيار المردة سليمان فراجية


The Lebanese opposition, after a meeting it had late last night, said that it has agreed on the execution of forming a national unity government in the country according to rules that were agreed upon with the acting president of the government Saad al Hariri. Head of the congress Nabih Berri, head of the Restoration and Change Party Michel Aoun, the secretary general of Hezbollah Hasan Nasrallah, and the head of the Marada movement Suleiman Franjieh joined the meeting.

يعقد البرلمان العراقي اليوم جلسة أخرى لبحث قانون الإنخابات المثير للجدل و من أهم المشاكل التي تعرقل إقرار قانون الإنتخابات, كيفية إجراء الإنتخابات في مدينة كركوك وسط صراع عربي كردي تركماني

Today the Iraqi Parliament is holding another meeting to discuss the controversial election law. Among the most important problems that is impeding ratification of the election law is how to carry out elections in the city of Kirkuk amidst Arabic, Kurdish, and Turkman conflict.

هذا و قد اعلن في بغداد اليوم عن تحالف الوحدة الوطنية لخوض الإنخابات البرلمانية المقبلة و ضمن التحالف الجديد عدد من التجمعات و الحركات و الشخصيات منها تجمع الوحدة الوطنية

In addition to this, an national unity alliance to hold the future parliamentary elections was announced in Baghdad today and within this new alliance are a number of groups, movements, and personalities, among them the national unity group.

قال الرئسي الروسي ديمتري مدفيديف إنه لا يمكن إستبعاد إمكانية فرض عقوبات شديد على إيران إذا لم يحدث تقدم في المفاوضات حول ملفها النووي. من ناحية أخرى قال رئيس لجنة الشؤون الخارجية في البرلمان الإيراني علاء الدين بروجردي إن إيران ترفض إرسال اليورانيوم المخصب الذي تملكه إلى الخارج لزيادة تخصيبه مقابل حصولها على وقود لمفاعل الابحاث النووي في طهران

The Russian President Dmitry Medvedev said that he can't rule out the possibility of imposing severe sanctions on Iran if no progress takes place in the negotiations about its Nuclear program (file). On the other side of the issue, the president of the committee of matters of the exterior in the Iranian Parliament Aladdin Brojardi said that Iran refuses to send its enriched uranium outside the country in order to enrich it further in exchange for receiving fuel for the nuclear research reactor in Tehran.

عقد الرئيس الامريكي باراك اوباما إجتماعاً مع مدير مكتب التحقيقات الفيدرالي لبحث حادثة إطلاق النار داخل قاعدة فورت هود في ولاية تاكساس. و عقب حادث فورت هود بساعات قتل امريكياً و جرح 6 آخرون في إطلاق نار وسط مدينة اورلاندو بولاية فلوردا

The American president Barak Obama held a meeting with the head of the federal investigations office to discuss the shooting incident inside the Ft. Hood base in Texas. Hours after the occurrence at Ft. Hood 1 American was killed and 6 were injured in a shooting in downtown Orlando Florida.

إلى اللقاء

Until we meet again.

Vocabulary:

  • سد - to block, repel (as in an attack). The noun means "dam", so you can see the kind of meanings this root has.
  • بري - the adjective for "ground" as in هجوم بري "ground attack"
  • شن - to launch an attack
  • غارة جوية - air raid
  • متسللين - infiltrators
  • وصف - to describe something
  • مكثف - concentrated or dense
  • مضي - to go ahead with, to execute, to implement
  • مكلّف - to be charged with something. الطالب المكلّف بإغلاق الباب (the student who's job it is or who is charged with closing the door). Notice the shadda. Without it the word means expensive مُكلِف
  • عقب or على أعقاب - After, on the heels of. Don't confuse with عقوبات which means sanctions
  • تخصيب - literally means "to make fertile" but in the case of uranium it means "to enrich"
  • مفاعل نووي - nuclear reactor

Thursday, October 29, 2009

MBC's Turning Point (نقطة تحول)

Turning Point is a popular show on the Saudi channel MBC. I like it because it covers topics of all kinds, not just explosions and disasters like Al Jazeera and other news stations seem to cover. Turning Point takes a bit of science, art, history, and sometimes disasters, and provides a more enjoyable way to learn Arabic. When I was taking Arabic classes the word "explosion" إنفجار was one of my first words because of how often it is used in the news. Watching Al Jazeera wasn't hard to do after a few months because of the limited scope of their stories. Their news will almost always consist of

1. Explosions/Car Bombs/Suicide Bombers سيارات مفخخة ,إنفجارات
2. The Most Recent Summit Between World Leaders قمم متعددة الأبعاد
3. Any Natural Disasters Such As Floods, Famines, Earthquakes كوارث طبيعية
4. Clashes With Rebels إشتباكات عنيفة

I realize that these things are important, but when they are the only topics that the channel covers the viewers get desensitized to this death and destruction and stop caring. It's sad to say that people suffering becomes boring and people stop caring when that's all they see on TV every day, but it's true. Here is a clip from نقطة تحول. I transcribed and translated the first minute or so.



العالمة السعودية تصنع تحولات عالمية و تتفوق على رجال
The female Saudi scientist manufactures turning points and excels over men.

الطفلة في ديالى, قصة عبث طفولي صنعت تحولات مأساوية
The (female) child in Dyala. A story of childhood play causing tragic changes.

عارضات الازياء يتحولن إلى فنانات
Clothes models becoming (changing to) artists.

صوته و ألحانه و اغانيه. نقاط التحول في حياته و حياتنا, الفنان محمد عبدو
His voice, his melodies, and his songs. Turning points in his life and our life. The artist Muhammed Abdu.مساء الخير مشاهدين الكرام و اهلا بكم إلى حلقة جديدة من برنامج نقطة تحول. حلقتنا الليلة مليئة بتحولات جديدة و حافنة ايضاً بالمفاجآت. عالمات سعوديات لم يصنعن نقطة تحول في حياتهن الشخصية و في المجتمع السعودي فقط, بل صنعن اكثر من نقطة تحول في العالم. هذا التقرير يلقي الضو على مصيرة المرأة السعودية و بعدها سنلتقي مع واحدة من اهم 15 شخصية عالمية ستغير من وجه الأرض. كونوا معنا

Good evening generous viewers and welcome to a new episode of the program Turning Point. Our show tonight is filled with new turning points and also filled with surprises. Saudi (female) scientists didn't only make turning points in their personal lives and in the Saudi society, but also made more than (just) one turning point in the world. This report shines light on the destiny of the Saudi woman and after it we will with one of the 15 most important international personalities who will change the face of the world. Stay with us.

Vocabulary List

  1. ألحان - melodies
  2. مليئة ب - filled with
  3. مصيرة - destiny, fate, path
  4. عارضة - model
  5. مأساوي - tragic
  6. عبث - play, amusement
  7. تحول - turning, changing

Tuesday, October 13, 2009

Childrens Song اسناني واوا Asnani Wawa

This is another song by the Birds of Paradise طيور الجنة, a really popular group that sings songs for kids. This انشودة (hymn) has about 4 million views on YouTube. The dialect is Syrian and the lyrics along with translation and explanations are below the video. It's about cavities and brushing your teeth!



يا بابا اسناني واوا
Dad, my teeth hurt

Explanation: واوا is basically the equivalent of the English term "boo boo". It's a word used by children for a small wound or some pain. Haifa Wehbe has a song called ليك الواوا (Look at the boo boo).

وديني عند الطبيب
Take me to the doctor.

ما عاد بدي شوكولاته بس بدي اشرب الحليب
I don't want chocolate anymore but I want to drink milk.

Explanation: ما عاد means "no longer". It is used in MSA as well.

السوسة نخرت في سناني
The worm has decayed my tooth

Explanation: سوسة means "woodworm". Back in the day people believed that when your teeth decayed it was worms eating your teeth. The word تسوّس means "worm eaten" or as we would translated it in English "cavitied".

اه يا اسناني
Ahhhhh, oh my teeth.صورلي الدكتور سني
The doctor took a picture of my tooth for me.

فرجاني ست السوسة
He showed me the cavity.

Explanation: ست means "woman" and sometimes "grandmother". Here I just translated ست السوسة to mean cavity, but it means literally "the lady worm". It's a kids' song, can't take it too literally :)

قاعدة جوى مبسوطة
It (the cavity) was sitting inside happily

بسيطة يا بسبوسة
It's a simple matter, sweetie.

Explanation: They say بسيطة when something can be taken care of easily. It just means "simple". بسبوسة is a Middle Eastern dessert.

والله لا اكل تفاح
I swear I won't eat an apple.

و رح انسى هالحلويات
And I will forget sweets.

رح اكل خضرا و حليب
I will eat vegetables and (drink) milk.

ما بدنا شبس و غازات
We don't want chips or soft drinks.

Explanation: غازات means "soft drinks". It comes from the English word "gas" since the drink are carbonated.

بالسواك و المعجون انا عندي حملة تنظيفات
With a miswak and with toothpaste I have a cleaning procedure

Explanation: سواك is a stick that Muhammad used to clean his teeth and it's mentioned in the Koran so lots of Muslims use it. The English word for it is "miswak" which I hadn't heard of until now. The word حلمة means "campaign" most of the time, as in حملة إنتخابية (election campaign), but here "cleaning campaign" wouldn't make much sense in English so I said "procedure". This is something that a lot of people never understand when learning a language. Each word in the foreign language does not always have an exact translation into another language. You have to translate the word into your language in a way that makes sense and conveys the right meaning. You can't always give the word the definition that you find in the dictionary or in a word list.

Sunday, October 4, 2009

The Green Apple: Health Program on MBC

The Green Apple التفاح الأخضر is a show on MBC about heath, nutrition, and beauty. The dialect is Egyptian, but at times it's MSA with only a hint of Egyptian. Even though a show may be in a dialect there are levels to the amount of slang they can use. Since MBC is a Saudi channel and they get viewers from all over the Arabic world the shows don't have so much regional slang that not all viewers would be able to understand. This definitely isn't the same as the language you hear on the news though. I transcribed the first minute of the clip and wrote out the difficult vocab words.




اهلا بكل مشاهدي التفاح الاخضر و ساعة كاملة من نصائح جديدة و مفيدة للصحة و التغذية و الجمال. و نتواصل معكم من خلال الانترنت تبعتولنا مشاكلكم و نرد عليها من خلال الحلقة او كمان نستضفكم معنا في الإستوديو. ضيوف كثير بعتولنا حاجات و استضفناهم معنا في الإستوديو و حلينا مشاكلهم قدر إستطاعي

Hello to all the viewers of The Green Apple and a complete hour of new and beneficial advice for health, nutrition, and beauty. We keep in touch with you through the internet. You send us your problems and we reply to them throughout the episode and also we host you with us in the studio. Many guests have sent us things and we hosted them with us in the studio and we solved their problems as much as we were able to.

Comments: You'll notice that at the beginning it doesn't say مشاهدين . The nun is dropped when anything plural ending in ين is in an idafa. بعت is how they say "send" in Egyptian. In MSA the word is بعث. And قدر إستطاعي means "as well as I could".انهاردة هنشوف الالوان و الورود ازايها حلو مشكلة مدام ليلى ابازا إللي بتعاني من صداع و توتر و عصبية شديدة جدا في العمل.

Today we will see how colors and roses solved the problem of Madame Laila Abaza who suffered from headaches, tension, and severe stress in her work.

ممكن الدريسنج يحول طبقة سلطة الخفيف لوجبة دسمة جدا. هنقوللكم النهاردة على سر الدريسنج الخفيف و اللذيذ.

It's possible for dressing to change a light plate of salad to a very fattening meal. Today we will tell you about the secret of light and delicious dressing.

السيدة مؤمنة محمد من السعودية بعتت تسألنا تعمل أيه لان هي و ابنها الرضيع بيسافروا كثير ع الطيارة و بيعانوا من الم في الأذن إثناء صعود و هبوط الطيارة.

Mrs. Mumina Muhammad from Saudi Arabia sent in asking us what she should do because she and her infant son travel a lot on planes and suffer from pain in the ear during the take off and landing of the plane.

تثائبي او ابتلعي لعابك او امضغي علكة و بعض الحلوى.

Yawn or swallow your saliva or chew gum and some candy.

Comment: This is the written text on the screen.

Vocabulary List:

  • نصيحة/نصائح - advice and the plural
  • تغذية - nutrition
  • بعث - send
  • حاجة - thing
  • انهاردة - today
  • توتر - tension (وتر is a guitar or bow string, so you can see where the word comes from)
  • تثاؤب - yawn (noun)
  • لِعاب - saliva
  • عِلكة - gum

Friday, October 2, 2009

Al Jazeera News with Transcript

This is a short clip of the summary of the news on 9/20/2009 read by Iman Ayyad إيمان عياد. The transcript will help with recognizing words when you hear them. I remember when I was first learning Arabic one of my biggest problems was that I had trouble telling where one word ended and another began. It was especially a problem when they were putting the fatha, kasra, and damma at the end of all the words like they do on Al Jazeera. What really helped me was having transcripts of audio and video clips that I could used to parse out where the individual words were. The vocab list at the end are words that I thought might be new or difficult.



أهلاً بكم, أعلن البيت الأبيض أن الرئيس الأمريكي باراك اوباما سيلتقلي الرئيس
الفلسطيني محمود عباس و رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتانياهو بعد غداً الثلاثاء. و أوضحت الرئاسة الأمريكية أن هذه القمة الثلاثية ستسبقها لقاءات ثنائية على هامش إجتماعات الجمعية العامة للأمم المتحدة في نيويورك.

Hello and welcome. The White House announced that the American president, Barack Obama, will meet the Palestinian president Mahmoud Abbas and the Israeli prime minister Benjamin Netanyahu the day after tomorrow, Tuesday. The American presidency clarified that this tri-party summit will be preceded by bi-party meetings on the margin of meetings of the UN general assembly in New York.

و كان رئيس الحكومة الفلسطينية المقالة إسماعيل هنية قال إن مقترحات الإدارة الأمريكية الجديدة لا تختلف في جوهرها عن مقترحات الإدارات الأمريكية السابقة, مأكداً انه لا أحد مخول بتوقيع أي إتفاقاً نيابتاً عن الشعب الفلسطيني.

And the displaced president of the Palestinian government, Ismail Haniyeh, said that the proposals of the new American administration and no different at their core from the proposals of the last American administration, stressing that no one is authorized to sign an agreement in place of the Palestinian people.

قالت مصادر محلية في محافظة صعدة شمال اليمن إن عشرات الأشخاص سقطوا بين قتيلاً و جريح في مواجهات بين قوات الجيش و
مسلحين من جماعات الحوثي
.

Local sources in the district of Sa'dah in northern Yemen said that 10's of people fell among the dead and injured in confrontations between the army forces and gunmen from the Houthi squads.يحتفل أكثر من مليار مسلم في مختلف انحاء العالم اليوم بأول ايام عيد الفطر المبارك. يذكر ان معظم الدول العربية اعلنت ان اليوم الأحد هو أول ايام العيد بعد ما ثبتت فيها رؤية هلال شهر شوال.

More than 1 billion Muslims in various parts of the world celebrate today the first days of Eid Al-Fitr Al-Mubarak. It's worth mentioning that most of the Arabic countries announced that Sunday is the first day of the feast after it was proved that the crescent (moon) of Shawwal was seen.

تواعد زعيم الحزب الإسلامي في الصومال شيخ حسن طاهر اويس بمزيد من العمليات التفجيرية ضد قوات الإتحاد الافريقي اذا لم تنسحب من بلاده.

The leader of the Islamic party in Somalia, Sheik Hassan Tahir Uways, promised more explosion operations against the forces of the African Union if they don't withdraw from his country.

قال الرئيس الافغاني حامد كرزاي انه سيطلق في حال اعلان فوزه رسمياً بإنتخابات الرئاسة محادثات سلام مع قادة حركة طالبان.

The Afghan president Hamid Karzai said, in the case of his winning the presidential elections, that he will launch peace talks with the leaders of the Taliban movement.

إلى اللقاء

Until next time.

Vocabulary:

  • أوضح - to make clear, clarify (it's measure IV)
  • مقالة - dismissed (Ismail Haniyeh was the previous Palestinian president)
  • مقترحة - proposal, suggestion
  • جوهر - essence, content, can also mean "jewel"
  • إدارة - administration
  • نيابتاً عن - in place of, representing (نائب is a representative)
  • مخول - authorized
  • رؤية - vision, sighting
  • هلال - crescent (الهلال الأحمر is the Red Crescent, the Middle East equivalent of the Red Cross)
  • قادة - leaders (usually words ending in ة are singular. This is a rare exception. قائد is the singular.)

Saturday, September 19, 2009

Disney Songs in Arabic w/ Lyrics on YouTube

I was browsing YouTube the other day and came across 99meemo99's channel. He's a Sudanese guy living in Dubai who has made 56 videos of Arabic Disney songs (Lion King, Little Mermaid, Hercules) with the lyrics written out and translated into English. It's great that he translates these popular songs for free for people trying to learn Arabic. Most of them are Egyptian since that's the language they dub Disney movies in for the Arab world. He's also got the Pokemon theme song, Digimon songs, as well as some other anime songs. Here's the Ducktales opening song from his channel. They translated Duckberg to Duckistan lol!




الحياة دي زي العاصفة هنا في بطستان
عربيات و طيارات
حاجة.. حاجة جنان
و نحل فوازير
عيزالها وقت كتير


This life is like a storm, here in Duckistan.
Cars and planes
Something, something crazy
And we solve puzzles
That take a long time

قصص بطوطية
كل يوم مغامرة جديدة
قصص بطوطية
فيها لعبة و فكرة اكيدة
قصص بطوطية


Ducktales
Every day there's a new adventure
Ducktales
With a definite game and idea
Ducktales

و في خطر حواليك
و غريب بيجري عليك
تعالو بسرعة و شوفو معانا


And there's danger around you
And a stranger is coming at you
Come quickly and look with us
قصص بطوطية
كل يوم مغامرة جديدة
قصص بطوطية
فيها لعبة و فكرة اكيدة
قصص بطوطية
حتلاقو ضحكة و فكرة مفيدة
قصص بطوطية


Ducktales
Every day there's a new adventure
Ducktales
With a definite game and idea
Ducktales
You'll find laughs and a beneficial idea
Ducktales

Friday, September 18, 2009

Myriam Fares - Eih Elly Byehsal Lyrics

The song Eih Elly Byehsal (ايه اللي بيحصل) has been around for about a year, but the music video was just released by Melody Music this week. Myriam Fares (ميريام فارس) is Lebanese, but she sings this song (and a lot of her songs) in the Egyptian dialect because there's a bigger audience for it and it's more widely understood. The lyrics aren't very complicated, but I added explanations for the words and phrases that I thought might be a little bit difficult.




ايه اللي بيحصل
What's happening?

انا عمري النهاردة تولد من جديد
ده عيد النهاردة و مش اي عيد
Today my life is born again.
Today is a celebration, and not just any celebration.

Comments: عيد can mean feast, holiday, celebration, and things like that. The only one that makes sense here in English is celebration. النهاردة means "today" in Egyptian. It's a combination of the two words النهار meaning "day" and ده meaning "this".

يا حبيبى يا حبيبى
انا عاشقة و اوصف بأيه الغرام
ده راح مني تاه مني كل الكلام
ياحبيبى يا حبيبى

Oh, my love. Oh, my love.
I'm in love and how can I describe this passion?
This has made all my speech leave me and be lost.
Oh, my love. Oh, my love.

Comments: تاه means to be lostايه اللي بيحصل
ايه اللي جرالي مالي كده سرحانة بايه
What's happening?
What has happened to me, what's wrong with me, why am I so preoccupied like this.

Comments: ايه اللي جرالي means "what happened to me". مالي means "what's wrong with me". You can say مالك to mean "what's wrong with you". كده means "like this" and is used a lot in Egyptian. سرحانة means "preoccupied" or "lost in thought". It's the feminine form since it ends in ة

ايه اللي بيحصل
ايه اللي جرالي مالي حالي متلخبط ليه

What's happening?
What has happened to me, what's wrong with me, why am I all mixed up.

Comments: متلخبط means "mixed up" or "confused". It probably comes from the MSA word خلط meaning "to mix".

رجعتلي روحي بنظرة عينيك
فداك عمري كله ما يغلاش عليك
يا حبيبي يا حبيبي

You returned my soul to me with one look from your eyes.
My whole life is for you and it costs you nothing.

Comments: فداك means "for you" as in "I would sacrifice my life for you". ما يغلاش عليك literally means "it is not expensive for you".

يا هوايا اللي غيرلي معنى الحياة
و رجع لقلبي حياة و مناه
يا حبيبي يا حبيبي

Oh my love who changed the meaning of my life
And brought back life and hope to my heart.

Wednesday, September 16, 2009

Language Program Review: Rocket Arabic

Most of the material I post on this blog is geared toward those who already have some knowledge of Arabic. However, I do realize that the majority of students are at a beginner level, so I'm going to start making more posts on the basics of Arabic.

For those in the beginning stages of learning who want to become advanced, I recently had the chance to try a program from Rocket Languages for learning Arabic appropriately named, Rocket Arabic. It's basically a combination of Pimsleur and Rosetta Stone, but for a lot less money. It teaches Egyptian Arabic since that is the most widespread dialect and all Arabs understand it to varying degrees. Their site has lengthy audio samples from their course, one from the beginning part of the course and one from the more advanced section. Unlike Pimsleur they include the Arabic transcripts and English translations. Anyone who has read my posts knows how much I love transcripts! They really help for those times when you just can't seem to hear what word is being said and when you would otherwise be lost. There is also a 6 day free course you can download to see if you think you'll benefit from the full version.The course comes with a computer program as well, which is comparable to Rosetta Stone in that it shows you pictures and you have to choose the correct response. Unlike simply memorizing vocab lists, this type of learning puts the meanings of the words into your mind on a deeper level. You aren't simply correlating a word in English with a word in Arabic, but you're learning like you learned your native language, by seeing what the words mean and connecting them to their meaning instead of to an English word. This improves recall and means that you'll remember the words for the long term, more so than if you had learned them by simply memorizing vocab lists.

I suggest that you go with the digital download version when purchasing Rocket Arabic because it's a full $250 cheaper. For some reason they charge $50 for shipping and handling. Some people like to have a physical copy of things though, so to each his own. The program also has a 60 day money back guarantee so if you find that it's not for you or you change your mind there's no harm, no foul.

My Rating:

Tuesday, September 15, 2009

Kids Song: The Rabbit and the Fox (الأرنب و الثعلب)

This is another popular song by the Birds of Paradise طيور الجنة . Like all their songs it is strangely catchy and very popular. It's in the Syrian dialect, but even if you aren't used to hearing it spoken it's a pretty simple song. Basically the rabbit asks him mom if he can go out and play. She tells him no because the the fox might get him. Is he supposed to stay inside all the time? I don't know. Anyway, the rabbit goes to the orchard and runs around and sniffs a rose. Then the fox sees him and chases him. The rabbit hides in a hole and the fox gets lost in the orchard. The rabbit goes home crying and his mom tells him that he should have listened to her. You could probably understand this song even if you didn't know a word of Arabic since the video shows everything that happens. That's great for learning a language though. Enjoy!




ايش صار للأرنب لما ما رد على امه؟

  • What happened to the rabbit when he didn't listen to his mom?

Comments: ايش means "what" in Syrian. Most of the time رد means "respond" or "reply", but here it means "obey" or "listen to". You'll notice that they say إم instead of أم in Syrian dialect. صار means حدث , "happened".

قال الأرنب لامه, إسمحي لي روح العب ماما

  • The rabbit said to his mom, "Let me go play, mom."

قالت له لا يا ماما. يمكن يجيك الثعلب. يمكن يجيك الثعلب

  • She said to him, "No." The fox might come for you.

Comments: She says يا ماما which is strange to English speakers since she's talking to her son, but this is something Arab parents do when they talk to their kids.هز الارنب بكتافه ما سمع كلمة امه. راح يتمشى على البستان و يقطف ورد و يشمه

  • The rabbit shrugged his shoulders and didn't listen to his mother's words. He went walking to the orchard and picked a rose and sniffed it.

Comments: هز means "to shake", but "shrugged" works better when talking about shoulders. They say وارد but that's just to make it go with the rhythm. They mean ورد

شافه الثعلب, هجم عليه!! صار يركض و هو خوفان. و تخبأ في جحر صغير. و ضاع الثعلب في البستان

  • The fox saw him and attacked him. He started running and was scared. He hid in a small hole and the fox got lost in the orchard.

إجا الأرنب لامه و عيونه مليانة دموع

  • The rabbit came to his mom and his eyes were filled with tears.

قالت له ثاني مرة, خلي كلامي مسموع

  • She said to him a second time, listen to my words.

Comments: Literally خلي كلامي مسموع means "let my words be heard."

Saturday, September 12, 2009

MBC Program: مسلسلات حليمة (Mosalsalat Halima)

Halima Poland (حليمة بولند) is a popular Kuwaiti actress and host of the show Mosalsalat Halima (literally Halima's series) which the Saudi TV station MBC is airing for the month of Ramadan. مسلسلات حليمة is basically a game show where viewers call in and answer questions about other Arabic TV shows. At the end of the show, Halima impersonates the role of an actress on a show and the callers have to guess who the character is that she is playing. I know the answers to none of the questions, but the show is still fun to watch, mainly because Halima is really bubbly and cute. It's also a good chance to hear some Kuwaiti dialect. She always says بندش على طول which means "let's start right away", and instead of جديد she says يديد since Kuwaitis replace the ج with ي in some words. Also, the ك is sometimes replaced with a "ch" sound and the ق makes a "g" as in "girl" sound. Enjoy!




00:00 - مساء الغلا لكل الجمهور الغالي في كل أنحاء الوطن العربي الكبير من مشرقه و حتى مغربه
Good evening to the precious audience in all parts of the big Arabic world from its east to its west.


00:28 - على بركات الله و بشكل سريع بندش على أول بورد. بعد ما حفظتو بلا شك قواعد اللعبة. و بنشوف شنو هي المسلسلات على بركات الله
With the God's blessings and quickly we enter the first board. Without doubt you still remember the rules of the game. Let's see what the series are, by the blessings of God.


1:01 - أنا مبسوطة انك سهرانة معنا اليوم. أنا إسمي ساهرة. إسم على مسمى
I'm happy that you are staying up late with us tonight. My name is Sahira (literally "the one who stays up late"). That's a good name for you. ("Ism 3ala mosama" basically means, "you're living up to your name". For example, if someone's name was Joy and she was happy and joyful all the time you could say this phrase to her since she's acting like her name.)

02:24 - ! بس انت بروحك؟ وينكم شباب؟ 1, 2, 3
Only you, by yourself? Where are you, you guys? 1, 2, 3! (She says this because only 1 of the guys in the audience shouted "heeya" which is what Halima always say when the answer is correct. "Bi rohak" could be translated as "by your lonesome", but literally means "by your soul".)

02:30 - شفت شلون ساهرة؟ قاع إنحمسك و إنشجعك
You see that, Sahira? They're giving you enthusiasm and encouraging you. (Literally, "shift shloan" means "see how". قاع here adds -ing to the verbs.)

02:57 - لا بها بحماس اكثر
No, it has more enthusiasm (because she said "heeya" with no enthusiasm)

03:33 - تكملين ولا تنسحبين؟
Continue or quit? (literally withdraw)

04:00 - ! صارت ترايد مارك هاذي على فكرة. هنا عم شوف لبنان كل من يطلعني هيييية
This has become a trademark, by the way. Here I'm seeing Lebanon and everyone is going "heeya" to me!

04:16 - ساعة مرصعة بالماس
A watch encrusted with diamonds.

04:53 - هو ده الكلام
That's the talk! (You could say "that's more like it" here. The context is that the caller got the question wrong at first, but then corrected herself. Then Halima says, "that's more like it". It's an Egyptian phrase.)

04:57 - الحين اقدر اقولك هيييية
Now I can tell you "heeya"! ("alheen" is the most common way to say "now" in the gulf and Kuwait)

05:08 - شو عم بتقول إلي جنبك؟
What's the person next to you saying? (عم is used in the Syria region and it adds -ing to the verb. Halima changes from dialect to dialect when she speaks.)

05:42 - تعرفيها بدون إختيارات؟
Do you know it without (seeing) the choices? (because the caller kept giving the answer before Halima read the choices)05:56 - الله يدوم هالضحكة
May God make this laughter continue. (دوم is related to دائما which means "always". "May God make this laughter always be there" would be more exact, but it doesn't flow right in English.)

06:06 - على إطار الضحكة,اليوم بالفزورة رح تبكون لان الفزورة كلها بكي بكي. مسلسل سعودي شهير بس كلها دموع و بكي و صراخ و انا جسد شخصية إن شاء الله تعجبكم
Since we're talking about laughing, today during the riddle you're all going to cry because the riddle is all crying, crying. It's a famous Saudi series, but all of it is tears and crying and wailing. I play a character and hopefully you all will like it. (على إطار is literally "in the framework of". بكي sounds like "bitchy" because in Iraqi and Kuwait they make the ك have a "ch" sound. جسد means to "embody", but here I think "play" is better since she's acting out a scene)

07:19 - إلي بعدو
Next! (literally, "the one that is after it")

08:44 - شفت شلون؟ كنت بلحظة رح تضيعين كل إلي وصلت لها
You see that? In one moment you were going to lose everything you had gotten.

08:48 - اذا الإسحاب مطلوب
Therefore, withdrawing is requested.

09:27 - كيف الأجواء الرمضانية عندكم؟
How is the Ramadan atmosphere there?

10:16 - بداية موفقة لإبتسام. شدي حيلك معايا هذا اول سؤال
A good beginning for Ibtisam. Get ready, this was just the first question. (شد حيلك can mean "pull yourself together", "get it together", "prepare yourself", things like that)

12:39 - الوقت يداهمنا
Time is creeping up on us. ("we're running out of time", that's the idea)

12:59 - والله إتصالك عزيز علي. عزيز جدا. عزيز وايد
I swear, your call is dear to me. Very dear. Extremely dear. (He asked her to help him. The guy who is the answer's first name is Aziz and so she's giving him clues by saying aziz. وايد means "very" in Kuwait.)

Friday, September 11, 2009

MBC Program: خواطر (Thoughts)

This is the 5th season of MBC's Ramadan TV show خواطر (Thoughts) with host أحمد الشقيري (Ahmad Alshukairy). This season is all about Japan. The shows focuses on how clean and sanitary the Japanese are and also how they are so successful and yet still hold on to their customs and traditions. The following is a 5 minute clip from the program as well as the transcript and translation. The host speaks in Saudi dialect which is really close to MSA. There were a few words that I had to look up such as ماصات and حقته, but the majority of it is pretty clear. This is one of my favorite Arabic shows along with مسلسلات حليمة!




Eating in the schools.

و نتابع الإبداعات في المدارس اليابانية في موضوع مهم و هو موضوع الأكل. الطلبة في اليابان بيأكلو في المدرسة كما عندنا كثير من المدارس العربية الطلبة بيأكلو في المدرسة. ولكن هناك فرق. الأكل في المدارس اليابانية بنظام


And we follow the innovations of the Japanese schools in an important subject, the subject of eating. The students in Japan eat in the school just as in many Arabic schools the students eat in the school. But there's a difference. Eating in the Japanese schools follows a system.

Comments: The word طلبة means "students". Just as طلاب also means "students". طالب is "student". The word أكل can mean "eating" or "food".

The period is over. Thank you.
Thanks very much.

تخلصو كلهم يقولو "اريغاتو" يعني "ثانك يو" للمدرسة. شكراً. و بعدين... جاء وقع ايش يا جماعة؟ ايش قاعين يسوو؟ جاء وقت الغداء

As they finish they all say "arigato", meaning "thank you" to the teacher. Thank you. And after that... what time has come, everyone? What are they doing? Lunch time has come.

Comments: تخلص means "to be finished" with something. بعدين means "after that". ايش means "what". قاعدين literally means "they are sitting", but in Saudi Arabic the word قاعد is used to add an -ing to the verb, just like عم is used in Levantine.

لقينا فجاة الطلاب قاعدين يضبّط الماصات. 4 ماصات جمب بعض 4, 4, 4. صارت طاولات. بعدين جابو طاولات. صفوها صف زي البوفي. و لبس 3 طلبة البلوفرات البيضا إلي هم هذول الطلبة, هم المسؤولين عن تقديم الأكل لباقي الطلاب. إجاهم الأكل من المطبخ, حطو الأكل إترصو. كل طالب طلع مفرش جايبه من البيت. حطه على الطاولة حقته


We found suddenly the students organizing the desks. 4 desks next to each other. 4, 4, 4. They became tables. After that they brought tables and lined them up in a line like a buffet. And 3 students wore white pullovers. These students were the ones responsible for serving the food to the rest of the students. The food came (to them) from the kitchen. They put the food (on the trays) and they line up. Every student brings out a place mat they brought from home. He puts it on his own table.

Comments: He calls the white coats the kids are wearing pulloveraat. It took me a while to figure that out. إترص means "to line up". The very last word حقته means "his own". It is used the same way as مالته in Iraqi, بتاعته in Egyptian, and تبعته in Levantine. They all add possession.

قاعدين يجهزو الصحون و يجهزو الأكل لطلبة الفصل. هذه مسؤولية تناوب عليها الطلبة. اليوم هذه المجموعة هي المسؤولة. اليوم التاني تكون مجموعة أخرى


They are preparing the plates and the food for the students of the class. This is a responsibility that rotates among the students. Today this group is responsible (for it). The next day it is another group.

تغسيل اليد قبل الأكل
Washing the hands before eating.
الطلبة يغرفو لبعض... الأكل. و شوف كيف الأمور منظمة. جلسو و لا واحد اكل. ما في احد اكل إلا أن ينتهي كل الطلبة من صب الأكل


The students scoop out the food for each other. And look how things are organized. They sat down and not one of them ate. No one ate until all the students finished getting food.

Comments: The word صب means "to pour" and I've heard it more commonly with liquids, but I guess it can be used with food too.

بتكون هون تقاليد الأكل في اليابان للطلبة. و بتشرح للفصل مكونات الأكل حق اليوم. و لهم اليوم الأكل في رز و لحمة و خضار. و تقاليد الأكل في اليابان انه الرز على اليسار و الشربة على اليمين. فشوف كلهم نفس النظامة

Here are the eating traditions of students in Japan. And she explains to the class the contents of the food today. And today the food is rice, meat, and vegetables. The eating traditions in Japan is that the rice is on the left and the drink is on the right. Look at how all of them follow the same system.

I don't know why, but I heard him say حق اليوم which I just translated to هذا اليوم. That's pretty much the only thing I'm not sure of in this passage.

تخيلو لو النظام هذا الي شفناه في اليابان موجود في بلد إسلامي. الطفل بداءاً ما يطلع... ياباني يطلع و يقول لهم تقاليدنا الإسلامي. تخيلو كل يوم هذا يحصل. تقاليدنا الإسلامية نقول بسم الله قبل الأكل. و الأولاد كلهم يستمعين لسة ما يأكلو. و انه نأكل بيميننا. تخيلو كل يوم طفل مسؤول عن ذلك. و الأطفال قبل ما يأكلو يطبقو هذا السيستم. كل يوم من اول إبتدائي سينشاء لكم جيل و إحترم يقدر نعمة الأكل

Imagine if this system that we saw in Japan was present in an Islamic country. At the beginning a Japanese child (goes) and recites to the others our Islamic traditions. Imagine this happening every day. "Our Islamic traditions are that we say in the name of God before we eat." And the children all listen, still not eating. "And that we eat on the right." Imagine every day a child responsible for that. And before they eat, the children apply that system. Every day beginning in elementary school. A generation will grown up (for you) that will be respectful and value the blessing of eating.

بتقول لهم أنه اليوم الأكل في بيض و البيض فائدته كذه كذه كذه لأنه يفيد إلك بكذه كذه كذه

She's saying to them that today the food is an egg and that the egg has the benefits etc, etc, etc, and that it benefits you etc, etc, etc.