Friday, April 2, 2010

Levantine Arabic: Lesson 1

Since posting the Introduction to Levantine Dialect video I've had requests to continue with Levantine dialect lessons. This lesson will use a clip from the first episode of the MBC series الحب المستحيل (Impossible Love). It's a Turkish show dubbed in Arabic. The specific dialect used is Syrian. This first episode is about the main character, Omar, chasing the only girl he's ever met who didn't want him at first sight. This seems to be a common theme in Turkish dramas because the show عاصي (Asi) has the same idea. It's about a guy who's chasing a girl that doesn't want him, or maybe is just playing hard to get, but in the end she falls in love with him.




لا تواخذني رأفت بيك. تأخرت عليك. سيارتي تعطلت على الطريق (La tuwaakhizni Ra'fat Beyk. Ta'akhart Aleyk. Sayaarti ta'atalat 'atari'.)

Don't hold it against me Mr. Ra'fat. I'm late. My car broke down on the road.

شفناك عمرو افندي لما وصلتك رشا لهون (Shifnak Omar Afundi limma wasalatek Rasha lihoon)

We saw you, Mr. Omar, when Rasha brought you here.

خلينا نحكي. رأفت بيك, شو القصة؟ ليش ما عم نقدر نشتري الأرض؟ (Khalina nahki. Ra'fat Beyk, shoo al issa? Leysh ma am ne'der neshteri al ard?)

Let's talk. Mr. Ra'fat, what's the story? Why can't we buy the land?

المسألة هي... أول شي شو منضيفك عمرو بيك؟ شاي, قهوة, ميلو, كولا؟ (Al masali heyeh... Awal shi sho mindeyfek Omar Beyk? Shay, ahweh, milo, cola?)

The problem is... First of all, what can we get you Mr. Omar? Tea, Coffee, ????, Cola?

Comments: I don't know what ميلو is. I typed it into Google and couldn't find anything. It's got to be a drink or something like that. Maybe I'm hearing it wrong.

يا ريت كولا باردة (Ya reyt cola baardeh)

I'd like a cold cola.

تكرم. عدنان (Tikrum. Adnan!)

You're welcome to it. Adnan!

أمور معلم (Umoor muallim)

At your service, sir!

جبلي كولا بسرعة! مبوز إكتير (Jibli cola bisura. Mbowwiz iktir)

Bring me a cola quickly! Very cold.

حاضر معلم (Hadir muallim)

Yes sir!

المشكلة إنه الأرض إللي عم تطلبها انت في قطعة منها صاحبها واحد من الضيعة. و هذا الزلمي عنده عناد بشكل إكبير إكتير. ما عم يقبل يتخلع عن أرضه بنوب (Al mishikli innoo al ard illi am tutluba enti fi 'ata mina sahiba wahid min adaya. Wa hatha azelami andu anaad bi shekl ikbir iktir. Ma am ye'bel yetkhela an ardu ibnobe.)

The problem is that the land you're asking for, there's a piece of it that's owned by someone from the village. And this man is very stubborn. He isn't accepting to let his land go at all.

كيف يعني؟ انت عرضت عليه سعر منيح؟ (Keyf yani? Enta aradt aley sar imneeh?)

How do you mean? You offered him a good price?

عرضت عليه طبعاً. بس ما عجبه (Aradt aley taban. Bes ma ajabu.)

I offered him, of course, but he didn't like it.

طيب, المصاري مو مهمة. شو بده عطوه (Tayyib, al masaari moo muhim. Shoo bedu atoo.)

Ok, the money isn't important. Whatever he wants, give it to him.

شلون؟ شو ما بده؟ (Shloan? Shoo ma bedu?)

What? Whatever he wants?

شو ما بده (Shoo ma bedu.)

Whatever he wants.

بدي ياك تحلل لي هالقصة من هون لبكرة. و هلق عن إذنك (Bedi yak ithellili hal ussa min hoon li bookra. Helleh an iznek.)

I want you to solve this story (problem) for me by tomorrow. Now if you'll excuse me.

الكولا معلم (al cola muallim)

The cola, sir.

وصلت الكولا يا بيك. أنا بشربها (wasalat al cola ya beyk. Ana bishruba.)

The cola arrived, sir! Eh, I'll drink it.


Vocabulary List:
  • لا تواخذني - Don't blame me/Don't hold it against me. They say the ذ as a ز in this word and in many words in Levantine.
  • شو منضيفك - What can we get you? The noun ضيف means guest. Here they are using it as a verb. So, you could say "What can we guest you?", but that wouldn't really make sense in English. The م in front of the word is added to make things flow better, just like the إ that is inserted before a lot of words like إكتير إكبير.
  • يا ريت - I wish. In this context it means "I'd like" or "I want".
  • مبوز - cold. It also means angry.
  • ضيعة - village
  • زلمي - man
  • بنوب - at all, ever
  • مصاري - money
  • عن إذنك - with your permission. You say this when you are leaving or asking someone if you can do something. Also, بعد إذنك means the same thing.

No comments:

Post a Comment