Thursday, December 31, 2009

How to Plan a Gap Year Abroad

Planning a gap year abroad can be a daunting task at first glance. However, some simple steps can help you get started.

1. Consider your funds

The best way to estimate is to look at the year on a monthly interval. Before you even tackle that question, you must research the country or regions where you want to spend time to get an idea of the cost of living. Once that's established, consider what you want to do while traveling(ie. what will be your regular activities?) and how you want to live?... what type of housing? All hostels, service apartments, couch surfing or camping.

Obviously, if you want to spend a year abroad you should have access to as much money as possible but, outside of that have, a minimum of 3,000 in Asia (outside of Japan) and a minimum of 6,000 dollars in Europe and the west with the intention to work as you go.

1a. Will you need to work in order to sustain travel for the year?

If you don't have access to a significant amount of money then you should consider looking for short term work or work in exchange for food and housing during your travels. Its an excellent way to meet people and get an inside view to the culture of the country where you are.

2. What countries/region are you interested in spending time?

3. If its several locations, roughly layout how much time you think you'll spend in each location.

Yes, while this is definitely the time to be a free spirit, a rough itinerary is useful when planning. A loose plan and a bit of research can allow you to experience a great festival or conversely dodge an overcrowed, highly touristic event.

4. How would you like to spend your time in a given location?

Give some thought to this question. Are you interested in painting, volunteering, rock climbing or learning the local language? If you've decided this ahead of time you can begin to research relevant outfitters, schools or groups. Its also a great way to network with locals who may be able to direct you to a good deal on housing or car rental.

5. What potential jobs would you be prepared to perform?

Make a list of potential jobs you could perform and might enjoy. And of course Ill mention that if you speak English you should strongly consider work as an English teacher.

5a. Once you have job ideas, consider your CV/Resume...Do you have appropriate skills for the desired jobs?

Update your CV. If you'll be spending time in Europe, there is now a standard European CV. You can easily download it from the web.

Would you like help planning your Gap Year? Come and Join Us! GG

Follow ThLanguageHouse on Twitter


Digg!

Tuesday, December 29, 2009

Egyptian Arabic: Lesson 1

The Arabic The Little Mermaid is called عروسة البحر (aroosat al bahr), literally "bride of the sea", but it more commonly means "mermaid". Like most Disney films dubbed in Arabic, this one is in Egyptian dialect. It shouldn't be too hard to understand with a little explanation. In the clip Ariel is tempted by Ursula's two eels. If anyone has suggestions on how I can make these lessons more helpful, please let me know.



مسكينة. مسكينة و جميلة (Miskeena, miskeena wa gamila)

Poor girl, poor and beautiful.

عندها مشكلة كبيرة قوي. يا ريتنا كنا نقدر نساعدها. طب محنا نقدر (Andaha mushkila kabira awi. Ya reytna kuna ni'dar nasaaidha. Tub mahna ni'dar.)

She has a very big problem. If only we were able to help her. But we are able.

أنتو... أنتو مين؟
(Intoo, Intoo meen)

You... who are you?

ما تخافيش. إحنا نعرف حد ممكن يساعدك. حد ممكن يحقق لك احلامك كلها. تخيلي كده. أنت و أميرك مع بعض للابد (Ma tkhafeesh. Ihna narif had mumkin yasaadik. Had mumkin yaha'a'lik ahlamik kulaha. Takhayeli kida. Inti wa ameerik ma baad lil abad.)

Don't be scared. We know someone who might be able to help you. Someone who might be able to realize all of your dreams. Imagine this. You and your prince together forever.

أنا مش فاهمة (Ana mish fahima.)

I don't understand.

أرسولا تعمل أي حاجة (Ursoola tamil ay haga.)

Ursula can do anything.

ساحرة البحر؟ بس دا... ما اقدرش... لا إمشو من هنا! سبوني في حالي (Sahirat al bahr? Bes da... ma a'darsh... la imshoo min hena! Sibooni fi haali.)

The witch of the sea? But that... I can't... No, get away from here! Leave me alone.

على كيفك. دا كان مجرد إقتراح (Ala keyfik. Da kan mugarrad iqtiraah.)

As you wish. It was just a suggestion.

إستنو (Istenoo)

Wait.

إيوه؟ (Aywa?)

Yes?

Vocabulary:

  • مسكينة (Miskeena) - Poor in the sense of taking pity on someone. It has nothing to do with money.
  • يا ريت (Ya reyt) - If only. The يا (ya) here isn't a normal يا (ya) like if you were calling someone's name. It's just part of the phrase.
  • ما تخافيش (Ma tkhafeesh) - Don't be afraid. The ش (sh) is added to the end of verbs after ما (ma). "I can't" is ما اقدرش (ma a'darsh).
  • حد (Had) - Someone. This comes from the word واحد (wahid) meaning "one".
  • يحقق (yaha'a') - To achieve, to make come to fruition. Since it's Egyptian dialect they don't say the ق (q) like in MSA. They make it a hamza ء which is a glottal stop.
  • في حالي (fi haali) - alone, by myself
  • على كيفك (ala keyfik) - as you wish, do as you like. It's the same as على مهلك (ala mehlik).
  • مجرد (mugarrad) - just, only, simply. The ج (j) is pronounced as a 'g' in Egyptian.

Monday, December 28, 2009

عمادة البحث العلمي - المناهج الدراسية = المعاهد و الدور > الأول المتوسط > كتاب النحو

عمادة البحث العلمي - المناهج الدراسية = المعاهد و الدور > الأول المتوسط > كتاب النحو


Also visit this Golden link http://www.drmosad.com/nho.htm

]دراسات 1998

]دراسات 1998
خصا ئص الحروف العربية ومعانيها - حسن عباس - دراسة - منشورات اتحاد الكتاب العرب 1998

I hope you engoy reading this GOLDEN book?

الأخبار العالمية - Akhbar Al Aan | Al Aan News | اخبار الان

الأخبار العالمية - Akhbar Al Aan | Al Aan News | اخبار الان



لم تعد مهمة الحصول على المادة اللغوية امراً صعباً


ففي هذة الوصلة سوف تجد الكثير لطلابك لكن السؤال هنا كيف تستخدم هذة المادة السماعية لتكون مادة لغوية فعالة


الرجاء زيارة موقع اصوات عربية ايضاً

http://www.laits.utexas.edu/aswaat/

http://www.laits.utexas.edu/aswaat/video_s.php

الرسالة THE PRINCE

الرسالة

This film is one of the best about Islam, Arabs, and Arabic languages.
3 hours long . Suitable for for all levels. .

Happy new years all.

FSI Language Courses - Arabic Written

FSI Language Courses - Arabic Written
Classical Arabic: The Writing System
Student Text


Modern Written Arabic
Though there is considerable diversity of dialects in spoken Arabic, the written language is fairly standard with the differences falling into historical periods rather than geographical areas. The emphasis in the Modern Written Arabic course is on reading modern printed Arabic. However, before attempting this, it is necessary to learn the Arabic writing system and have reasonably accurate pronunciation. The course provides spoken exercises in Arabic and the printed transcriptions that are essential to achieving mastery of the material.


IF ANY ONE KNOWS THE RECORDED TEXT PLEASE LET ME KNOW SO WE CAN SHARE THEM HERE.
elshareif5 (at)googlemail.com
الرجاء الاتصال ب الاميل المزكور مع تغير
AT @ب

Friday, December 25, 2009

‭BBC Arabic‬ - ‮راديو وتلفزيون‬ - ‮شاهد قناة بي بي سي العربية على الانترنت‬

‭BBC Arabic‬ - ‮راديو وتلفزيون‬ - ‮شاهد قناة بي بي سي العربية على الانترنت‬

Al-Hakawati.net - Welcome

Al-Hakawati.net - Welcome

Al-hakawati Arab Cultural Trust is an independent non-profit educational organization, registered in May 2006. Management and staff are located in Beirut, Lebanon, and New Jersey, USA.al-hakawati is the Arabic word for “the storyteller”.
al-hakawati tells the story of Arab heritage and civilization, which flowered in a region rooted in the world’s first cultures,
  If you want to read Arabic stories  go to the  main page:
http://www.al-hakawati.net/
 Click on Arabic  then stories. (first on the right )

Thursday, December 24, 2009

Arabic language learning games

Arabic language learning games

How to Use the Hans Wehr Arabic Dictionary

The Hans Wehr dictionary is a must have for people learning Arabic, but it is not organized in the same way an English dictionary is which can be confusing at first glance. For that reason I was months into learning Arabic before I bothered to figure out how to look up words. I don't recommend that. It's important to be able to look up words for yourself without having to ask the teacher and depend on their definition which (in my case) wasn't always correct.

In the Hans Wehr you can't go to the letter أ (alif) and find an alphabetical list of all the words that start with أ (alif). The dictionary is divided up into 3 letter verb roots, so if you go to the أ (alif) section you will find all the roots that begin with أ (alif). If you want to look up a word that is not just 3 letters then you have to be able to extract what the 3 letter root is. For words that are only 3 letters like رفع (to raise) then it's simple, you just search for them as they are, but for words that are longer than just 3 letters you have to know how to find the root of the word. For example, if you want to look up the word إستعجب (to be astonished) then you would have to know that the root is عجب and start looking under ع ('ain). If you tried to look up the word under أ (alif) you wouldn't find it, even though it starts with an أ (alif). Looking at the word إستعجب you might wonder, "How do I know which letters make up the 3 letter root?". Well it isn't hard to do with a little practice. The word إستعجب is measure X (ten). You can tell because it starts with إست. All measure X verbs will start with إست. Therefore, you immediately know that the إست is not part of the root. You're left with عجب which is the root.

So, once you know the root of the word you are trying to look up you flip to that root and you'll notice that there will be a transliteration of the root, for عجب it says 'ajiba. After that is goes into giving definitions. It has a few definitions, the roman numeral II, a few more definitions, the roman numeral IV, more definitions, the roman numeral V, definitions, and then finally it says X = V. This may look confusing, but it isn't with a little explanation. The definitions immediately after the root are for measure I. If you see the verb written as عجب then those are the definitions you are looking for. In this case it has written (to wonder, to marvel, be astonished, be amazed) and then it says the words that are commonly used with this word, من and ل, meaning that you would say عجب من or عجب ل basically meaning "amazed at". The roman numeral II signifies that the next definitions refer to the measure II verbs. If you see the very with a shadda عجّب then these are the definitions you want. The shadda on the second letter in a 3 letter root means that the word is in the measure II form. Then you have measure IV which is اعجب. The ا (alif) in front of the root signifies measure IV. Then there is measure V which is تعجّب. There is a ت at the beginning and a shadda over the ج. Then at the very end it says X = V. This means that the measure 10 and measure 5 have the same definitions. So, to recap, to find إستعجب we would look up عجب and go to the X. We'd see X = V and then look at the definitions of measure 5 and we'd know what the word meant.


All of the verb definitions are written right after the root. If the word you're looking up is a noun then it will be after the verb definitions. Sometimes you will have a word that has no root. In this case it will be listed alphabetically and you can look them up just like you would a word in an English dictionary. This includes any cognates such as country names or any word from another language. There is more to the Hans Wehr than just what is written here, but knowing this much will enable you to look up words and not be totally lost with the Hans Wehr dictionary.

Wednesday, December 23, 2009

Cara Jadi Penulis Blog "www.pbauyp.blogspot.com"

Untuk bisa menulis di blog pbauyp.blogspot.com sangatlah mudah. apabila anda sudah mendapat undangan dari blog tersebut, maka anda tinggal konfirmasi dengan google account dan mengikuti langkah-langkah yang tersedia. ternyata bisa juga....
adapun langkah-langkahnya adalah :
  • klik link undangan dari e-mail anda
  • tulis e-mail anda
  • ketikkan paswordnya (minimal 8 karakter)
  • ketik cache yang ada
  • kemudian anda diperintahkan untuk menulis no hp
  • maka pilih negara (Indonesia) dan no HP (dimulai +62 kemudian no hap anda, tanpa menulis angka 0 di depan. Karena angka 0 sudah diganti kode negara +62)
  • dalam sekejap, hp anda akan menerima sms verivikasi
  • tuliskan kode verivikasi dari sms tersebut...
  • maka anda pun bisa berbagi pengalaman dengan pbauyp.blogspot.com
Selamat mencoba

MENERJEMAH TEKS ARAB DAN INGGRIS ITU MUDAH; Memanfaatkan Google Translate Untuk Menterjemah Teks Asing

Oleh : Amang Fathurrohman

A. Pendahuluan ; Memahami Google Translate
Masalah bahasa kerap menjadi kendala dalam proses komunikasi. Di dunia maya sekalipun, perbedaan bahasa menjadi halangan. Mesin penerjemah memang sudah biasa, namun penggunanya masih terbatas. Di masa mendatang, terjemahan dapat dilakukan secara instan dengan mesin logika, bukan lagi seorang pakar linguistik. Itulah yang menjadi obsesi Google.
Walhasil, banyak orang yang sudah menggunakan mesin penerjemah merasa hasil terjemahan dalam bahasa Arab dan Inggris dari Google sebagai suatu terobosan anyar.
Dalam google translate, sudah mendukung 35 bahasa Internasional termasuk 11 bahasa dunia yang baru di masukkan ke dalam Google Translate, antara lain bahasa Catalan, Filipina, Hebrew, Indonesia, Latvia, Lithuania, Serbia, Slowakia , Slovenia, Ukrainia dan Vietnam.
Pendekatan yang dilakukan Google ini disebut sebagai mesin penerjemah statistik. Metode ini berbeda dengan yang sudah dilakukan dengan mayoritas pakar penerjemah yang sekadar memindahkan kamus dan aturan gramatik ke komputer.
Cara kerja dari google translate adalah memasukkan ratusan juta kata-kata dari teks paralel Arab dan Inggris ke dalam komputer. Mereka menggunakan dokumen PBB dan Uni Eropa.
Makin banyak data yang dimasukan ke dalam sistem, makin baik hasilnya. Kemudian program melakukan analisa statistik, sebuah pendekatan yang diharap dapat mencegah kesalahan penggunaan istilah.
Misalnya saja kasus di mana penerjemah Vladimir Putin memakai istilah “fuhrer” dalam memanggil kanselir Jerman Gerhard Schroerder. Kata “fuhrer” ini dianggap kurang pas pada konteks tersebut karena identik dengan Adolf Hitler. Jadi, program penerjemah baru ini bukan sekadar mengubah kata dari satu bahasa ke bahasa lain, melainkan juga menyesuaikan dengan kebutuhan yang ada.
Maka tidak heran bila Google mengklaim bahwa mesin terjemahan miliknya adalah yang terbaik di dunia karena menggunakan pendekatan terjemah dengan pendekatan terjemahan manusia dengan menggunakan banyak jenis vocabulary dan grammar tentunya.
Selain itu, cara kerja dari mesin terjemah online milik google ini adalah dengan menjadikan bahasa Inggris sebagai bahasa perantara diantara bahasa lain. Jadi misalnya anda ingin mengartikan atau menerjemahkan kata, kalimat, paragraf, atau bahkan satu website utuh dari bahasa Perancis ke bahasa Indonesia. Nah, prosedur yang dilaksanakan adalah google akan mentranslate bahasa Perancis ke dalam bahasa Inggris dulu, baru kemudian dari bahasa Inggris akan diterjemahkan sehingga menjadi bahasa Indonesia.
Ada beberapa tips menggunakan google translate agar mendapatkan hasil terjemah dengan baik; yakni usahakan untuk menulis dengan bahasa Indonesia yang baik dan benar di blog. Jangan gunakan kata singkatan, kurangi penggunaan kata dan bahasa gaul.

B. Cara Menggunakan Google Translate
Untuk bisa menggunakan google translate anda dapat mengunjungi layanan Google Terjemah dengan situsnya yang beralamat http://translate.google.co.id.
Cara penggunaanya pun sangat mudah, ada beberapa cara yang bisa digunakan: bisa langsung copy paste text yang akan diterjemahkan, memilih / mengetik alamat url yang akan diterjemahkan (bila sudah tahu alamat situs yang akan diterjemahkan) atau ungguh file dokumen yang disimpan dalam flash disk atau hardisk komputer. Selanjutnya daat memilih dari menu dropdown bahasa yang akan diterjemahkan dan bahasa hasil terjemahan. Maka kita pun sudah dapat memetik hasil terjemahan dan google translate
Untuk lebih memahaminya penjelasan di atas, berikut ini akan dijelaskan step by step dalam mengoperasikan google translate.
Langkah awal anda bisa ketik http://translate.google.co.id. Selanjutnya akan muncul situs google translate
Selanjutnya terjemah website. (1) Tuliskan alamat website. (2) Masukkan bahasa asal yang digunakan website. (3) Masukkan bahasa yang diinginkan. (4) Klik untuk membuka web dengan format bahasa yang diinginkan.
Setelah saya klik “Translate”, maka halaman pun berubah. Tampillah website yang saya inginkan dengan format bahasa yang baru. Contohnya, saya mengetes pada blog saya yang berbahasa Indonesia ini untuk diterjemah ke dalam bahasa Inggris. "Silahkan Terjemahkan Artikel anda di sini Kemudian Klik Translate." dan hasilnya "Please Translate your articles in here Then Click Translate."
Kotak Samping kiri adalah kotak teks/artikel yang akan di terjemahkan. Silahkan pilih bahasa pada tombol di bawah sesuai bahasa yang ingin anda terjemahkan. Pada gambar di atas menunjukan proses melakukan penerjemahan dari bahasa " Indonesia ke Inggris". klik Swap untuk membalikannya dari bahasa "Inggris ke Indonesia" kemudian gunakan tombol Translate untuk memulai menerjemahkannya.
Proses membutuhkan beberapa detik bahkan menit sesuai dengan banyaknya teks yang akan diterjemahkan. Setelah proses berhasil maka akan ditampilkan hasil terjemahan pada bagian kanan di samping kotak. Selain itu anda dapat memberikan perbaikan /saran dengan cara berkontribusi terjemahan kepada google dengan cara klik "Suggest a better translation".
Jika ingin menterjemahkan halaman website yang berisi bahasa inggris full, anda cukup mengetikan link/url alamat websitnya di kotak translate. misalnya: ciscush.blogspot.com atau http://ciscush.blogspot.com/2008/12/affiliate-4-steps-to-ebay-affiliate.html kemudian klik translate dan secara otomatis akan menterjemahkan website tersebut ke bahasa yang dipilih. Google akan menampilkan frame dan halaman persis website yang diterjemehkan.
Kalau cara diatas masih kurang praktis atau anda sering membutuhkan layanan ini, anda bisa memanfaatkan tools gratis yang disediakan sehingga tiap kali anda membutuhkan layanan ini, anda bisa mengaksesnya langsung dari toolbar browser anda.
Cara Membuat Toolbar Google Translate:
· Klik link Tools pada halaman Google Translate
· Scroll halaman anda ke bawah.
· Pada menu Get 1-click translations from your browser’s toolbar, pilih bahasa tujuan yang akan anda gunakan.
· Klik dan drag link bahasa tersebut ke toolbar browser anda.
Jika anda ingin menemukan suatu halaman blog atau web dengan bahasa tertentu yang tidak anda mengerti, anda bisa langsung mengklik toolbar yang telah anda buat tadi dan dalam sekejap, halaman web tsb akan tampil dengan bahasa yang anda inginkan. Mudah, tidak repot dan yang jelas gratis.
Selain versi online, bagi pengguna komputer yang tidak terhubung dengan internet juga bisa memanfaatkan versi software aplikasi dari Google Translate. Versi terakhir 3.1 release tanggal 13 Juli 2009. Software ini pada prinsipnya hampir sama dengan Transtool yang sudah populer, namun software ini memiliki translate bahasa yang lebih variatif daripada transtool.
Setelah diinstall, bisa langsung anda gunakan. Sebelumnya pilih bahasa yang akan digunakan dalam proses penerjemahan. Setelah itu anda akan mendapati icon seperti huruf G di system tray. Untuk melakukan perubahan setting bisa dengan klik-kanan di icon tersebut. Berikut ini contoh terjemahan dari Google Translate. Kalimat yang akan diterjemahkan tinggal di copy-paste ke area yang terletak di atas, kemudian tekan tombol Translate. Setelah beberapa saat, hasil terjemahan akan ditampilkan di area sebelah bawah.

Setiap terjemahan tidak 100% tepat, Sebaiknya gunakan hanya untuk panduan menterjemahkannya saja, jangan mengandalkan penerjemahan seluruhnya, Karena dalam menterjemahkan tidak cukup kata perkata, tetapi mengandalkan kalimat bahkan Paragraf Sebelum atau Sesudahnya. Serta menggunakan aturan waktu "Verb" lampau, sekarang maupun akan datang. Oleh karena itu, penerjemah masih harus membenahi hasil dari google translate.

C. Kelebihan dan Kekurangan Google Translate
Banyak pihak yang mulai memanfaatkan google translate untuk memahami teks bahasa Asing ke bahasa ibu. Namun begitu, fasilitas ini pun masih ada kelemahannya.
Menurut Miles Osborne, profesor University of Edinburgh, memandang ada keterbatasan pada sistem ini. Hal bagusnya adalah Google mampu mengubah abjad Arab dan Inggris sekaligus, atau bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Sayangnya peranti lunak ini tetap tidak mampu mengambil alih peran penerjemah manusia sepenuhnya. Sebuah peranti lunak tetap tidak dapat memahami sepenuhnya maksud suatu dokumen secara keseluruhan.
Dalam situs http://www.kompiku.com telah mencoba google translate, namun hasilnya memang masih belum sempurna. Hasil terjemahan Google akan terasa banyak yang mengganjal dan terasa aneh, misalnya hasil terjemahan Puisi dalam bahasa inggris yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia berikut :


Both light and shadow
are the dance of love.
Love has no cause;
it is the astrolabe of God's secrets.
Lover and Loving are inseparable
and timeless.

Although I may try to describe Love
When I experience it I am speechless.
Although I may try to write about Love
I am rendered helpless;
my pen breaks and the paper slips away
at the ineffable place
where Lover, Loving and Loved are one.

Every moment is made glorious
by the light of Love.

akan diterjemahkan oleh Google Terjemah seperti ini :


Kedua cahaya dan bayangan
merupakan berdansa kasih.
Kasih telah menyebabkan tidak;
astrolabe itu adalah rahasia dari Allah.
Loving Lover dan tidak dapat dipisahkan
dan habis-habisan.

Walaupun saya dapat mencoba untuk menjelaskan Love
Ketika saya pengalaman itu saya terdiam.
Walaupun saya bisa mencoba untuk menulis tentang Cinta
Saya diberikan berdaya;
saya pena dan kertas istirahat stek jauh
di tempat yang tak terbayangkan
dimana Lover, Loving dan dicintai adalah satu.

Setiap saat dibuat mulia
oleh cahaya Cinta.

Dari hasil terjemahan di atas, maka pengguna masih perlu untuk menyempurnakan hasil terjemahan dari google translate. setidaknya Google telah membantu kita untuk memahami bahasa asing tanpa harus terlalu mengernyitkan bahasa asing.


D. Penutup
Walau google translate masih ada kekurangan disana-sini; belum semua kata dapat diterjemahkan; hasil terjemah yang membuat kacau isi tulisan. Google perlu diacungi jempol untuk inisiatifnya membuat aplikasi penerjemah gratis ini.
Bagaimana pun juga harapannya dengan kemudahan-kemudahan ini, tidak menyurutkan semangat kita untuk mandiri, yaitu dengan belajar bahasa asing. Tidak melulu menjadi konsumen aplikasi penerjemah. Kita pun bisa menjadi penerjemah dengan mudah. Lalu apakah kita masih memandang sulit teks bahasa asing??? Saatnya kita memulianya.



Pasuruan, 14 Desember 2009


Disampaikan dalam Pelatihan Terjemah Teks Asing pada tanggal 15 Desember 2009 oleh Prodi Pndidikan Bahasa Arab



DAFTAR RUJUKAN

Aplikasi Terjemah Online dari Google http://putrichairina.wordpress.com/2009/01/23/aplikasi-terjemah-online-dari-google/
Google Translate (Terjemah Bahasa Via Internet) http://www.adesanusi.com/2009/02/google-translate-terjemah-bahasa-via.html
Google Translate Bahasa Indonesia; Alhamdulillah Sekarang Sudah Tersedia http://anangku.blogspot.com/2008/09/google-translate-bahasa-indonesia.html
http://translate.google.co.id
Layanan Terjemah Online Gratis http://babeh.net/layanan-terjemah-online-gratis/
Layanan terjemahan bahasa online gratis dari Google, http://www.dikti.org/?q=node/364
Mencoba Google Terjemah : hasil kurang pas http://www.kompiku.com/2008/12/mencoba-google-terjemah-hasil-kurang.html
Software Penerjemah (Translator) Gratis Dari Google http://infogaptek.com/2009/07/15/software-penerjemah-translator-gratis-dari-google/

Saturday, December 19, 2009

Friday, December 18, 2009

Arabic Language & Culture in Schools conference will be held on Thursday 11 March 2010

DATE FOR DIARIES*

We are pleased to confirm that the annual ‘Arabic Language & Culture in Schools’ conference will be held on Thursday 11 March 2010


This is a free 1 day event aimed at teachers of Arabic and those interested in introducing Arabic language and culture into their schools (state or supplementary).


The event will be hosted at the British Council offices in London supported by the Arabic Network (Department for Children Schools & Families, British Council, Specialist Schools & Academies Trust, CiLT, the Association for Language Learning and CASAW- Centre for the Advanced Study of the Arab World)


There will be workshop sessions from a variety of different organisations and speakers to support practitioners. More details about the programme and how to register to take part will provided in January 2010.


Seasons Greetings!


Arabic Programmes Team, British Council



Helen Booth
Project Delivery Officer
Contract & Projects Delivery/World Links

Films arabes gratuits en ligne

Films arabes gratuits en ligne

Regardez gratuitement des films Arabes en ligne
اجمل الافلام العربية بالمجان

Films arabes gratuits en ligne

Films arabes gratuits en ligne

Watch Arabic films FREE.

Regardez gratuitement des films Arabes en ligne
اجمل الافلام العربية بالمجان

Thursday, December 17, 2009

Essay Writing - Study Skills

Essay Writing - Study Skills

Professor Roy Wilkinson of Sheffield University has identified a pyramid of skills which A level examinations try to test.
How can an Arabic teacher teach the skill of writing?

Thursday, December 10, 2009

English-Arabic Vocabulary Quizzes

English-Arabic Vocabulary Quizzes

English-Arabic Vocabulary Quizzes
Quizzes to Help You Learn and Review Vocabulary
This is a part of The Internet TESL Journal's Activities for ESL Students

Arabic learning resources :Online resources :King's College London

Arabic learning resources :Online resources :King's College London

Arabic learning resources

قصة متحركة

قصة متحركة


Listen to An Egyptian dialect story and read in MSA.

قصة متحركة

http://www.viti4kids.gov.eg/kid_story.aspx?Lid=3

قصة متحركة

Intermediate
The world of storiesImprove your language learning while enjoying reading these short, animated stories (once you are on the page click on the open book picture).

Wednesday, December 9, 2009

‭BBC Arabic‬ - ‮راديو وتلفزيون‬

‭BBC Arabic‬ - ‮راديو وتلفزيون‬



Here is a wealth of Arabic materials covering most of the learning skills.


عزيزي مدرس اللغة العربية

مما لاشك فيه انك تعرف الكثير عن مؤسسة البىبىسى لكن ربما لاتعلم عن المصدر
الهائل الزي ممكن ان تستفيد منه وبالتالي يستفيد منه طلابك
في هذا الاسبوع قمنا(طلاب السنة الثانية في جامعة وستمنستر _لندن لقسم الغة العربية ) بزيارة مبنى المؤسسة ووجدنا وشاهدناالكم
الهائل
لاخراج وسماع الاخبار ومشاهدة التليفزيون
ولقد تحدثت مع الاستاذ هاني السبكي وهو المسئول عن كل شي يدور في شبكة الب ب س العربية وقلت له عن امنيتي بان تقوم هذة المؤسسة
http://www.bbc.co.uk/arabic/

http://www.bbc.co.uk/arabic/tvandradio/
بعمل تعليمى لدارسي اللغة العربيةكلغة اجنبية على غرار ما تقوم به
BBCWORLD SERVICE:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/teach/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/newsenglish/witn/030505_witn.shtml

خلاصة الكلام اذا كنت من المؤمنين مثلي باضافة جزء عن اللغة العربية كلغة اجنبية فالرجاء منكم ان تكتبوا الى المؤسسةوكلهم اذان صاغية
http://www.bbc.co.uk/arabic/

Sunday, December 6, 2009

Arabic Reading Course

صوت المرأة العربيَّة


Voice of Arab Women
Media Content-Based Arabic Language Reading Course for Intermediate Level



Main link:

http://news.bbc.co.uk/hi/arabic/talking_point/newsid_3613000/3613574.stm

Arabic language reading course

صوت المرأة العربيَّة





Voice of Arab Women



Media Content-Based Arabic Language Reading Course for Intermediate Level

Saturday, December 5, 2009

How to Choose a TEFL/TESOL Course?

When looking on the net for possible TESOL/TEFL or CELTA programs, its overwhelming to see all the course providers out there. How does one decide which program to take?

Here are some guidelines;

1. Forget about programs in your home country and online courses as you really should take a program located in the region where you would like to live. For further details as to why I stand by this rule visit our section called "TESOL/TEFL/ESL Advice".

2. While, there is no doubt that CELTA is the oldest certificate of its kind, now more than ever TESOL/TEFL and CELTA are recognized around the world as certification for teaching English Abroad. How you choose which certificate is simple. The program formats are very similar...both provide observed teacher practice, teaching techniques, grammar and phonology components for example. However, the major difference lies in job assistance or rather lack there of. If you wish to have solid job support, advice for setting up in the country of your choice and job contacts, you should choose a TEFL/TESOL certificate program because this is the added feature to most TEFL/TESOL programs that CELTA does not provide.

3. Look for a program that is externally moderated by a non profit organization. External moderation ensures that the course you are taking answers to a neutral entity and follows international guidelines laid out by the British Council.

4. Even though you should take a course in the region where you want to live, you should be looking for a company that has a knowledge base which extends past one country. Look for a course that can really provide international job support, not just say the words.

5. Lastly, contact potential course providers and ask them what they will do to help ensure your success in finding a job. That is the whole point of taking the course, correct? Don't pay to take a course with any organization that cant provide you with details on their job assistance. Answering,"Oh well, once you have our certifcate, it will be easy to find work." is not a sufficient response.


At the Language House we focus on the Mediterranean region which includes France, Italy, Spain, Morocco, Turkey and their neighboring countries. The qualities that make us stand out from the rest are:

- We provide small class sizes for personalized attention.
- We are the only program that focuses on one select region which guarantees expertise on living and teaching in Mediterranean countries as well as our clients get insider advice from our local staff.
- Our teaching practice takes place in practicing English language schools as well as mainstream educating bodies (Real Time Teaching).
- We offer the unique ability to aid in finding work and lodging not only in the Mediterranean but internationally.
- We don't just provide a TESOL program, we provide the "how to" information to set up and live abroad as an English teacher.

Come and Join Us!

GG

Friday, November 27, 2009

As the Arabs Say...كـَما قالـَت العَرَب


As the Arabs Say...كـَما قالـَت العَرَب



Salaam to you all,


On the happy occasion of Eid Al-Adha (عيد الأضحى‎) tomorrow, I would like to wish everyone a blessed and joyful Eid celebration.

May I take this opportunity to introduce you to (As the Arabs Say…كـَما قالـَت العَرَب) a new project which I've initiated just recently to help Arabic learners by using carefully selected Arabic quotes, proverbs, and sayings. These quotes are recorded as podcasts which will be available soon in the iTunes Podcast directory.

For this occasion, I've recorded an Eid greeting which is also written in Moroccan calligraphy.
Quote #004: Wishing You A Blessed Eid

The site is still in its first baby-steps to build an online audio library of Arabic quotes for teachers and learners of Arabic. Any feedback or suggestions would be greatly appreciated.

As the Arabs Say…كـَما قالـَت العَرَب
http://www.v-arabic.com/aas/

Again, Happy Eid to you all...

Mourad
____________________________________
Mourad Diouri | مراد الديوري
e-Learning Lecturer in Arabic Studies
Centre for the Adv. Study of the Arab World
University of Edinburgh, 19 George Square
Edinburgh, EH8 9LD, UK
e: m.diouri@ed.ac.uk, mourad.diouri@e-arabic.com
t: + (44) 131 6506615
w: casaw.ac.uk
w: eArabic Learning Portal : e-Arabic.com

As the Arabs Say...كـَما قالـَت العَرَب

As the Arabs Say...كـَما قالـَت العَرَب


Salaam to you all,
On the happy occasion of Eid Al-Adha (عيد الأضحى‎) tomorrow, I would like to wish everyone a blessed and joyful Eid celebration. May I take this opportunity to introduce you to (As the Arabs Say…كـَما قالـَت العَرَب) a new project which I've initiated just recently to help Arabic learners by using carefully selected Arabic quotes, proverbs, and sayings. These quotes are recorded as podcasts which will be available soon in the iTunes Podcast directory. For this occasion, I've recorded an Eid greeting which is also written in Moroccan calligraphy. Quote #004: Wishing You A Blessed EidThe site is still in its first baby-steps to build an online audio library of Arabic quotes for teachers and learners of Arabic. Any feedback or suggestions would be greatly appreciated. As the Arabs Say…كـَما قالـَت العَرَبhttp://www.v-arabic.com/aas/Again, Happy Eid to you all...
Mourad____________________________________Mourad Diouri مراد الديوري

m.diouri@ed.ac.uk, mourad.diouri@e-arabic.comt: + (44) 131 6506615w: casaw.ac.uk

Thursday, November 26, 2009

That Wraps it up for Dubai, Then

What do I know? Reuters thinks Dubai is in a bit of a financial pickle. Dubai faces financial sheikh-up. If I was the boss, I think I'd just give the place to Abu Dhabi and bugger off to retire in Spain. Cordoba, probably, or Granada - some nice Islamic architecture there. Bits of it look like Ibn Batutta Mall. And it's sunny most of the time.

Wednesday, November 25, 2009

FSI Language Courses - Arabic

FSI Language Courses - Arabic

Welcome to fsi-language-courses.org, an alternate site for fsi-language-courses.com - the home for language courses developed by the Foreign Service Institute.
These courses were developed by the United States government and are in the public domain

Tuesday, November 24, 2009

Saturday, November 21, 2009

Songhay and Nilo-Saharan

Following up on the preceding post, I've been looking at Greenberg's (1966) Nilo-Saharan comparisons - specifically, the 29 ones involving Songhay that have reflexes in Kwarandzyey, the Songhay language least likely to be involved in recent contact with Nilo-Saharan. Of these, 20 have comparanda in Saharan (Kanuri/Kanembu + Teda/Daza + Berti + Beria/Zaghawa), 17 in Eastern Sudanic (Nubian, Nilotic, Surmic, etc.), vs. a maximum of 13 for any other branch. (At least 7 also have plausible Mande comparisons.) Now, Saharan only consists of about 4 languages (9 by Ethnologue standards.) For Eastern Sudanic, excluding Kuliak, the Ethnologue counts 103 languages, and a huge amount of internal diversity. If Songhay were equally distant from the whole of Nilo-Saharan, you would expect far more cognates with Eastern Sudanic than with Saharan; the figures suggest that the link (whatever its nature) is primarily with Saharan, and only secondarily, if at all, with the rest of the languages he classified as Nilo-Saharan.

The grammatical comparisons that Greenberg offers are interesting but not compelling; there are only 10 of them (only 4 with Kwarandzyey reflexes), and they often incorporate misrepresentations (as Lacroix noted, for example, -ma forms verbal nouns, not relatives/adjectives, and 1sg ay < *agay, reducing the similarity to forms like Zaghawa ai.) Some of the lexical ones, however, are rather good; similarities such as Koyraboro Senni kokoši “scale (of fish)” = Manga Kanuri kàskàsí “scale (of fish)” cry out for explanation, and, though quite rare, look sufficiently numerous that chance seems unlikely. But whether they should be explained by contact or borrowing remains unclear. Either scenario would be historically interesting, since at present rather a large expanse of Tuareg and Hausa-speaking land separates Songhay from even Kanuri, and Saharan originated closer to modern-day Darfur than to Lake Chad.

Haifa Wehbe Expresses Admiration for Hassan Nasrallah

This video is of Haifa Wehbe هيفاء وهبي being interviewed and asked about who she looks up to. Her answer is the leader of Hezbollah Hassan Nasrallah حسن نصر الله. I don't think I would describe him the way she did, but to each his (or in this case her) own. This dialogue is in Levantine and more specifically Lebanese Arabic. With the transcript you should be able to follow along without having exposure to this dialect because almost all of the words are found in MSA فصحى but they are said with a Lebanese accent. The spiral and the chairs coming toward each other at the beginning is kind of strange. Not sure what that's about. :)



سؤال تاني. سمي شخص بيدق قلبك إله بس إتشوفيه بس مش كحبيب و لا من افراد أسرتك

Another question. Name a person for whom your heart beats when you see him, but not as a lover and not among the members of your family.

Comments: تاني doesn't always mean "second". This could have been the 4th question.

بيدق قلبي بس شوفه بس مش كحبيب؟

My heart beats when I see him but not as a lover?

اه, بصراحة... و يمكن الحرب خلتني كمان أكثر أتأكد من هالشي. سيد حسن نصر الله. حكمته العالية جداً. روقيه بالتعامل مع كل الأوضاع إللي كانت مدمية و إللي بعدها. أكثر شغلة إللي تعجبني فيه, هالكاريزما بحواره, هالطريقة القوية إللي بتقنعني, مقنع جداً و حكيم. حكمته كتير... و طبعاً هو رجل يحتذى فيه يعني و ينضرب فيه المثل.

Ah, frankly... and maybe the war also has made me more sure of this. Mr. Hasan Nasrallah. His very high wisdom. His dignified way of dealing with all the situations that were bloody, etc. The thing that I like most about him, this charisma in his dialogue, this strong way that convinces me. He's very convincing and wise. His wisdom is very... and of course he is a model man and one the proverbs speak of.

Vocabulary:
  • دق - to beat or knock
  • صراحة - frankly
  • خلتني - made me or let me. خليني روح means "let me go"
  • شغلة - thing. Just like the word حاجة in Egyptian.
  • مقنع - convincing
  • حكيم - wise. Also means "doctor" in Levantine, but doesn't mean that here.
  • رجل يحتذى فيه - an exemplary man, a good example of a man, role model
  • ينضرب فيه المثل - "the proverb is hit in him" literally. It means basically that he is a guy like in the proverb. Maybe she has a specific proverb in mind but I don't know what it is.

Friday, November 20, 2009

Fairouz al Zayani Reads Al Jazeera Headlines

This clip is from November 7, 2009 and is of the Al Jazeera anchor (مذيعة) Fairouz al Zayani (فيروز الزياني ) reading the headline news. I've written out the transcript in Arabic and the translation into English. After the transcript there is a vocab list of some of the important words in the passage. I recommend listening to the passage once or twice and then going through it with the transcript making sure to note the words that are new to you. This is the main way that I learn and continue to study Arabic, having an audio source along with the transcript and just going over it until I know everything in the passage.



اهلا بكم. قالت جماعة الحوثي إنها سدت هجوم سعودي بري في جبل دخان و مناطق حدودية أخرى و اسرت عدداً من الجنون السعوديين. و كان الحوثيون قد اكّدوا تواصل الغارة الجوية السعودية على قرى يمنية حدودية. و قال مصدر رسمي سعودي إن بلاده شنت غارات جوية مكثّفة على اماكن وجود من وصفهم بمتسللين من جماعة الحوثي في مناطق داخل الاراضي السعودية

Hello and welcome. The Houthi band said that it blocked a Saudi land attack in Jebel Dukhan (Smoke Mountain) and other border areas and that they took a number of the Saudi soldiers prisoner. The Houthis confirmed that the Saudi air raids on Yemeni border villages are continuing. And an official Saudi source said that his country launched concentrated air strikes on the locations of who he described as Houthi infiltrators in areas inside Saudi lands.

قالت المعارضة اللبنانية بعد إجتماع لها في وقت متأخّر الليلة الماضية إنها اتفقت على المضي في تشكيل حكومة وحدة وطنية في البلاد وفق قواعد تم الإتفاق عليها مع رئيس الحكومة المكلف سعد الحريري. و ضم الإجتماع رئيس مجلس النواب نبيه بري و رئيس التكتل الإصلاح و التغيير ميشال عون و الامين العام لحزب الله حسن نصر الله و رئيس تيار المردة سليمان فراجية


The Lebanese opposition, after a meeting it had late last night, said that it has agreed on the execution of forming a national unity government in the country according to rules that were agreed upon with the acting president of the government Saad al Hariri. Head of the congress Nabih Berri, head of the Restoration and Change Party Michel Aoun, the secretary general of Hezbollah Hasan Nasrallah, and the head of the Marada movement Suleiman Franjieh joined the meeting.

يعقد البرلمان العراقي اليوم جلسة أخرى لبحث قانون الإنخابات المثير للجدل و من أهم المشاكل التي تعرقل إقرار قانون الإنتخابات, كيفية إجراء الإنتخابات في مدينة كركوك وسط صراع عربي كردي تركماني

Today the Iraqi Parliament is holding another meeting to discuss the controversial election law. Among the most important problems that is impeding ratification of the election law is how to carry out elections in the city of Kirkuk amidst Arabic, Kurdish, and Turkman conflict.

هذا و قد اعلن في بغداد اليوم عن تحالف الوحدة الوطنية لخوض الإنخابات البرلمانية المقبلة و ضمن التحالف الجديد عدد من التجمعات و الحركات و الشخصيات منها تجمع الوحدة الوطنية

In addition to this, an national unity alliance to hold the future parliamentary elections was announced in Baghdad today and within this new alliance are a number of groups, movements, and personalities, among them the national unity group.

قال الرئسي الروسي ديمتري مدفيديف إنه لا يمكن إستبعاد إمكانية فرض عقوبات شديد على إيران إذا لم يحدث تقدم في المفاوضات حول ملفها النووي. من ناحية أخرى قال رئيس لجنة الشؤون الخارجية في البرلمان الإيراني علاء الدين بروجردي إن إيران ترفض إرسال اليورانيوم المخصب الذي تملكه إلى الخارج لزيادة تخصيبه مقابل حصولها على وقود لمفاعل الابحاث النووي في طهران

The Russian President Dmitry Medvedev said that he can't rule out the possibility of imposing severe sanctions on Iran if no progress takes place in the negotiations about its Nuclear program (file). On the other side of the issue, the president of the committee of matters of the exterior in the Iranian Parliament Aladdin Brojardi said that Iran refuses to send its enriched uranium outside the country in order to enrich it further in exchange for receiving fuel for the nuclear research reactor in Tehran.

عقد الرئيس الامريكي باراك اوباما إجتماعاً مع مدير مكتب التحقيقات الفيدرالي لبحث حادثة إطلاق النار داخل قاعدة فورت هود في ولاية تاكساس. و عقب حادث فورت هود بساعات قتل امريكياً و جرح 6 آخرون في إطلاق نار وسط مدينة اورلاندو بولاية فلوردا

The American president Barak Obama held a meeting with the head of the federal investigations office to discuss the shooting incident inside the Ft. Hood base in Texas. Hours after the occurrence at Ft. Hood 1 American was killed and 6 were injured in a shooting in downtown Orlando Florida.

إلى اللقاء

Until we meet again.

Vocabulary:

  • سد - to block, repel (as in an attack). The noun means "dam", so you can see the kind of meanings this root has.
  • بري - the adjective for "ground" as in هجوم بري "ground attack"
  • شن - to launch an attack
  • غارة جوية - air raid
  • متسللين - infiltrators
  • وصف - to describe something
  • مكثف - concentrated or dense
  • مضي - to go ahead with, to execute, to implement
  • مكلّف - to be charged with something. الطالب المكلّف بإغلاق الباب (the student who's job it is or who is charged with closing the door). Notice the shadda. Without it the word means expensive مُكلِف
  • عقب or على أعقاب - After, on the heels of. Don't confuse with عقوبات which means sanctions
  • تخصيب - literally means "to make fertile" but in the case of uranium it means "to enrich"
  • مفاعل نووي - nuclear reactor

Wednesday, November 18, 2009

Innocent? Nope. Deceptive? Yup. Insanely Crazy? Absolutely.


That's how I feel about some people who are selling this bumper sticker:


It sounds like a nice sentiment. "Oh, let's pray for the President." However, if you whip out your Bibles, this is what Psalm 109:8 says:

"Let his days be few; and let another take his office."

Uh...that sounds like Secret Service material.

And then there's the next verse (Psalm 109:9):

"Let his children be fatherless, and his wife a widow."

Reminds me of a story I read just last month about a guy in California who was threatening Obama:

(10-15) 11:40 PDT SAN FRANCISCO -- A Del Norte County man has been indicted by a federal grand jury in San Francisco on charges that he threatened in an e-mail to kill President Obama and members of his family.

John Gimbel, 59, of Crescent City e-mailed a message Sept. 28 bearing a subject line that read, in part, "Kill the 'president' ... then write 'fed s-' on his chest with a felt tip," said the indictment issued Tuesday, two days before Obama's scheduled visit to San Francisco today for fundraisers at the St. Francis Hotel.

In the body of the e-mail, Gimbel allegedly wrote, "Kill that ... wife of yours," and, "Do it to his children and family first in front of him. Failure to comply. That'll teach him."

Gimbel was indicted on charges of making threats against the president, threats against the president's immediate family and threats transmitted through interstate communication.


Link

What a fun guy!

So, my question is, if John Gimbel can be arrested for this, why aren't these bumper sticker and gimme cap and t-shirt makers prosecuted? (These links may hopefully disappear soonish.) I don't know that a Bible verse should make a person any less immune from prosecution. After all, I suspect that these are the same guys who will quote the Qur'an and say, "Oooh how wicked!"

Pot. Kettle. Black. Or, to be biblical about it, mote, beam, eye. (Matthew 7:3, Luke 6:42)

Update: The bumper stickers, gimme caps, t-shirts and so on have been removed from CafePress and Zazzle.

Arabic Grammar - Learn Arabic Online

Arabic Grammar - Learn Arabic Online

How we Study Grammar
Arabic grammar is centered around a single topic; grammatical inflection. Anything studied in the language is studied only because it relates to this issue. It is a feat of staggering genius on the part of medieval grammarians that almost all aspects of the language are covered just by concentrating on the issue of grammatical inflection. We start with this topic, and it branches out to cover the entire language.

Arabic Grammar - Learn Arabic Online

Arabic Grammar - Learn Arabic Online




Arabic grammar is centered around a single topic; grammatical inflection. Anything studied in the language is studied only because it relates to this issue. It is a feat of staggering genius on the part of medieval grammarians that almost all aspects of the language are covered just by concentrating on the issue of grammatical inflection. We start with this topic, and it branches out to cover the entire language.

Sunday, November 15, 2009

UCCLLT Teaching Language and Cullture with Film

UCCLLT Teaching Language and Cullture with Film

Teaching Language and Cullture

Arabic Without Walls

Arabic Without Walls



Arabic Without Walls
Arabic Without Walls is now being taught and administered from UC Irvine.For general information about AWW, please see the UCLLT Website OR the page at UC Irvine's Humanities Language Learning Program The latter includes information on registering for the course and a link to the HLLP.

NMELRC | Arabic Without WallsHome

NMELRC Arabic Without WallsHome

Dear students some of you wrote to me about Arabic without Walls, that you can not access it. I thing it is the time to write to NMELRC .see contact below.

WE ARE CALLING FOR FREE EDUCATION FOR ALL.

Arabic Without Walls
With so much misunderstanding in the world, we desperately need to expand Arabic language-learning opportunities. Interest in learning Arabic has greatly increased in recent years. Although many schools, colleges, and universities have added Arabic to their curriculum, most American students do not have access to study this important world language.The U.S. Department of Education's Fund for the Improvement of Post-Secondary Education has awarded the University of California Consortium on Language Learning & Teaching and the National Middle East Language Resource Center a grant to develop Arabic Without Walls, an innovative distance-learning program that will allow anyone, ranging from high school students to senior citizens, to study Arabic - no matter where they live.A team of highly respected curriculum developers and experts designed Arabic Without Walls to take advantage of the latest technology, while simultaneously ensuring the critical human contact that is essential for successful language learning. In order to provide a rich learning environment that exposes learners to the depth and breadth of Arab culture, we are collecting authentic materials and engaging interviews. These interviews introduce learners to a sample of real Arabs from various regional, educational, professional, and religious backgrounds.Arabic Without Walls is based on the widely-used textbook Al-Kitaab fii Ta`alum al-Arabiyya (Brustad et al., 2nd ed., Georgetown University Press, 2004). The content and scenarios of the interviews parallel the content of the lessons in Al-Kitaab and will be used as the basis for online learning activities that help students acquire real facility in using Arabic. Our experience shows that learners respond very positively to natural and authentic materials.

Arabic Without Walls is a not a publicly
accessible resource. More details on how to become involved will be posted soon
(Nov/2009)

Please contact the NMELRC
National Middle East Language Resource Center (NMELRC)
Brigham Young University214 HRCBProvo, Utah 84602nmelrc-research@byu.eduFAX


NMELRC DirectorsDr. R. Kirk Belnap - Director Brigham Young Universitybelnap@byu.eduPhone: (801) 422-6531 / FAX: (801) 422-0382

Dr. Maggie Nassif - Administrative DirectorBrigham Young Universitymnnassif@byu.eduPhone: (801) 422-7192 / FAX: (801) 422-0382

Dr. Mahmoud Al-Batal - Associate Director for Teacher DevelopmentUniversity of Texas-Austinalbatal@austin.utexas.eduBiography

Dr. Shmuel Bolozky - Associate Director for Infrastructure BuildingUniversity of Massachusetts-Amherstshmuel.bolozky@judnea.umass.eduBiography

Dr. Erika H. Gilson - Associate Director for AssessmentPrinceton Universityehgilson@princeton.eduBiography

NMELRC Boards
NMELRC Advisory Board
NMELRC Steering Committees

NMELRC | What You Should Know about Proficiency Testing (Ray Clifford)Home

NMELRC |

What You Should Know about Proficiency Testing (Ray Clifford)Home
: "What You Should Know about Proficiency Testing (Ray Clifford)
Presented by Ray T. Clifford November 2006"



Thanks to NMELRC for providing such a valuable presentation !

Saturday, November 14, 2009

Al Quran Raksasa Segera Diresmikan

Penggagas Al Quran raksasa, Sofwatillah Mozaib, mengatakan bahwa Al Quran yang terbuat dari kayu tembesu ukuran panjang dua meter dan lebar 1,2 meter akan diresmikan pada 1 Muharam 1431 Hijriah (18 Desember 2009).

"Kami merencanakan peresmian Al Quran raksasa tersebut pada 1 Muharam 1431 Hijriah oleh Menteri Agama RI dan dihadiri Ketua DPR RI," katanya di Palembang, Jumat (13/11) seusai melakukan kunjungan kerja ke pemkot setempat.

Menurut Sofwatillah yang juga anggota DPR-RI utusan Sumsel itu, setelah diresmikan, kitab suci raksasa tersebut akan dipajang di Museum Al Akbar yang segera dipersiapkan pembangunannya.

"Museum Al Akbar tersebut diharapkan dalam waktu dekat bisa terealisasi yang lokasinya berada di daerah strategis di tengah Kota Palembang sehingga memudahkan pengunjung datang melihat koleksi kitab suci berukuran raksasa itu," tambah dia.

Ia mengatakan, Museum Al Akbar tersebut nantinya bukan hanya memajang Al Quran raksasa, melainkan juga menjadi tempat menyimpan Al Quran yang bersejarah, baik dari segi usia, maupun sejarah penggunanya.

"Mudah-mudahan dengan dibangunnya Museum Al Quran tersebut, umat Muslim semakin mudah mengakses pengetahuan mereka dalam upaya mendalami Islam," katanya.

Dia menjelaskan, Al Quran menjadi pegangan wajib bagi umat Islam yang didampingkan dengan Al Hadits sehingga umat Muslim semakin mudah mengakses kitab suci tersebut dan memperkuat kecintaan mereka.

"Al Quran dan Al Hadits menjadi pegangan wajib karena mengandung ajaran-ajaran Islami, baik hubungan antara manusia dan manusia, maupun dengan sang pencipta," ujar dia.

Sofwatillah menambahkan, khusus pembuatan Al Quran raksasa tersebut dilakukan oleh sejumlah ahli ukir bekerja sama dengan ulama yang menguasai secara benar tulisan kitab suci itu.

"Saat ini, Al Quran tersebut masih dipajang di Masjid Agung Palembang untuk dikoreksi ahli dan warga Palembang yang memahami betul karya putra daerah Sumatera Selatan itu," ungkapnya.

Thursday, November 12, 2009

Aksara Jawa Sudah Masuk Komputer dan Diakui Dunia

Alhamdulillah. Salah satu aksara asli nusantara yaitu Aksara Jawa (hanacaraka) telah diakui dunia sejak 2 Oktober 2009, sehingga aksara Jawa kini dapat dipakai untuk komputer seperti aksara Latin, China, Arab, Jepang, dan sebagainya.

Aksara Jawa sudah diakui UNICODE (lembaga dalam naungan UNESCO yang menangani standar kode aksara pada komputer di dunia). Aksara Jawa ini didaftarkan Ki Demang Sokowaten (Yogyakarta) pada 9 September 2007, dan diakui UNICODE mulai 2 Oktober 2009 atau bersamaan pengakuan UNESCO terhadap Batik. Dengan pengakuan itu, kini kita dapat memasukkan aksara Jawa ke dalam ’font’ komputer kita.

More

Wednesday, November 11, 2009

Arabic Family

Let's start learning from the smallest group of society:
.
FAMILY (clan) > a-elah or solalah
.
FATHER > ab or waled
Arab children call their fathers Baba
.
MOTHER > om or waledah
Arab children call their mothers Mama
.
BROTHER > akh or shaqiq
SISTER > okht
.
HUSBAND > zawj
WIFE > zawaja
 .
SON > sabi or walad
DAUGHTER > bent
 .
>o0o<
.
GRAND FATER > jad
GRAND MOTHERjadda
 .
GRAND SON > hafid
GRAND DAUGHTER > hafidah
.
UNCLE
(Paternal) > am
(Maternal) > khal
 .
AUNT
(Paternal) > amah
(Maternal) > khalah
 .
NEPHEW > ebnol
Brother's Son > ebnol-akh
Sister's Son > ebnol-okht
 .
NIECE > bentol
Brother's Daughter > bentol-akh
Sister's Daughter > bentol-okht
.

COUSIN (Male) > ibn elam
COUSIN (Female) > ibnt elam
.

Tuesday, November 10, 2009

Why Choose Montpellier France?


Montpellier is one of those special places in France that is cosmopolitan but maintains French traditions. Here we get about 300 days of sunshine and its perfectly located so that one is only about 20 mins from the sea and about 30 mins from the mountains. As its a university town, the cost of living remains stable as well as there is always something going on in the center of town.

The locals here are friendly and open to meeting people who come from other places. Montpellier is located in the department of Languedoc Rousillion which is a wine producing region. While the wines of Languedoc cant compete with those of Bordeaux, Burgundy or the Cotes du Rhone, there are some good wines to be found as well as there is almost always an excuse to have a wine tasting activity.

Outdoor activities are very popular in this region because of the diversity within the region. So its easy to go biking, hiking, river or sea kayaking, rock climbing and the list continues.

I can't say that Montpellier is a great place to visit for just the day but its the perfect place to pass some time and soak up the local culture, food, wine and of course, the sun.

GG

Al-Qurtubi: Spanish classical Maliki scholar

He was born in Cordoba, Spain and was an eminent Maliki scholar who specialised in fiqh and hadith. Many Muslims claim that the breadth and depth of his scholarship are evident in his writings. The most famous of them is his twenty-volume Tafsir al Jami' li-ahkam al-Qur'an.

Sunday, November 8, 2009

Arabic Accelerated (Total Beginners) - City University London

Arabic Accelerated (Total Beginners) - City University London

Start date(s):
Monday 18 January 2010
Class Time:
6.20-8.20pm
(Mondays and Thursdays every week for 11 weeks)
Course Fee:£320.00

Taught mostly in Arabic (Standard), this is a one-term course for total beginners. It is a two-evening-per-week introduction to the language and way of life for the purpose of practical communication. Whether you are studying for travelling, working abroad or with foreign companies, or broadening your horizons, the course will enable you to communicate confidently, socialise and not feel out of place in the country you are visiting.

I will be your Tutor.

Ahmed El-Shareif.

Assi El Helani: Lebnani w/ Lyrics

The song لبناني (Lebanese) by عاصي الحلاني (Asi El Hillani) was released after the 2008 election in Lebanon and was an immediate hit. It's a nationalistic song about Lebanese heritage and how people from Lebanon should be proud to be Lebanese. To me Asi Al Hellani sounds a lot like فارس كرم (Fares Karam). They both sing in really deep voices and have the same kind of accent, but I like Fares Karam so it's not a bad thing. Here is the song along with the lyrics and translation. I'm sure you'll enjoy it... unless maybe you're Syrian. Just kidding. :P




غطي الشمس بفي جبينك
Cover the sun (light) with the shade of your brow
بيحقلك وطنك دينك
Your country and your religion are your rights
لو هالدني سألت مينك؟
قلن انك لبناني

If this world asked, "Who are you?" Tell them that you're Lebanese

بطل السلم و بطل الحرب
Hero of peace and hero of war
همزة وصل الشرق الغرب
The connector between the east and the west
تتظل تحب و تنحب
To continue loving and being loved
بيكفي انك لبناني
It's enough that you're Lebanese

لبناني و مطرح ما تروح
Lebanese and everywhere you go
حامل وطنك قلب و روح
You carry your country with your heart
and soul
و منك عطر المجد يفوح
And from you the perfume of glory wafts
عطر التراب اللبناني
The perfume of the Lebanese soil


لبناني و كلما بتطل
Lebanese and whenever you appear
بتوزع حبك عالكل
You spread your love to everyone
و الإيدين عليك تدل
And your two hands point out
و تعرف انك لبناني
And know that you are Lebanese

لبناني و اسمك مكتوب
Lebanese and your name is written
ع حد السيف المسحوب
On the blade of the unsheathed sword
لون حروفه حبر قلوب
The color of its letters is the ink of hearts
كلمة وحدة لبناني
One word, Lebanese

لبناني و تسلم هالإيد
Lebanese and bless your hands
اللي بتعرف تعطي و تزيد
That know how to give and exceed
و تخلق بعد الأزمة عيد
And create a holiday after the crisis
و عيد المجد اللبناني
The holiday of the Lebanese glory

غطي الشمس بفي جبينك
Cover the sun (light) with the shade of your brow
بيحقلك وطنك دينك
Your country and your religion are your r
ights
لو هالدنيي سألت مينك؟
قلن انك لبناني

If this world asked, "Who are you?" Tell them that you're Lebanese



Saturday, November 7, 2009

Unit 13


Learn 80 percent vocabulary of the Qur'an

Download MP3 of examples with translations for the following wordlist




































































Word Transliteration Meaning
أَحَلَّ ahal-la he caused to dwell
أَضَلَّ adal-la he led astray
أَعَدَّ a‘ad-da he prepared
أَذَاقَ adhaaqa he made someone taste
أَرَادَ araada he intended
أَصَابَ asaaba it befell
أَطَاعَ ataa‘a he obeyed
أَقَامَ aqaama he established
أَمَاتَ amaata he caused death
أَحْيَا ah´yaa he gave life
أَغْنَى agh´naa he enriched
أَلْقَى al´qaa he placed

Please visit http://www.80percentwords.com to practice these words.


learn arabic, learning arabic, arabic vocabulary, quranic arabic, understand quran, quran arabic, learn quranic arabic

Friday, November 6, 2009

Voice Mail Hell

I'd just like to rant for a minute about how there isn't a standard voice mail system in this country. Hell, there's not a standard system in the (admittedly very large) company I work for. I don't do a whole lot of calling, but when I do, I'm usually in a hurry and need to work down a list of people within a fairly short period of time. Therefore, it's not part of the plan that I should erase the voice mail message I just left. Yet, because of the way voice mail systems are configured, that's exactly what happens on occasion.

This came home to me this morning when I was calling my dentist to inquire WHY I'd gotten a phone call about a dental appointment I'd cancelled back on Tuesday. I left the message, which admittedly was a bit scattered since I couldn't remember my home telephone number (I don't call myself). Of course, there are no instructions about what to do at the end of your message. So, based on my experience at work, I pressed star (*).

The recorded voice said, "Message erased." I cursed a blue streak before the recording beeped again. I left a new message, admittedly more coherent, and pressed the pound (#) key. That got me into the message options menu and I pressed to send (1) with normal delivery (1). But I was grinding my teeth the whole time, which, since this was the dentist, may have been the intended result. (Actually, the dentist is a lovely guy with a nice chairside manner, so much so that I didn't feel like I needed to go with the gas while he was working on me.)

I wonder how many man-hours are wasted by people having to rerecord messages because voice mail systems do not have the same sets of commands? Of course, the solution is to get a live human every time, but we're all busy and that's not exactly what happens.

Hi in Arabic



As in any language, in Arabic there are many different ways to greet someone. A lot more time is spent on greetings in Arabic than is spent in English. I knew some Arabs just learning English and they were amazed at how quickly we greet each other and then move on. They thought it was kind of rude and thoughtless to give such a small amount of time to greetings. To me the length of Arabic greetings seems strange, but I accept the fact that we both have different cultures and place importance on different things.

1. السلام عليكم (assalaamu 'aleykum)
This literally means "peace be upon you". It is probably the most formal greeting in Arabic. The response is و عليكم السلام (wa 'aleykum assalaam). You hear this a lot more often during Ramadan because everyone feels more religious during that month. Also, after saying السلام عليكم you can add و رحمة الله و بركاته (wa rahmat allahi wa barakaatu). This means "and the mercy of God and his blessings", saying may those be upon you as well. This last part was very hard for me to say when I was starting Arabic.

2. اهلاً و سهلاً (ahlan wa sahlan)
This is translated as "hello and welcome". It's less formal than "peace be upon you" and used in less formal situations. You can respond to this greeting with اهلَين (ahlain) which means "two ahlans". However, that response is really only used in the Levantine region (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine).

3. مرحباً (marhaban)
This is the closest thing to "hi" that they have in Arabic. With this you can reply with مرحبتين (marhabtain) "two marhabans". People will understand everywhere, but it's only used commonly in the Levant.

4. صباح الخير (sabaah alkhair)
We translate this as "good morning". If you want to take it literally then it means "morning of the good". The response is صباح النور (sabah annour) which means "morning of the light". It doesn't make a lot of sense if you take it literally like that, so it's always just translated as "good morning".

5. مساء الخير (masaa alkhair)
Means "good evening". Like with "good morning", the response is مساء النور (masaa annour), "evening of the light".

6. تحية لك (tahia leka)
This actually means "greetings to you". It's not very common to greet someone with this just as it wouldn't be common to say "greetings to you" in English.