Saturday, November 21, 2009

Haifa Wehbe Expresses Admiration for Hassan Nasrallah

This video is of Haifa Wehbe هيفاء وهبي being interviewed and asked about who she looks up to. Her answer is the leader of Hezbollah Hassan Nasrallah حسن نصر الله. I don't think I would describe him the way she did, but to each his (or in this case her) own. This dialogue is in Levantine and more specifically Lebanese Arabic. With the transcript you should be able to follow along without having exposure to this dialect because almost all of the words are found in MSA فصحى but they are said with a Lebanese accent. The spiral and the chairs coming toward each other at the beginning is kind of strange. Not sure what that's about. :)



سؤال تاني. سمي شخص بيدق قلبك إله بس إتشوفيه بس مش كحبيب و لا من افراد أسرتك

Another question. Name a person for whom your heart beats when you see him, but not as a lover and not among the members of your family.

Comments: تاني doesn't always mean "second". This could have been the 4th question.

بيدق قلبي بس شوفه بس مش كحبيب؟

My heart beats when I see him but not as a lover?

اه, بصراحة... و يمكن الحرب خلتني كمان أكثر أتأكد من هالشي. سيد حسن نصر الله. حكمته العالية جداً. روقيه بالتعامل مع كل الأوضاع إللي كانت مدمية و إللي بعدها. أكثر شغلة إللي تعجبني فيه, هالكاريزما بحواره, هالطريقة القوية إللي بتقنعني, مقنع جداً و حكيم. حكمته كتير... و طبعاً هو رجل يحتذى فيه يعني و ينضرب فيه المثل.

Ah, frankly... and maybe the war also has made me more sure of this. Mr. Hasan Nasrallah. His very high wisdom. His dignified way of dealing with all the situations that were bloody, etc. The thing that I like most about him, this charisma in his dialogue, this strong way that convinces me. He's very convincing and wise. His wisdom is very... and of course he is a model man and one the proverbs speak of.

Vocabulary:
  • دق - to beat or knock
  • صراحة - frankly
  • خلتني - made me or let me. خليني روح means "let me go"
  • شغلة - thing. Just like the word حاجة in Egyptian.
  • مقنع - convincing
  • حكيم - wise. Also means "doctor" in Levantine, but doesn't mean that here.
  • رجل يحتذى فيه - an exemplary man, a good example of a man, role model
  • ينضرب فيه المثل - "the proverb is hit in him" literally. It means basically that he is a guy like in the proverb. Maybe she has a specific proverb in mind but I don't know what it is.

No comments:

Post a Comment