Sunday, May 18, 2008

Ode to repression II

In response to mild popular demand, here's the original of the poem I translated in the last post, in Kabyle orthography for convenience, although this orthography doesn't fit Siwi perfectly - just remember that "ay" (or "a y", or "a i") is to be pronounced like French é. (For those not familiar with this system: "e" is a short schwa, "c" is sh, "ɛ" is Arabic `ayn.) Two points that may help for speakers of other Berber languages: in Siwi the negative is la (not ur), and the future is marked with ga (not ad).

kell ma qedṛaṭ kmec elbed,
la tac-as esserr i ḥedd
γayr belɛ-a netta la ikemmed
kan jebdaṭ-t af cal ga yebṛem
amra wenn ga iṣaṛ-ak ektem,
ejj-a γayr ṛebbwi ga yaɛlem

كلّ ما قدراط اكمش البد
لا تاشاس السّرّ إي حدّ
غير بلعا نتّا لا يكمّد
كان جبدات آف شال گا يبرم
آمرا ونّ گا يصاراك اكتم
اجّا غير ربي گا يعلم

In a village society where everyone knows everyone else and will still be neighbours with everyone else thirty or fifty years on, particularly one that puts a high value on keeping up appearances and presenting a good face to the world, there will always be a lot of thoughts and memories that are best kept to oneself for the sake of keeping one's relations with others good and one's public image unblemished - personal disagreements or dislikes, unfulfillable desires, actions that run counter to the social code... what Ernest Gellner used to call the tyranny of cousins rather than the tyranny of kings. That's what this poem is about: you may be in love with someone unavailable, or you may have reason to hate someone you're supposed to respect, or whatever, but you can't talk about it because of the scandal it would create and the negative impact that would have on yourself and your family. I suspect that if you've ever lived in such a place, you'll get the poem, and if you're born and bred in the city, you probably won't even with this explanation; but tell me if I'm wrong.

No comments:

Post a Comment