Thursday, July 20, 2006

Polysemy vs. homonymy: some Algerian Arabic examples

I'm recently back from Algeria (hence the blog gap), so I thought I'd post some more meditations on Algerian Arabic...

Q: Which of the following words from Algerian Arabic are cases of polysemy (different meanings with a shared conceptual core) and which of homonymy (different meanings coincidentally identical in phonetic shape)?


`ṛuṣa عروصة - bride; daughter-in-law
ħjəṛ حجر - stone; lap
bakuṛ باكور - early-ripening figs; young bonito fish


A: `ṛuṣa, from Classical Arabic `aruusah عروسة, is a case of polysemy; a new bride traditionally goes to live in her husband's family house together with her new parents-in-law, so the extension is natural.

ħjəṛ is a case of homonymy: "stone" comes from Classical ħajar حجر, and "lap" from Classical ħijr حجر. Though it would be amusing to try and find a common conceptual core, I can't see any plausible one.

bakuṛ is etymologically a case of polysemy: both derive from Classical baakuur باكور, "coming early, early; premature; precocious" (Wehr). But synchronically, given the two independent restrictions of its meaning - it isn't used to mean first fruits in general, or young fish in general - I can only take it to be a case of homonymy.

No comments:

Post a Comment