al-xeer (الخير) - goodness, good, wellness al-farHa (الفرحة) - joy, happiness ya3ni (يعني) - it means, I mean, you know, like (filler) eh ya3ni? (ايه يعني؟) - so what? 3ashaan (عشان) - because, because of, in order to, for the sake of 3alashaan (علشان) - variant of yaama (ياما) - so often!, so much! maa been (ما بين) - between, in between hawa (هوا) - love
itmanna (اتمنّى) - to wish, to hope for faat (فات) - to pass iftikir (افتكر) - to remember, to think it'aabil (اتقابل) - to meet, to run into each other, to make acquaintance
In the last lesson using the song "lissah baHibbak (لسه بحبك)" by Tamer Hosni, we learned, among many things, to say that one is holding a grudge "shaayil min (شايل من)" someone. In this lesson featuring the song "hatmanna lu al-xeer (هتمنّاله الخير)" by Angham, you will certainly find a different sentiment." You guys are really accumulating some knowledge now, so I will be providing less and less explanation, allowing you to do your own reflection on and comprehension of the lyrics.
The title, "hatmanna lu al-xeer (هتمناله الخير)" can be translated as "I will wish him well," using the verb "itmanna (اتمنى)." "al-xeer (الخير)" is "goodness" or "good" or "wellness."
Listen to the song and follow along with the lyrics:
المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://song.6arab.com/angham_Atmannalo-El-Kheer.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.
No comments:
Post a Comment